麥金托什
關燈
小
中
大
麥金托什心中充滿了厭惡。
這個人竟讓自己受到這樣的欺壓,麥金托什不禁感到相當惱怒。
他真是一個可憐蟲。
&ldquo我什麼都做不了,&rdquo麥金托什氣憤地說,&ldquo你知道沃克先生是這兒的主子。
&rdquo 麥努馬又不言語了。
他仍然站在門口。
&ldquo我覺得不舒服,&rdquo他最後說道,&ldquo給我一點藥吧。
&rdquo &ldquo你怎麼啦?&rdquo &ldquo我不知道,就是覺得不舒服,身上感到疼痛。
&rdquo &ldquo不要站在那兒,&rdquo麥金托什厲聲喊道,&ldquo進來讓我看看。
&rdquo 麥努馬走進小房間,站在書桌面前。
&ldquo我這兒還有這兒疼。
&rdquo 他把手放在腰部,臉上露出痛苦的神情。
突然,麥金托什注意到小夥子的目光停留在那把左輪手槍上,剛才麥努馬出現在門口時,他已經把手槍放到了書桌上。
兩個人都沒有說話,麥金托什覺得這陣沉默長得簡直沒有盡頭。
他似乎看出了這個卡内加人心裡的想法。
他的心禁不住狂跳起來。
接着他覺得自己好像被什麼東西控制住了,行動完全受到一種外來意志的強制影響。
那是一種對他來說完全陌生的力量,他自己根本無法做出什麼身體上的動作。
他突然感到嗓子發幹,于是機械地把手放在喉嚨上,好讓自己說話容易一些。
他不得不避開麥努馬的目光。
&ldquo就在這兒等着,&rdquo他說,那種聲音聽上去好像被人捏住了氣管似的,&ldquo我到藥房去給你拿點藥。
&rdquo 他站起身來,略微踉跄了一下,這是不是錯覺?麥努馬默默地站在那兒,盡管麥金托什把視線轉向别處,但他仍然知道自己正茫然地望着門外。
他感到自己好像受到另一個人的控制,被趕出了那個房間,而自己拿起一沓亂糟糟的文件蓋在左輪手槍上,免得别人看到。
他走到藥房,拿了一顆藥丸,又朝一個小瓶子裡倒了一些藍色藥劑,然後出門來到院子裡。
他不想再回到自己的平房裡去,因此便朝着麥努馬喊道: &ldquo過來。
&rdquo 他把藥遞給麥努馬,并告訴他怎樣服藥。
他不知道自己為什麼不敢正眼望着這個卡内加人。
在跟麥努馬說話時,他的目光始終停留在他的肩膀上。
麥努馬拿了藥,悄悄地走出大門。
麥金托什走進飯廳,又把那些舊報紙翻閱了一下,但他根本看不進去。
整幢房子十分安靜。
沃克在樓上自己的房間裡睡着了,中國廚師在廚房裡忙來忙去,那兩個警察在外面釣魚。
房屋籠罩在一片寂靜中,讓人覺得相當怪異。
麥金托什的頭腦裡萦繞着一個問題:那把左輪手槍是否仍在原來的地方。
他無法鼓起勇氣去看。
這種把握不定讓人害怕,但是确定無疑更讓人覺得恐怖。
他汗水淋漓。
最後他再也無法忍受這樣的寂靜,于是打定主意,順着門外的大路到一個名叫傑維斯的商人那兒去,這個商人的店鋪就坐落在一英裡外的地方。
他是一個混血兒,但身上的那部分白人血統使他成為一個可以交談的對象。
麥金托什想要逃離自己的平房,那兒的書桌上胡亂堆着一些髒巴巴的書信文件,而在那些書信文件下面有樣東西,也許沒有什麼東西。
他沿着大路走去,經過一個酋長漂亮的小屋時,有人大聲向他問好。
随後他來到那個商人的店裡,櫃台後面坐着商人的女兒,一個皮膚黝黑、眉眼粗大的姑娘,穿着一件粉紅色襯衫和一條白色的粗斜紋布短裙。
傑維斯希望麥金托什能娶她。
他自己很有錢,他跟麥金托什說他女兒的丈夫也會家境寬裕。
看到麥金托什,那個姑娘的臉上泛起了一點紅暈。
&ldquo父親正在卸今天早上到的幾箱貨,我去告訴他你來了。
&rdquo 他坐下來,那個姑娘到店鋪後面去了。
過了一會兒,那個姑娘的母親,一個身軀龐大的老婦人,搖搖擺擺地走了進來。
她是一個女酋長,自己名下擁有大片土地,她向麥金托什伸出手來。
她的極度肥胖讓人感到不快,但她設法成功地給人留下高貴的印象。
她相當熱情但并不谄媚逢迎,待人親切卻又顧及自己的身份。
&ldquo你都快要成為陌生人了,麥金托什先生。
特雷莎今天早上還說:&lsquo嗨,我們如今總見不到麥金托什先生。
&rsquo&rdquo 想到自己要成為這個當地老太太的女婿,麥金托什不禁打了個哆嗦。
這個女人素以鐵腕駕馭自己的丈夫而出名,盡管她的丈夫具有白人血統。
她就是權威,就是管事的頭領。
在白人眼裡,她也許隻是傑維斯太太,但她的父親曾是王族中的酋長,而她的祖父和曾祖父都是當年的國王。
