3
關燈
小
中
大
,因為他是個十足的理論派,用他自己的話說:都怪我那該死的辯證看待事物的能力。
馬克總是喜歡在德斯帕德莊園轉悠,每一回他都是一身獵場看守人的裝束:射擊服、法蘭絨襯衫、燈芯絨馬褲和長筒靴。
此刻馬克站在門口,瞧着走廊,帽子在他修長的手指上轉來轉去,那雙手像是音樂家的手。
馬克的聲音堅毅果斷、禮貌客氣。
“抱歉打擾了,”馬克道,“但你知道,若非事關重大,我絕不會貿然登門拜訪。
恐怕這事不能再等了。
呃——” 馬克轉身瞧着跟在他身後的那個男人,陌生男人也邁步進了門。
此人身材更魁梧,但比馬克矮一些。
他的行為舉止雖然彬彬有禮,但卻更像是一種自我防禦。
他的下巴上有一些胡茬,堅毅的臉龐因為飲酒發了福,但看上去仍令人眼前一亮。
他的雙眼呈深棕色,眉間皺成V字形,嘴角卻帶有幾分笑意。
即使穿着厚厚的大衣,他也顯得氣質不凡,令人印象深刻。
“這位,”馬克介紹道,“是我的老朋友,帕廷頓醫生——不,是先生。
”馬克迅速糾正了自己的口誤,帕廷頓聽了卻不為所動。
“特德,”馬克接着道,“我們想跟你單獨聊聊。
可能要聊挺久,不過你要是知道原因,一定不會介意我們打擾你……” “你好,馬克!”瑪麗一如既往地笑着從拱廊處打了聲招呼,“特德,去你書房吧,你們都去。
吃晚餐不急。
” 待馬克和帕廷頓跟瑪麗寒暄過後,史蒂文斯就急匆匆地領着兩人向書房走去。
他們走到走廊盡頭,下了幾級台階便進了史蒂文斯的書房。
書房不大,剛好容得下三個人。
史蒂文斯打開打字機桌上方的吊燈,清冷的燈光一下子灑滿整個房間。
馬克小心地關好書房門,背對着門站住。
“特德,”馬克道,“我伯伯邁爾斯是被謀殺的。
” 史蒂文斯早就懷疑馬克這次來是為了此事。
聽了這話,史蒂文斯雖然不緊張,心裡卻還是哆嗦了一下。
這是因為馬克如此開誠布公地将此事坦白相告,使他吃了一驚。
“我的天啊!馬克……” “他是被砒霜毒死的。
” “快坐下說。
”史蒂文斯愣了一下,然後指了指書堆中的兩把皮椅,示意兩人坐下,他則坐在打字機桌旁自己的椅子上。
史蒂文斯背對桌子,胳膊靠在桌邊,看着兩人沉聲問道:“誰幹的?” “不知道,隻知道是莊園裡的人幹的。
”馬克用同樣沉重的聲音回答,然後深吸了一口氣道,“既然我把這事說出來了,那麼我也得說說我為什麼要告訴你這些。
” 馬克坐在椅子上,身子前傾,長長的雙臂夾在兩腿間,淺藍色眼睛緊盯着吊燈。
“我打算做一件事,這事必須要做。
但除我之外,還需要三個人幫忙。
我已經找到了兩個人,你是我可以信任的第三個人。
如果你決定幫忙,那你必須向我保證,無論我們在老頭子的屍體上發現了什麼異常,你都絕不能報警。
” 史蒂文斯低頭瞧着地毯,試圖掩飾内心的慌亂。
“你難道不想——不管那人是誰,你難道不想那人受到懲罰?” “懲罰?哦,我當然想。
”馬克點點頭,狂熱中透着一絲冷酷,“但你不明白,特德。
我們所處的社會很扭曲。
大家不先管好自己,卻偏偏愛對别人家的事指手畫腳,這點我尤為痛恨。
我最讨厭的就是‘社會關注’這個詞。
我是說對個人的關注。
美國人已将這種關注奉為神明,對它十分狂熱,甚至把它當作改變命運的契機。
‘隻要能引發社會關注,随你們怎麼說’,這就意味着,我們評價一個人成就(即便是貶義上的)的标準已變得和報紙上的名錄一樣不靠譜。
這不是報紙的錯,報社也沒辦法,這就好比照鏡子,鏡子對執意要照鏡子的人又能怎樣?如果這麼做僅僅是為了虛榮,那還情有可原。
可我家這件事性質完全不同。
不管是不是謀殺,我都不想把家事變成街頭巷尾那群閑人的談資。
那群人,哪怕他們隻是在街上問我現在幾點了,我都懶得搭理。
你現在明白我的想法了吧。
所以這事必須保密,一個字也不能洩露出去。
“如果今晚你肯幫我,我們就去打開教堂的地下墓室,開棺驗屍。
我确定我伯伯是被毒死的,但必須找到砒霜作為證據。
現在我就把我知道的都告訴你。
“我伯伯是被謀殺的,這事我一個多星期前就知道了。
可我現在什麼也做不了。
要驗證此事,就必須開棺對屍體進行解剖,而且要做到人不知鬼不覺。
但沒有醫生願——我是說——” 此時,帕廷頓悅耳的聲音響起。
“馬克的意思是,”帕廷頓道,“體面的醫生是不會做這種屍檢的,所以他就把我找來了。
” “我可不是這個意思!” “我知道你不是,老夥計!”帕廷頓把目光投向史蒂文斯,手指敲着自己的硬禮帽道,“我覺得應該先讓
