14
關燈
小
中
大
他人可以給你們作證嗎?孩子?女傭?”
“我們沒孩子。
有女傭,但她隻白天來。
” 布倫南好像拿定了什麼主意。
他将眼鏡塞回上衣胸口的口袋裡,一拍膝蓋站了起來。
此刻的他看起來更機敏,也更危險。
“如果可以的話,德斯帕德先生,”布倫南道,“我想現在就确認一件與此案相關的事。
那位護士——科比特小姐在莊園嗎?我想和她聊聊偷藥的人。
” “她正和伊迪絲在一起。
我去叫她。
”馬克機警地打量着布倫南,既忐忑,又好奇,“還好你不再一意孤行,往錯誤的方向走。
關于衣服的解釋很能說明問題,而且我們所有人都清楚,瑪麗和這事不可能有關系——” “可你聽别人一說,”露西道,“就認為我有嫌疑,連猶豫都沒猶豫。
” 露西好像想都沒想,這些話就脫口而出,話一出口她就後悔了。
她那小而方的下巴緊繃着,目光四下遊走,故意避開馬克。
她就那麼站着,滿臉通紅地盯着石頭壁爐上的畫。
“換作你是我,你會怎麼想,我問你?”馬克問道,“我——哦,該死的,你想想!那衣服、那副打扮,還有——再說了,我相信你絕對不是兇手!這才是關鍵。
” “我在意的不是這個。
”露西依然緊盯着畫,“我在意的是,你至少應該先跟我知會一聲,然後再去和别人讨論。
” 這話深深刺痛了馬克,他本能地反擊道:“你以為大家閑得無聊願意談這事嗎?我還不是因為擔心你。
再說了,要是我早知道在化裝舞會上你差點被一個電話叫走,我會更擔心的。
電話這事你可從沒跟我提過——” “閉嘴,你這個笨蛋。
”露西不想再糾纏下去了,但眼睛還是緊盯着那幅畫,嘴上說道,“lesagentsontdesoreilleslongues.Cen'étaitpasunrendezvous,jet'assure.[此處為法語,意思是:警察的耳朵尖着呢,我向你保證我沒有和人幽會。
]”。
馬克點點頭,拖着腳走出了房間,但如果你留意他的動作,比如像猿猴一般揮動胳膊這樣的小動作,你會發現他渾身散發着怨氣。
馬克在門口對帕廷頓打了個手勢,帕廷頓見狀起身,面色凝重地對馬克點點頭,便跟着出了門。
史蒂文斯差點要把醫生忘了,所以吓了一跳。
昨晚的醫生平靜而健談,但今天簡直像變了個人,也許是喝了酒的緣故。
現在史蒂文斯已無暇顧及其他,隻一心提防着眼前的布倫南,他搞不清布倫南到底是真的作罷,不再懷疑他們夫妻,還是隻是表面上偃旗息鼓,其實正在暗暗積蓄力量,準備展開反擊。
露西終于将目光從畫上移開,微微一笑。
“抱歉,布倫南先生,”露西道,“剛才講法語真是太失禮了,這種小把戲隻能欺負小孩子聽不懂。
我這麼做真無聊。
我覺得你一定非常精通法語。
” 布倫南顯然對露西的坦誠抱有好感,他對露西擺擺手。
“德斯帕德夫人,那個電話好像讓你很心煩。
我并不想——說實話,我不知道電話裡說了什麼,但我不會逼你。
我們還有更要緊的事要做。
” “什麼要緊事?”露西喊道,“我正想問你呢。
整件事簡直荒誕透頂,還摻雜着鬼啊怪啊的,更可怕的是,邁爾斯伯伯的屍體還消失了。
我都不知道你會先從哪裡查起。
” “當然是先去找屍體,”布倫南雙眼圓睜道,“沒有屍體,一切就無從查起。
老人家是被毒死的,這毋庸置疑。
兇手事先得知德斯帕德先生要打開地下墓室,由于害怕事情敗露而搶先偷走了屍體。
很顯然,隻有找到屍體才能證明人是被毒死的。
但兇手到底是怎麼把屍體偷走的?這點先别問我,因為我還沒找到通往地下墓室的密道——暫時沒找到而已。
”布倫南轉身皺着眉頭對史蒂文斯道:“我可以免費給你透露一點信息。
我知道你們——昨晚打開墓室的四個人沒耍花樣。
本來如果今天早上你們去警察局跟我說昨晚的事,我會懷疑你們在編故事。
但昨晚我們的人監視了你們,所以我知道你們說的是真話。
” “沒錯。
”史蒂文斯道,“到目前為止,這是我們碰到的唯一一件好事。
” 露西惴惴不安,問道:“但去哪兒找呢?我的意思是,你準備挖地三尺,或做類似的事嗎?故事裡一般都會這麼寫,帶着提燈什麼的。
” “如果有必要,我會那麼做的。
但也許沒必要大動幹戈,因為很有可能——”布倫南語氣平靜,卻在暗中留意史蒂文斯和露西的反應,“屍體就在這主宅裡。
