10
關燈
小
中
大
“那麼,假如你晚上想做見不得人的事兒,”帕廷頓锲而不舍地繼續道,“害怕被人聽見或看見的話,那你隻需給别人來片嗎啡,就完全不用擔心了。
我說得對不對?” 說到這兒,帕廷頓再次停下腳步,站在星光下,轉身皺眉盯着史蒂文斯。
該來的終究躲不過去,史蒂文斯打起精神,準備應對帕廷頓接下來要問出的話。
他腦海中回想起老邁爾斯遇害的那個晚上,他和瑪麗就在距離事發地點不到四分之一英裡的小木屋裡;不知道為什麼,那天晚上他困得東倒西歪,不到10點半就上床睡覺了。
可帕廷頓接下來的話完全出乎史蒂文斯的意料。
“現在,我們面對的最大難題是地下墓室是如何被神不知鬼不覺地打開的,以及屍體為何會不翼而飛。
假如亨德森夫婦被人下了嗎啡,他們還能聽到盜屍的動靜嗎?聽不到了吧?” “天啊,你說得還真有道理!”史蒂文斯急忙出聲附和,緊繃的神經一下子松弛了下來,可他還是猶豫地說,“但我覺得——” “你想說,主宅裡的人可能聽得到動靜,而且亨德森還信誓旦旦地保證過地下墓室入口沒有動過的痕迹?好吧,我承認他沒說謊。
但那隻是他個人的看法而已。
我們打開墓室的動靜的确不小,現場也亂得一團糟。
但你想想我們是怎麼做的:我們用的是楔子和錘子。
再想想路面是怎麼鋪的:隻鋪了一層薄薄的石頭,沒用水泥,隻用砂漿灌縫,把路面像七巧闆一樣粘在一起,石頭下隻不過是泥土和礫石。
有沒有可能有人事先在地上挖開一塊完整地面,之後隻要一擡,就像打開蓋子一樣進墓室呢?那樣隻需稍微破壞砂漿和四條邊線,将挖開的地面變成蓋子,想進去時隻需從一邊擡起,事成之後再原樣複位。
這樣的話,路面在亨德森看來就是完整的,所以他發誓沒人動過。
當然,挖出來的泥土和礫石肯定會搞亂現場,但老邁爾斯一周前剛下葬,地下墓室被打開過,所以墓室附近本來就有動土的痕迹。
” 帕廷頓顯然自認為這番話很有道理,史蒂文斯也希望事實就是如此。
可之前萦繞在心中的謎團依然攪得他心神不甯,他一直在琢磨着與他個人更相關的其他事。
兩人在莊園門前停下腳步,在習習微風中俯視着影影綽綽的國王大道,街燈彼此相隔甚遠,此時的柏油路感覺像一條波光粼粼的黑色河流。
帕廷頓又繼續說起來,但少了之前的自信,語氣也溫和了許多:“抱歉一直都是我在說。
關鍵是我們必須得信點什麼。
伊迪絲剛說了,我是個唯物主義者。
我覺得這不丢臉。
但我承認,就因為這個,伊迪絲過去沒少跟我抱怨。
她認定我之所以給那個女孩做流産手術,是因為那女孩肚子裡的孩子是我的,畢竟那女孩在我診所工作。
你說說,到底誰才是唯物主義者?” 帕廷頓在出門前喝了點酒,有點管不住自己的嘴了,然後他突然又開始用最擅長的方式克制自己。
“是的,沒錯。
女人啊,那河床邊的報春花,在有的人眼裡隻是黃色的報春花[作者部分借用了英國浪漫主義詩人威廉·華茲華斯(WilliamWordsworth,1770—1850)的叙事長詩《彼得·貝爾》中的詩句:“Aprimrosebyariver'sbrim/Ayellowprimrosewastohim,/Anditwasnothingmore.”(河床邊的報春花,在他眼裡是黃色的報春花,僅此而已。
)。
],至少對我而言如此,不管聖賢想讓我從中看到什麼。
它們代表不了大自然,隻是一首蹩腳詩裡簇擁成堆的花而已。
世上還有很多更美的東西值得一瞧,比如飛奔的駿馬、紐約的天際線。
那該死的報春花隻不過能被插在桌上的花瓶裡,作為裝飾,瞧着漂亮而已。
你說對不對?” “我想是的。
” “而那些什麼鬼啊怪啊,還有什麼‘不死之人’的話,都是——”帕廷頓突然住嘴,尴尬地笑着,略微有些氣喘,“我又管不住自己的嘴了,我這就閉嘴。
”接着他又說道:“盡管等着瞧吧,我的推論肯定錯不了。
當然了,除非殡葬承辦人耍了花招。
” “殡葬承辦人,”史蒂文斯重複道,“你說的是那個J.阿特金森?” 醫生眉毛上揚道:“老阿特金森?沒錯,就是他。
