2
關燈
小
中
大
德斯帕德那樣古老的家族。
兩人在巴黎相遇,不到兩周就閃婚了。
他們的浪漫偶遇發生在一座廢棄的古老酒店的院子裡,酒店離聖安托萬街不遠,旁邊是一家賣卷心菜的菜攤。
但史蒂文斯已經記不清酒店具體是在哪條街上,也忘了自己在巴黎閑逛時為什麼會到那兒去。
等等,那條街的名字是……哦,等等!那地方似乎是他的朋友威爾登推薦他去的。
威爾登在大學教英文,對兇殺案頗感興趣。
三年前,威爾登好像對他說過:“聽說你夏天要去巴黎?如果你對兇殺案現場感興趣,就去布蘭科街,去瞧瞧那個沒門牌的房子。
” “那裡有什麼好看的?” “到了之後你跟鄰居打聽吧,”威爾登道,“我先賣個關子,你自己想辦法去搞清楚。
” 最終史蒂文斯也沒發現那裡有什麼好看的,後來也忘了問威爾登。
不過,正是在那兒,他遇見了瑪麗,瑪麗顯然和他一樣,也在四處閑逛。
瑪麗說她也不知道那是什麼地方,隻是瞧見一個舊式的院子半開着門,便進去了。
史蒂文斯在雜草叢生的院子裡第一次見到瑪麗時,瑪麗正坐在一個廢棄的噴泉旁。
那噴泉在院子中央,處于三面走廊的環抱之中,走廊的石牆上雕刻着人像,但人像的五官已經剝落。
瑪麗看着就不像法國人,可當她用标準地道的英語熱情活潑地打招呼,微笑起來臉上突然露出“勾魂攝魄”的表情時,史蒂文斯多少有些驚訝。
從某種意義上說,那是一種因純粹的健康活力而産生的心動。
瑪麗為什麼從不談自己的家世?有必要遮遮掩掩嗎?沒準那個院子就是照片裡那位瑪麗·德奧貝的住處。
謀殺案發生後,德奧貝家族一定舉家從法國搬到了加拿大,瑪麗作為後人,出于對祖先的好奇,所以才去探訪老瑪麗犯下罪案的現場。
從瑪麗的表哥或姨媽偶爾的來信判斷,瑪麗的生活單調普通。
偶爾她也跟史蒂文斯講一些家族趣聞,但說實話,史蒂文斯從未對那些事上過心。
瑪麗有些想法和舉止倒是挺古怪,比如,她瞧不得漏鬥,就連廚房裡用的普通漏鬥也不行。
不過,還是那句話—— 這沒什麼大不了的。
史蒂文斯盯着書稿上瑪麗·德奧貝的照片,女人臉上缥缈的笑容似乎在嘲諷他。
為什麼不拿起書稿,好好讀讀這位瑪麗做了什麼?為什麼要為一個看着像複活節卡片上的天使,結果卻被砍了腦袋的女人擔驚受怕呢?為什麼不讀一讀書稿?史蒂文斯把照片插到書的第一章後面,重新拿起書稿。
克羅斯的寫作天賦顯然沒能體現在給文章命名上,史蒂文斯心中暗想。
在給全書起了個沉悶的書名後,克羅斯試圖用更聳人聽聞的章節名來吸引讀者。
書的每一章都以“……之事”命名,比如第一章的标題是“不死情婦之事”,這标題看得史蒂文斯心中一凜。
故事的開篇出其不意,克羅斯仿佛向讀者扔了一枚手榴彈。
“砒霜一直被人們稱作傻瓜型毒藥,這其實是一種誤導。
” 《化學家》雜志編輯亨利·羅茲如此說道,裡昂司法鑒定中心主任埃德蒙德·洛卡爾對此亦深表贊同。
亨利·羅茲繼續道: “砒霜可不是什麼傻瓜型毒藥,犯罪者喜歡砒霜并不是因為他們缺乏創意。
投毒殺人的兇手大多聰明,不缺乏想象力。
有證據表明,事實與人們的認知恰好相反:作為一種毒藥,砒霜之所以受到投毒者的青睐,是因為它的安全性。
“首先,除非有其他理由懷疑是砒霜中毒,否則對于醫生而言,要想依據症狀判斷為砒霜中毒,難度是非常大的。
其次,如果控制好劑量,持續下毒,中毒者表現出來的症狀與胃腸炎幾乎一模一樣。
” 史蒂文斯瞧着書稿上的這段話發愣,紙上的字在眼前漸漸模糊,他腦海中突然蹦出一個瘋狂的想法。
人的大腦有時就是這樣不受控制,會突然冒出一個念頭。
你也許會嘲笑自己,以為自己瘋了,喪失了理智,但誰又能忍住不胡思亂想呢?胃腸炎,老邁爾斯·德斯帕德兩周前剛好死于胃腸炎。
史蒂文斯覺得這個瘋狂的想法更像是個玩笑,一個不那麼好笑的玩笑…… “晚上好,史蒂文斯。
”有人突然在史蒂文斯身後打了聲招呼,史蒂文斯被這聲音吓了一跳。
史蒂文斯瞧了眼周圍,火車正緩緩減速,即将在第一站阿德莫爾停車。
在大學執教的威爾登博士此時正站在車廂過道裡,一隻手搭在座椅靠背上,低頭瞧着史蒂文斯,一貫喜歡故作嚴肅的他此刻流露出幾分好奇。
威爾登那張精瘦的臉上有着苦行僧那般高高的顴骨、尖尖的下巴;他的八字胡修剪得很整齊,還戴着無框的夾鼻眼鏡。
威爾登這人總是面無表情,隻在講故事時偶爾咯咯輕笑或放聲大笑。
