9
關燈
小
中
大
也一樣——“人的想法會受到遠在幾百萬英裡之外的一片……嗯,一片……”
“一片綠色奶酪[月亮是由綠色奶酪做成的,是英語中一個糊弄人的說法。
],”帕廷頓接過話頭道,“我開玩笑的。
為什麼要說這些神秘主義的事呢?” “因為隻要你們一笑話我,我就不會再繼續胡思亂想了。
我現在倒真想來片綠色奶酪。
”伊迪絲一臉沮喪道,“露西,你還記得嗎?在邁爾斯伯伯去世的那天晚上,天上是滿月,我們都覺得月亮很美;在回家的路上,你和馬克唱了一路。
當一個人想到‘不死之人’的時候……” “想到什麼?等等,你是從哪兒聽說那個破詞的?”馬克故作驚訝地急切追問道,他裝作第一次聽見那個詞,可情不自禁就提高了音調。
“哦,我好像在哪本書裡讀到過……我不想上樓,但我得找點東西吃。
跟我走,露西。
我太累了,簡直快累死了。
你能給我做個三明治嗎?” 露西輕快地站起身跟着伊迪絲走了,走時還回頭對馬克眨眨眼。
等兩人離開,馬克陰沉着臉,默不作聲地在房間裡踱了兩圈,然後站在壁爐前,開始卷煙。
亨德森已經在地窖裡生了火,不知位于房間何處的散熱器開始震動,咔嗒作響。
“她們有事瞞着我們,”馬克在石頭上劃着火柴,“你們發現了嗎,聽說邁爾斯伯伯的屍體不見了,她們并沒有很吃驚——尤其是伊迪絲,跟沒事人似的。
她們竟然沒刨根問底,沒提出要去看看,沒……哦,該死的,伊迪絲到底在想什麼?難道她和我們一樣,也覺得這事很靈異?或者是因為天太晚了,她隻是在發神經?真想知道她是怎麼想的。
” “我可以告訴你!”帕廷頓低吼道。
“伊迪絲也是在書上讀到的‘不死之人’這個詞。
和你一樣。
”帕廷頓瞧着史蒂文斯道,“我猜你們讀的是同一本書?” “這不太可能。
我看的那本書還沒出版,隻是書稿。
是克羅斯新寫的書——高丹·克羅斯。
你們都讀過他的書吧?” 馬克聞言一愣,瞧着史蒂文斯,完全不顧手裡的火柴還在燃燒。
他睜大眼睛,拿着火柴一動不動,隻是睜大眼睛盯着史蒂文斯,最後完全出于本能,才在火燒到手前把火柴丢了出去。
“給我拼一下那人的名字。
”馬克請求道,緊接着又道,“這不可能。
你說得對,帕廷頓,我有點神經了,恐怕用不了多久,我就會神經錯亂到要吃鎮靜藥了。
我見過這名字幾十次,可從沒覺察到它和另一個名字有任何相似之處。
高丹·克羅斯……戈丹·聖克魯[在英文中,高丹·克羅斯(GaudanCross)和戈丹·聖克魯瓦(GaudinSt.Croix)無論拼寫還是發音都比較相近。
]。
呦呦呦!快讓我冷靜一下。
” “這名字怎麼了?” “你們沒瞧出來吧?”馬克熱切而興奮的語氣中透着一絲怪異,“碰上這檔子怪事,你隻有任由想象力馳騁,才能找到問題的答案。
這個高丹·克羅斯也許隻是個善良無害、寫過幾本好書的作家,可當你留意這名字,你就可以聯想起‘不死之人’的完整循環,以及殺戮者和被害者宿命般的輪回……高丹·克羅斯啊。
我想你們肯定會感興趣的,戈丹·聖克魯瓦就是那個大名鼎鼎的紅顔殺手——瑪麗·布蘭維利耶侯爵夫人的情人,正是他教會了她如何下毒。
他比瑪麗死得早,在自己實驗室的毒藥壺旁丢了性命,否則他要麼會被車裂,要麼會被送上為審理下毒案特設的法庭——‘燃燒的法庭’[亦被稱為“火焰法庭”,是法國于16世紀至17世紀間設立的特别法庭,前期主要用來審訊異端分子,後來曾一度演變為專門審理毒殺案的特殊法庭;一說是因法庭開庭時四周遮以黑布,僅以火焰照明而得名,一說是因受審者多被判處火刑而得名。
],然後被判火刑。
正是因為戈丹·聖克魯瓦的死,警察才在一個柚木盒子裡發現了瑪麗犯罪的證據。
瑪麗當時已經厭倦了戈丹·聖克魯瓦,而且開始恨他,但這都不重要了。
無論如何,戈丹·聖克魯瓦死了……據說,戈丹·聖克魯瓦在制作毒氣時,玻璃面罩意外脫落,他吸入了毒氣,一頭栽進提煉毒藥的大鍋裡……之後警察便開始通緝布蘭維利耶侯爵夫人。
” “這種事我今晚可是聽夠了,”史蒂文斯草草地說,“如果你們不介意,我現在想先回家。
墓室的入口我們可以明天早上再封。
