11
關燈
小
中
大
是不是總用這種伎倆,問夠了沒?&rdquo史蒂文斯毫不客氣地質問道,&ldquo看在上帝的分上,顧及一下别人的感受。
你又不是警察。
實際上,你一點也不在乎你伯伯身上發生了什麼&mdash&mdash&rdquo 奧格登聞言轉身,笑容中透着警覺。
&ldquo現在我懷疑,你心裡是不是也藏着秘密?&rdquo奧格登質問道,&ldquo你心裡一定有事兒,整個早上你都魂不守舍。
你說邁爾斯伯伯的屍體不翼而飛了,這沒準是騙我的,但也可能是實話。
我現在還拿不準。
&rdquo奧格登瞥見護士站起身,便問道:&ldquo要走了,是嗎?我開車捎你去莊園。
&rdquo &ldquo不用,謝謝。
&rdquo 此刻的氣氛已經有點劍拔弩張了。
奧格登猶如正在提防對手的擊劍手,眼睛緊盯着另外兩人。
他的駝絨大衣衣領外翻,藏在領子裡的脖子向前弓着,長臉上挂着他慣有的半信半疑的笑容。
最終,奧格登借口說感覺自己似乎不受歡迎,謝了史蒂文斯的威士忌,帶着回味稱贊酒還不錯,然後就告辭了。
奧格登前腳剛出門,護士就跟着史蒂文斯進了客廳。
然後她把手搭在史蒂文斯的胳膊上,飛快地說了起來。
&ldquo其實,我來這兒,&rdquo護士道,&ldquo是想和你談談。
我知道這不是很重要,但我覺得應該提醒你&mdash&mdash&rdquo 前門突然打開,奧格登探頭進來。
&ldquo抱歉,打擾了,&rdquo奧格登像狼一樣狡黠地咧嘴一笑,&ldquo但我還是覺得你們兩個像在幽會。
這成何體統,畢竟你妻子還在樓上睡着呢。
還是說她沒在家?我發現你家的車不在車庫裡。
出于維護社會公德的需要,我覺得我應該護送你們去莊園。
&rdquo &ldquo出去。
&rdquo史蒂文斯平靜道。
&ldquo呦呦呦,&rdquo奧格登不依不饒地興奮道,&ldquo另外,我瞧見你家卧室的燈全開着。
怎麼,瑪麗睡覺還開燈?&rdquo &ldquo你給我出去。
&rdquo史蒂文斯道。
奧格登依然一臉笑嘻嘻,但顯然明白見好就收的道理,畢竟他已完全占據了上風。
之後他開着車,以每小時兩英裡的速度,一直跟在史蒂文斯和護士身後,直到到達莊園。
霧氣此時已漸漸由濃轉淡,但能見度隻有十英尺左右,那些籬笆、樹木和路燈柱就像從白霧中突然蹦出來的一般。
他們感覺莊園内也是一片死寂。
突然,一陣急促的敲門聲劃破了寂靜,敲門聲消失後,寂靜再次襲來,接着又一次響起了敲門聲。
在這令人窒息的霧氣中,這番情景着實令人心裡不安。
&ldquo天啊!&rdquo奧格登突然開口道,&ldquo你們說,他們不會全都&mdash&mdash&rdquo 史蒂文斯不知道奧格登腦袋裡有什麼詭異的想法,剛才在路上,奧格登的車子龜速前行,卻還差點撞在車道旁的柱子上。
前門廊上站着一位身材壯實、手提公文包的男人,他不時将身體重心從一隻腳移到另一隻腳上,一陣陣敲着門。
聽到有人來,男人轉過身,疑惑地看着他們。
男人衣着幹淨利落,身穿深藍色大衣,頭戴灰色軟帽,那下翻的帽檐下露出一雙透着風趣的眼睛。
他膚色淺黃,兩鬓雖然微微花白,但看着比實際歲數要年輕許多。
男人和藹可親,甚至有些過于自謙。
&ldquo你們當中有誰住在這裡嗎?&rdquo男人問道,&ldquo我知道現在叨擾有點早,但房子裡好像沒人。
&rdquo男人停了一下,&ldquo鄙人布倫南,來自警察總部。
&rdquo 奧格登吹了兩聲口哨,行為舉止立馬收斂了許多,史蒂文斯感覺他好像突然提高了警惕。
&ldquo好吧,我猜他們昨晚一定熬夜了,所以這個點兒了還在呼呼大睡。
沒關系,我這兒有鑰匙。
我就住這兒。
我叫奧格登·德斯帕德。
警督,您一大早找我們有何貴幹啊?&rdquo &ldquo我是警監。
&rdquo布倫南瞧着奧格登道。
今天早上的奧格登好像人見人煩。
&ldquo我想我要見的是你哥哥,德斯帕德先生。
如果&mdash&mdash&rdquo 這時,前門突然打開,布倫南的手本來放在門環上,現在突然懸在了半空中。
煙囪裡飄出細密的煤灰,就像在白霧裡摻了沙子,主宅的客廳望過去感覺比霧氣彌漫的門廊更加晦暗。
胡子刮得溜光、穿戴整齊的帕廷頓出現在門口,打量着門前的衆人。
&ldquo你們這是?&rdquo帕廷頓不解道。
警監清清嗓子。
&ldquo鄙人布倫南,&rdquo他把剛才的話又重複了一遍,&ldquo來自警察總部&mdash&mdash&rdquo 在這一刻,史蒂文斯确信整個世界都錯亂了:帕廷頓突然間吓得面如土色,他的手扶在門框上,向下滑了一下又緊緊抓住門,好像他不這麼做,就會雙膝直接跪到地上。