馬克總是喜歡在德斯帕德莊園轉悠,每一回他都是一身獵場看守人的裝束:射擊服、法蘭絨襯衫、燈芯絨馬褲和長筒靴。
此刻馬克站在門口,瞧着走廊,帽子在他修長的手指上轉來轉去,那雙手像是音樂家的手。
馬克的聲音堅毅果斷、禮貌客氣。
“抱歉打擾了,”馬克道,“但你知道,若非事關重大,我絕不會貿然登門拜訪。
恐怕這事不能再等了。
呃——” 馬克轉身瞧着跟在他身後的那個男人,陌生男人也邁步進了門。
此人身材更魁梧,但比馬克矮一些。
他的行為舉止雖然彬彬有禮,但卻更像是一種自我防禦。
他的下巴上有一些胡茬,堅毅的臉龐因為飲酒發了福,但看上去仍令人眼前一亮。
他的雙眼呈深棕色,眉間皺成V字形,嘴角卻帶有幾分笑意。
即使穿着厚厚的大衣,他也顯得氣質不凡,令人印象深刻。
“這位,”馬克介紹道,“是我的老朋友,帕廷頓醫生——不,是先生。
”馬克迅速糾正了自己的口誤,帕廷頓聽了卻不為所動。
“特德,”馬克接着道,“我們想跟你單獨聊聊。
可能要聊挺久,不過你要是知道原因,一定不會介意我們打擾你……” “你好,馬克!”瑪麗一如既往地笑着從拱廊處打了聲招呼,“特德,去你書房吧,你們都去。
吃晚餐不急。
” 待馬克和帕廷頓跟瑪麗寒暄過後,史蒂文斯就急匆匆地領着兩人向書房走去。
他們走到走廊盡頭,下了幾級台階便進了史蒂文斯的書房。
書房不大,剛好容得下三個人。
史蒂文斯打開打字機桌上方的吊燈,清冷的燈光一下子灑滿整個房間。
馬克小心地關好書房門,背對着門站住。
“特德,”馬克道,“我伯伯邁爾斯是被謀殺的。
” 史蒂文斯早就懷疑馬克這次來是為了此事。
聽了這話,史蒂文斯雖然不緊張,心裡卻還是哆嗦了一下。
這是因為馬克如此開誠布公地将此事坦白相告,使他吃了一驚。
“我的天啊!馬克……” “他是被砒霜毒死的。
” “快坐下說。
”史蒂文斯愣了一下,然後指了指書堆中的兩把皮椅,示意兩人坐下,他則坐在打字機桌旁自己的椅子上。
史蒂文斯背對桌子,胳膊靠在桌邊,看着兩人沉聲問道:“誰幹的?” “不知道,隻知道是莊園裡的人幹的。
”馬克用同樣沉重的聲音回答,然後深吸了一口氣道,“既然我把這事說出來了,那麼我也得說說我為什麼要告訴你這些。
” 馬克坐在椅子上,身子前傾,長長的雙臂夾在兩腿間,淺藍色眼睛緊盯着吊燈。
“我打算做一件事,這事必須要做。
但除我之外,還需要三個人幫忙。
我已經找到了兩個人,你是我可以信任的第三個人。
如果你決定幫忙,那你必須向我保證,無論我們在老頭子的屍體上發現了什麼異常,你都絕不能報警。
” 史蒂文斯低頭瞧着地毯,試圖掩飾内心的慌亂。
“你難道不想——不管那人是誰,你難道不想那人受到懲罰?” “懲罰?哦,我當然想。
”馬克點點頭,狂熱中透着一絲冷酷,“但你不明白,特德。
我們所處的社會很扭曲。
大家不先管好自己,卻偏偏愛對别人家的事指手畫腳,這點我尤為痛恨。
我最讨厭的就是‘社會關注’這個詞。
我是說對個人的關注。
美國人已将這種關注奉為神明,對它十分狂熱,甚至把它當作改變命運的契機。
‘隻要能引發社會關注,随你們怎麼說’,這就意味着,我們評價一個人成就(即便是貶義上的)的标準已變得和報紙上的名錄一樣不靠譜。
這不是報紙的錯,報社也沒辦法,這就好比照鏡子,鏡子對執意要照鏡子的人又能怎樣?如果這麼做僅僅是為了虛榮,那還情有可原。
可我家這件事性質完全不同。
不管是不是謀殺,我都不想把家事變成街頭巷尾那群閑人的談資。
那群人,哪怕他們隻是在街上問我現在幾點了,我都懶得搭理。
你現在明白我的想法了吧。
所以這事必須保密,一個字也不能洩露出去。
“如果今晚你肯幫我,我們就去打開教堂的地下墓室,開棺驗屍。
我确定我伯伯是被毒死的,但必須找到砒霜作為證據。
現在我就把我知道的都告訴你。
“我伯伯是被謀殺的,這事我一個多星期前就知道了。
可我現在什麼也做不了。
要驗證此事,就必須開棺對屍體進行解剖,而且要做到人不知鬼不覺。
但沒有醫生願——我是說——” 此時,帕廷頓悅耳的聲音響起。
“馬克的意思是,”帕廷頓道,“體面的醫生是不會做這種屍檢的,所以他就把我找來了。
” “我可不是這個意思!” “我知道你不是,老夥計!”帕廷頓把目光投向史蒂文斯,手指敲着自己的硬禮帽道,“我覺得應該先讓