那時他會雙
兩人在巴黎相遇,不到兩周就閃婚了。
他們的浪漫偶遇發生在一座廢棄的古老酒店的院子裡,酒店離聖安托萬街不遠,旁邊是一家賣卷心菜的菜攤。
但史蒂文斯已經記不清酒店具體是在哪條街上,也忘了自己在巴黎閑逛時為什麼會到那兒去。
等等,那條街的名字是……哦,等等!那地方似乎是他的朋友威爾登推薦他去的。
威爾登在大學教英文,對兇殺案頗感興趣。
三年前,威爾登好像對他說過:“聽說你夏天要去巴黎?如果你對兇殺案現場感興趣,就去布蘭科街,去瞧瞧那個沒門牌的房子。
” “那裡有什麼好看的?” “到了之後你跟鄰居打聽吧,”威爾登道,“我先賣個關子,你自己想辦法去搞清楚。
” 最終史蒂文斯也沒發現那裡有什麼好看的,後來也忘了問威爾登。
不過,正是在那兒,他遇見了瑪麗,瑪麗顯然和他一樣,也在四處閑逛。
瑪麗說她也不知道那是什麼地方,隻是瞧見一個舊式的院子半開着門,便進去了。
史蒂文斯在雜草叢生的院子裡第一次見到瑪麗時,瑪麗正坐在一個廢棄的噴泉旁。
那噴泉在院子中央,處于三面走廊的環抱之中,走廊的石牆上雕刻着人像,但人像的五官已經剝落。
瑪麗看着就不像法國人,可當她用标準地道的英語熱情活潑地打招呼,微笑起來臉上突然露出“勾魂攝魄”的表情時,史蒂文斯多少有些驚訝。
從某種意義上說,那是一種因純粹的健康活力而産生的心動。
瑪麗為什麼從不談自己的家世?有必要遮遮掩掩嗎?沒準那個院子就是照片裡那位瑪麗·德奧貝的住處。
謀殺案發生後,德奧貝家族一定舉家從法國搬到了加拿大,瑪麗作為後人,出于對祖先的好奇,所以才去探訪老瑪麗犯下罪案的現場。
從瑪麗的表哥或姨媽偶爾的來信判斷,瑪麗的生活單調普通。
偶爾她也跟史蒂文斯講一些家族趣聞,但說實話,史蒂文斯從未對那些事上過心。
瑪麗有些想法和舉止倒是挺古怪,比如,她瞧不得漏鬥,就連廚房裡用的普通漏鬥也不行。
不過,還是那句話—— 這沒什麼大不了的。
史蒂文斯盯着書稿上瑪麗·德奧貝的照片,女人臉上缥缈的笑容似乎在嘲諷他。
為什麼不拿起書稿,好好讀讀這位瑪麗做了什麼?為什麼要為一個看着像複活節卡片上的天使,結果卻被砍了腦袋的女人擔驚受怕呢?為什麼不讀一讀書稿?史蒂文斯把照片插到書的第一章後面,重新拿起書稿。
克羅斯的寫作天賦顯然沒能體現在給文章命名上,史蒂文斯心中暗想。
在給全書起了個沉悶的書名後,克羅斯試圖用更聳人聽聞的章節名來吸引讀者。
書的每一章都以“……之事”命名,比如第一章的标題是“不死情婦之事”,這标題看得史蒂文斯心中一凜。
故事的開篇出其不意,克羅斯仿佛向讀者扔了一枚手榴彈。
“砒霜一直被人們稱作傻瓜型毒藥,這其實是一種誤導。
” 《化學家》雜志編輯亨利·羅茲如此說道,裡昂司法鑒定中心主任埃德蒙德·洛卡爾對此亦深表贊同。
亨利·羅茲繼續道: “砒霜可不是什麼傻瓜型毒藥,犯罪者喜歡砒霜并不是因為他們缺乏創意。
投毒殺人的兇手大多聰明,不缺乏想象力。
有證據表明,事實與人們的認知恰好相反:作為一種毒藥,砒霜之所以受到投毒者的青睐,是因為它的安全性。
“首先,除非有其他理由懷疑是砒霜中毒,否則對于醫生而言,要想依據症狀判斷為砒霜中毒,難度是非常大的。
其次,如果控制好劑量,持續下毒,中毒者表現出來的症狀與胃腸炎幾乎一模一樣。
” 史蒂文斯瞧着書稿上的這段話發愣,紙上的字在眼前漸漸模糊,他腦海中突然蹦出一個瘋狂的想法。
人的大腦有時就是這樣不受控制,會突然冒出一個念頭。
你也許會嘲笑自己,以為自己瘋了,喪失了理智,但誰又能忍住不胡思亂想呢?胃腸炎,老邁爾斯·德斯帕德兩周前剛好死于胃腸炎。
史蒂文斯覺得這個瘋狂的想法更像是個玩笑,一個不那麼好笑的玩笑…… “晚上好,史蒂文斯。
”有人突然在史蒂文斯身後打了聲招呼,史蒂文斯被這聲音吓了一跳。
史蒂文斯瞧了眼周圍,火車正緩緩減速,即将在第一站阿德莫爾停車。
在大學執教的威爾登博士此時正站在車廂過道裡,一隻手搭在座椅靠背上,低頭瞧着史蒂文斯,一貫喜歡故作嚴肅的他此刻流露出幾分好奇。
威爾登那張精瘦的臉上有着苦行僧那般高高的顴骨、尖尖的下巴;他的八字胡修剪得很整齊,還戴着無框的夾鼻眼鏡。
威爾登這人總是面無表情,隻在講故事時偶爾咯咯輕笑或放聲大笑。
那時他會雙