我想你應該認識他。
他可算是
我說得對不對?” 說到這兒,帕廷頓再次停下腳步,站在星光下,轉身皺眉盯着史蒂文斯。
該來的終究躲不過去,史蒂文斯打起精神,準備應對帕廷頓接下來要問出的話。
他腦海中回想起老邁爾斯遇害的那個晚上,他和瑪麗就在距離事發地點不到四分之一英裡的小木屋裡;不知道為什麼,那天晚上他困得東倒西歪,不到10點半就上床睡覺了。
可帕廷頓接下來的話完全出乎史蒂文斯的意料。
“現在,我們面對的最大難題是地下墓室是如何被神不知鬼不覺地打開的,以及屍體為何會不翼而飛。
假如亨德森夫婦被人下了嗎啡,他們還能聽到盜屍的動靜嗎?聽不到了吧?” “天啊,你說得還真有道理!”史蒂文斯急忙出聲附和,緊繃的神經一下子松弛了下來,可他還是猶豫地說,“但我覺得——” “你想說,主宅裡的人可能聽得到動靜,而且亨德森還信誓旦旦地保證過地下墓室入口沒有動過的痕迹?好吧,我承認他沒說謊。
但那隻是他個人的看法而已。
我們打開墓室的動靜的确不小,現場也亂得一團糟。
但你想想我們是怎麼做的:我們用的是楔子和錘子。
再想想路面是怎麼鋪的:隻鋪了一層薄薄的石頭,沒用水泥,隻用砂漿灌縫,把路面像七巧闆一樣粘在一起,石頭下隻不過是泥土和礫石。
有沒有可能有人事先在地上挖開一塊完整地面,之後隻要一擡,就像打開蓋子一樣進墓室呢?那樣隻需稍微破壞砂漿和四條邊線,将挖開的地面變成蓋子,想進去時隻需從一邊擡起,事成之後再原樣複位。
這樣的話,路面在亨德森看來就是完整的,所以他發誓沒人動過。
當然,挖出來的泥土和礫石肯定會搞亂現場,但老邁爾斯一周前剛下葬,地下墓室被打開過,所以墓室附近本來就有動土的痕迹。
” 帕廷頓顯然自認為這番話很有道理,史蒂文斯也希望事實就是如此。
可之前萦繞在心中的謎團依然攪得他心神不甯,他一直在琢磨着與他個人更相關的其他事。
兩人在莊園門前停下腳步,在習習微風中俯視着影影綽綽的國王大道,街燈彼此相隔甚遠,此時的柏油路感覺像一條波光粼粼的黑色河流。
帕廷頓又繼續說起來,但少了之前的自信,語氣也溫和了許多:“抱歉一直都是我在說。
關鍵是我們必須得信點什麼。
伊迪絲剛說了,我是個唯物主義者。
我覺得這不丢臉。
但我承認,就因為這個,伊迪絲過去沒少跟我抱怨。
她認定我之所以給那個女孩做流産手術,是因為那女孩肚子裡的孩子是我的,畢竟那女孩在我診所工作。
你說說,到底誰才是唯物主義者?” 帕廷頓在出門前喝了點酒,有點管不住自己的嘴了,然後他突然又開始用最擅長的方式克制自己。
“是的,沒錯。
女人啊,那河床邊的報春花,在有的人眼裡隻是黃色的報春花[作者部分借用了英國浪漫主義詩人威廉·華茲華斯(WilliamWordsworth,1770—1850)的叙事長詩《彼得·貝爾》中的詩句:“Aprimrosebyariver'sbrim/Ayellowprimrosewastohim,/Anditwasnothingmore.”(河床邊的報春花,在他眼裡是黃色的報春花,僅此而已。
)。
],至少對我而言如此,不管聖賢想讓我從中看到什麼。
它們代表不了大自然,隻是一首蹩腳詩裡簇擁成堆的花而已。
世上還有很多更美的東西值得一瞧,比如飛奔的駿馬、紐約的天際線。
那該死的報春花隻不過能被插在桌上的花瓶裡,作為裝飾,瞧着漂亮而已。
你說對不對?” “我想是的。
” “而那些什麼鬼啊怪啊,還有什麼‘不死之人’的話,都是——”帕廷頓突然住嘴,尴尬地笑着,略微有些氣喘,“我又管不住自己的嘴了,我這就閉嘴。
”接着他又說道:“盡管等着瞧吧,我的推論肯定錯不了。
當然了,除非殡葬承辦人耍了花招。
” “殡葬承辦人,”史蒂文斯重複道,“你說的是那個J.阿特金森?” 醫生眉毛上揚道:“老阿特金森?沒錯,就是他。
我想你應該認識他。
他可算是