” 帕廷頓瞧着史蒂文斯。
“今晚天氣不錯,”帕廷頓道,“我送你出去。
”
],”帕廷頓接過話頭道,“我開玩笑的。
為什麼要說這些神秘主義的事呢?” “因為隻要你們一笑話我,我就不會再繼續胡思亂想了。
我現在倒真想來片綠色奶酪。
”伊迪絲一臉沮喪道,“露西,你還記得嗎?在邁爾斯伯伯去世的那天晚上,天上是滿月,我們都覺得月亮很美;在回家的路上,你和馬克唱了一路。
當一個人想到‘不死之人’的時候……” “想到什麼?等等,你是從哪兒聽說那個破詞的?”馬克故作驚訝地急切追問道,他裝作第一次聽見那個詞,可情不自禁就提高了音調。
“哦,我好像在哪本書裡讀到過……我不想上樓,但我得找點東西吃。
跟我走,露西。
我太累了,簡直快累死了。
你能給我做個三明治嗎?” 露西輕快地站起身跟着伊迪絲走了,走時還回頭對馬克眨眨眼。
等兩人離開,馬克陰沉着臉,默不作聲地在房間裡踱了兩圈,然後站在壁爐前,開始卷煙。
亨德森已經在地窖裡生了火,不知位于房間何處的散熱器開始震動,咔嗒作響。
“她們有事瞞着我們,”馬克在石頭上劃着火柴,“你們發現了嗎,聽說邁爾斯伯伯的屍體不見了,她們并沒有很吃驚——尤其是伊迪絲,跟沒事人似的。
她們竟然沒刨根問底,沒提出要去看看,沒……哦,該死的,伊迪絲到底在想什麼?難道她和我們一樣,也覺得這事很靈異?或者是因為天太晚了,她隻是在發神經?真想知道她是怎麼想的。
” “我可以告訴你!”帕廷頓低吼道。
“伊迪絲也是在書上讀到的‘不死之人’這個詞。
和你一樣。
”帕廷頓瞧着史蒂文斯道,“我猜你們讀的是同一本書?” “這不太可能。
我看的那本書還沒出版,隻是書稿。
是克羅斯新寫的書——高丹·克羅斯。
你們都讀過他的書吧?” 馬克聞言一愣,瞧着史蒂文斯,完全不顧手裡的火柴還在燃燒。
他睜大眼睛,拿着火柴一動不動,隻是睜大眼睛盯着史蒂文斯,最後完全出于本能,才在火燒到手前把火柴丢了出去。
“給我拼一下那人的名字。
”馬克請求道,緊接着又道,“這不可能。
你說得對,帕廷頓,我有點神經了,恐怕用不了多久,我就會神經錯亂到要吃鎮靜藥了。
我見過這名字幾十次,可從沒覺察到它和另一個名字有任何相似之處。
高丹·克羅斯……戈丹·聖克魯[在英文中,高丹·克羅斯(GaudanCross)和戈丹·聖克魯瓦(GaudinSt.Croix)無論拼寫還是發音都比較相近。
]。
呦呦呦!快讓我冷靜一下。
” “這名字怎麼了?” “你們沒瞧出來吧?”馬克熱切而興奮的語氣中透着一絲怪異,“碰上這檔子怪事,你隻有任由想象力馳騁,才能找到問題的答案。
這個高丹·克羅斯也許隻是個善良無害、寫過幾本好書的作家,可當你留意這名字,你就可以聯想起‘不死之人’的完整循環,以及殺戮者和被害者宿命般的輪回……高丹·克羅斯啊。
我想你們肯定會感興趣的,戈丹·聖克魯瓦就是那個大名鼎鼎的紅顔殺手——瑪麗·布蘭維利耶侯爵夫人的情人,正是他教會了她如何下毒。
他比瑪麗死得早,在自己實驗室的毒藥壺旁丢了性命,否則他要麼會被車裂,要麼會被送上為審理下毒案特設的法庭——‘燃燒的法庭’[亦被稱為“火焰法庭”,是法國于16世紀至17世紀間設立的特别法庭,前期主要用來審訊異端分子,後來曾一度演變為專門審理毒殺案的特殊法庭;一說是因法庭開庭時四周遮以黑布,僅以火焰照明而得名,一說是因受審者多被判處火刑而得名。
],然後被判火刑。
正是因為戈丹·聖克魯瓦的死,警察才在一個柚木盒子裡發現了瑪麗犯罪的證據。
瑪麗當時已經厭倦了戈丹·聖克魯瓦,而且開始恨他,但這都不重要了。
無論如何,戈丹·聖克魯瓦死了……據說,戈丹·聖克魯瓦在制作毒氣時,玻璃面罩意外脫落,他吸入了毒氣,一頭栽進提煉毒藥的大鍋裡……之後警察便開始通緝布蘭維利耶侯爵夫人。
” “這種事我今晚可是聽夠了,”史蒂文斯草草地說,“如果你們不介意,我現在想先回家。
墓室的入口我們可以明天早上再封。
” 帕廷頓瞧着史蒂文斯。
“今晚天氣不錯,”帕廷頓道,“我送你出去。
”