” “在主宅裡?”史蒂文斯吓了一跳,
有女傭,但她隻白天來。
” 布倫南好像拿定了什麼主意。
他将眼鏡塞回上衣胸口的口袋裡,一拍膝蓋站了起來。
此刻的他看起來更機敏,也更危險。
“如果可以的話,德斯帕德先生,”布倫南道,“我想現在就确認一件與此案相關的事。
那位護士——科比特小姐在莊園嗎?我想和她聊聊偷藥的人。
” “她正和伊迪絲在一起。
我去叫她。
”馬克機警地打量着布倫南,既忐忑,又好奇,“還好你不再一意孤行,往錯誤的方向走。
關于衣服的解釋很能說明問題,而且我們所有人都清楚,瑪麗和這事不可能有關系——” “可你聽别人一說,”露西道,“就認為我有嫌疑,連猶豫都沒猶豫。
” 露西好像想都沒想,這些話就脫口而出,話一出口她就後悔了。
她那小而方的下巴緊繃着,目光四下遊走,故意避開馬克。
她就那麼站着,滿臉通紅地盯着石頭壁爐上的畫。
“換作你是我,你會怎麼想,我問你?”馬克問道,“我——哦,該死的,你想想!那衣服、那副打扮,還有——再說了,我相信你絕對不是兇手!這才是關鍵。
” “我在意的不是這個。
”露西依然緊盯着畫,“我在意的是,你至少應該先跟我知會一聲,然後再去和别人讨論。
” 這話深深刺痛了馬克,他本能地反擊道:“你以為大家閑得無聊願意談這事嗎?我還不是因為擔心你。
再說了,要是我早知道在化裝舞會上你差點被一個電話叫走,我會更擔心的。
電話這事你可從沒跟我提過——” “閉嘴,你這個笨蛋。
”露西不想再糾纏下去了,但眼睛還是緊盯着那幅畫,嘴上說道,“lesagentsontdesoreilleslongues.Cen'étaitpasunrendezvous,jet'assure.[此處為法語,意思是:警察的耳朵尖着呢,我向你保證我沒有和人幽會。
]”。
馬克點點頭,拖着腳走出了房間,但如果你留意他的動作,比如像猿猴一般揮動胳膊這樣的小動作,你會發現他渾身散發着怨氣。
馬克在門口對帕廷頓打了個手勢,帕廷頓見狀起身,面色凝重地對馬克點點頭,便跟着出了門。
史蒂文斯差點要把醫生忘了,所以吓了一跳。
昨晚的醫生平靜而健談,但今天簡直像變了個人,也許是喝了酒的緣故。
現在史蒂文斯已無暇顧及其他,隻一心提防着眼前的布倫南,他搞不清布倫南到底是真的作罷,不再懷疑他們夫妻,還是隻是表面上偃旗息鼓,其實正在暗暗積蓄力量,準備展開反擊。
露西終于将目光從畫上移開,微微一笑。
“抱歉,布倫南先生,”露西道,“剛才講法語真是太失禮了,這種小把戲隻能欺負小孩子聽不懂。
我這麼做真無聊。
我覺得你一定非常精通法語。
” 布倫南顯然對露西的坦誠抱有好感,他對露西擺擺手。
“德斯帕德夫人,那個電話好像讓你很心煩。
我并不想——說實話,我不知道電話裡說了什麼,但我不會逼你。
我們還有更要緊的事要做。
” “什麼要緊事?”露西喊道,“我正想問你呢。
整件事簡直荒誕透頂,還摻雜着鬼啊怪啊的,更可怕的是,邁爾斯伯伯的屍體還消失了。
我都不知道你會先從哪裡查起。
” “當然是先去找屍體,”布倫南雙眼圓睜道,“沒有屍體,一切就無從查起。
老人家是被毒死的,這毋庸置疑。
兇手事先得知德斯帕德先生要打開地下墓室,由于害怕事情敗露而搶先偷走了屍體。
很顯然,隻有找到屍體才能證明人是被毒死的。
但兇手到底是怎麼把屍體偷走的?這點先别問我,因為我還沒找到通往地下墓室的密道——暫時沒找到而已。
”布倫南轉身皺着眉頭對史蒂文斯道:“我可以免費給你透露一點信息。
我知道你們——昨晚打開墓室的四個人沒耍花樣。
本來如果今天早上你們去警察局跟我說昨晚的事,我會懷疑你們在編故事。
但昨晚我們的人監視了你們,所以我知道你們說的是真話。
” “沒錯。
”史蒂文斯道,“到目前為止,這是我們碰到的唯一一件好事。
” 露西惴惴不安,問道:“但去哪兒找呢?我的意思是,你準備挖地三尺,或做類似的事嗎?故事裡一般都會這麼寫,帶着提燈什麼的。
” “如果有必要,我會那麼做的。
但也許沒必要大動幹戈,因為很有可能——”布倫南語氣平靜,卻在暗中留意史蒂文斯和露西的反應,“屍體就在這主宅裡。
” “在主宅裡?”史蒂文斯吓了一跳,