你又不是警察。
實際上,你一點也不在乎你伯伯身上發生了什麼&mdash&mdash&rdquo 奧格登聞言轉身,笑容中透着警覺。
&ldquo現在我懷疑,你心裡是不是也藏着秘密?&rdquo奧格登質問道,&ldquo你心裡一定有事兒,整個早上你都魂不守舍。
你說邁爾斯伯伯的屍體不翼而飛了,這沒準是騙我的,但也可能是實話。
我現在還拿不準。
&rdquo奧格登瞥見護士站起身,便問道:&ldquo要走了,是嗎?我開車捎你去莊園。
&rdquo &ldquo不用,謝謝。
&rdquo 此刻的氣氛已經有點劍拔弩張了。
奧格登猶如正在提防對手的擊劍手,眼睛緊盯着另外兩人。
他的駝絨大衣衣領外翻,藏在領子裡的脖子向前弓着,長臉上挂着他慣有的半信半疑的笑容。
最終,奧格登借口說感覺自己似乎不受歡迎,謝了史蒂文斯的威士忌,帶着回味稱贊酒還不錯,然後就告辭了。
奧格登前腳剛出門,護士就跟着史蒂文斯進了客廳。
然後她把手搭在史蒂文斯的胳膊上,飛快地說了起來。
&ldquo其實,我來這兒,&rdquo護士道,&ldquo是想和你談談。
我知道這不是很重要,但我覺得應該提醒你&mdash&mdash&rdquo 前門突然打開,奧格登探頭進來。
&ldquo抱歉,打擾了,&rdquo奧格登像狼一樣狡黠地咧嘴一笑,&ldquo但我還是覺得你們兩個像在幽會。
這成何體統,畢竟你妻子還在樓上睡着呢。
還是說她沒在家?我發現你家的車不在車庫裡。
出于維護社會公德的需要,我覺得我應該護送你們去莊園。
&rdquo &ldquo出去。
&rdquo史蒂文斯平靜道。
&ldquo呦呦呦,&rdquo奧格登不依不饒地興奮道,&ldquo另外,我瞧見你家卧室的燈全開着。
怎麼,瑪麗睡覺還開燈?&rdquo &ldquo你給我出去。
&rdquo史蒂文斯道。
奧格登依然一臉笑嘻嘻,但顯然明白見好就收的道理,畢竟他已完全占據了上風。
之後他開着車,以每小時兩英裡的速度,一直跟在史蒂文斯和護士身後,直到到達莊園。
霧氣此時已漸漸由濃轉淡,但能見度隻有十英尺左右,那些籬笆、樹木和路燈柱就像從白霧中突然蹦出來的一般。
他們感覺莊園内也是一片死寂。
突然,一陣急促的敲門聲劃破了寂靜,敲門聲消失後,寂靜再次襲來,接着又一次響起了敲門聲。
在這令人窒息的霧氣中,這番情景着實令人心裡不安。
&ldquo天啊!&rdquo奧格登突然開口道,&ldquo你們說,他們不會全都&mdash&mdash&rdquo 史蒂文斯不知道奧格登腦袋裡有什麼詭異的想法,剛才在路上,奧格登的車子龜速前行,卻還差點撞在車道旁的柱子上。
前門廊上站着一位身材壯實、手提公文包的男人,他不時将身體重心從一隻腳移到另一隻腳上,一陣陣敲着門。
聽到有人來,男人轉過身,疑惑地看着他們。
男人衣着幹淨利落,身穿深藍色大衣,頭戴灰色軟帽,那下翻的帽檐下露出一雙透着風趣的眼睛。
他膚色淺黃,兩鬓雖然微微花白,但看着比實際歲數要年輕許多。
男人和藹可親,甚至有些過于自謙。
&ldquo你們當中有誰住在這裡嗎?&rdquo男人問道,&ldquo我知道現在叨擾有點早,但房子裡好像沒人。
&rdquo男人停了一下,&ldquo鄙人布倫南,來自警察總部。
&rdquo 奧格登吹了兩聲口哨,行為舉止立馬收斂了許多,史蒂文斯感覺他好像突然提高了警惕。
&ldquo好吧,我猜他們昨晚一定熬夜了,所以這個點兒了還在呼呼大睡。
沒關系,我這兒有鑰匙。
我就住這兒。
我叫奧格登·德斯帕德。
警督,您一大早找我們有何貴幹啊?&rdquo &ldquo我是警監。
&rdquo布倫南瞧着奧格登道。
今天早上的奧格登好像人見人煩。
&ldquo我想我要見的是你哥哥,德斯帕德先生。
如果&mdash&mdash&rdquo 這時,前門突然打開,布倫南的手本來放在門環上,現在突然懸在了半空中。
煙囪裡飄出細密的煤灰,就像在白霧裡摻了沙子,主宅的客廳望過去感覺比霧氣彌漫的門廊更加晦暗。
胡子刮得溜光、穿戴整齊的帕廷頓出現在門口,打量着門前的衆人。
&ldquo你們這是?&rdquo帕廷頓不解道。
警監清清嗓子。
&ldquo鄙人布倫南,&rdquo他把剛才的話又重複了一遍,&ldquo來自警察總部&mdash&mdash&rdquo 在這一刻,史蒂文斯确信整個世界都錯亂了:帕廷頓突然間吓得面如土色,他的手扶在門框上,向下滑了一下又緊緊抓住門,好像他不這麼做,就會雙膝直接跪到地上。