商人進來了,他站在高大的妻子身旁,顯得相當瘦小。
他皮膚淺黑,一把黑胡須已經花白,穿着帆布衣服,眼睛長得十分好看,牙齒亮閃閃的。
他是一個典型的英國人,談話中充滿了各種俚語,但你能感到他說的英語帶着外國的腔調。
他跟家裡人說的是他那出生在當地的母親使用的當地土話。
他是一個極為恭順的人,低聲下氣,曲意逢迎。
&ldquo啊,麥金托什先生,這真是一件令人驚喜的事兒。
特雷莎,去把威士忌拿來。
麥金托什先生要跟我們喝一杯。
&rdquo 他把阿皮亞最近的新聞都說了一下,同時觀察着客人的眼神,以便知道什麼話題更受歡迎。
&ldquo沃克好嗎?我們最近沒有看見他。
我太太打算本周哪一天送他一頭乳豬。
&rdquo &ldquo今兒早上,我看到他騎馬回家的。
&rdquo特雷莎說。
&ldquo祝你身體健康。
&rdquo傑維斯舉起他的那杯威士忌,說。
麥金托什喝起酒來。
兩個女子都坐在一旁看着他。
傑維斯太太穿着黑色長罩衣,神态平靜,相當氣派;特雷莎每次捕捉到他的目光就急切地露出笑容,而那個商人則十分讨厭地講述着外間流傳的各種消息。
&ldquo阿皮亞有人說沃克快要退休了,他并不像他表現出來的那樣年輕。
自從他最初來到島上以後,情況發生了不少變化,但是他并沒有随之做出改變。
&rdquo &ldquo他做得太過分了,&rdquo那個年老的女酋長說,&ldquo當地人并不感到滿意。
&rdquo &ldquo說到那條大路,真是一個很大的笑話,&rdquo那個商人笑着說,&ldquo我在阿皮亞跟人家說起時,他們都笑得前仰後合。
好個老沃克!&rdquo 麥金托什狠狠地看了他一眼。
他用這種方式談論沃克究竟是什麼意思?對一個混血商人來說,他的上司始終是沃克先生。
麥金托什對他這種莽撞無禮的口氣剛想提出嚴厲的責備,但不知怎麼最終沒有說出口來。
&ldquo他走後,我希望你能接替他的職位,麥金托什先生,&rdquo傑維斯說,&ldquo我們這個島上的人都喜歡你。
你理解當地人。
他們如今都受了教育,不應該再像過去那樣對待他們。
現在需要一位有學識的人來做行政官。
沃克不過是一個做買賣的人,跟我一樣。
&rdquo 特雷莎的眼睛閃閃發亮。
&ldquo到時候,要是這兒哪個人可以出上一把力氣,你完全可以放心,我們都會全力以赴。
我會帶着所有的酋長到阿皮亞去請願。
&rdquo 麥金托什心裡感到十分厭煩。
他從來沒有想到如果沃克出了什麼意外,就可能會由他來繼任。
的确,沒有哪個擔任他這種官職的人比他更熟悉這個島嶼。
他霍地站起身來,幾乎沒有告辭就走回自己的院子。
他徑直走進自己的房間,飛快地看了看自己的書桌,在那些書信文件中仔細翻找。
那把左輪手槍不在那兒。
他的心髒猛烈地撞擊着肋骨。
他到處尋找那把左輪手槍,在椅子上和抽屜裡拼命搜尋,樣子顯得氣急敗壞,心裡早就明白他不可能找到。
突然,他聽到了沃克那粗啞而有力的聲音。
&ldquo你究竟在忙什麼,麥克?&rdquo 他吃了一驚。
沃克正站在門口,他本能地轉過身去,想把攤在書桌上的東西藏起來。
&ldquo整理東西?&rdquo沃克問道。
&ldquo我叫他們把那匹灰馬套到馬車上。
我要到塔佛尼去洗澡。
你最好也一起去。
&rdquo &ldquo好吧。
&rdquo麥金托什說。
隻要他跟沃克待在一起,就不會發生什麼事兒。
他們要去的那個地方大約在三英裡外,那兒有一個淡水水潭,給一道狹窄的岩石屏障同大海分隔開來。
那是行政官叫人炸開岩石建成的,好讓當地人在裡面洗澡。
這樣的水潭在島上各處修建了好多個,隻要有泉水就行了。
跟黏糊糊的溫暖的海水相比,水潭裡的淡水十分清涼而舒爽。
他們順着寂靜的長滿青草的大道前行,不時濺着水花越過大海入侵後所形成的淺灘,經過兩個當地人的村落,村子裡的鐘形小屋彼此相隔遙遠,村子中央有一座白色教堂。
到了第三個村子,他們下了馬車,把馬拴好,就朝水潭走去。
四五個姑娘和十來個小孩子也跟他們一起前去。
不久水潭裡就水花四濺,響起一陣喊叫和大笑的聲音。
沃克系着一條拉瓦拉瓦,好像一頭動作笨拙的海豚來回遊動,跟姑娘們講着下流的笑話,她們鑽到他的身子底下遊來遊去,當他想要抓住她們的時候,她們又扭動着身子遊走了,覺得很好玩兒。
沃克遊累了,就躺在一塊岩石上,那些姑娘和小孩子圍在他的身邊,真像一個充滿幸福的家庭。
那個身軀肥胖的老頭,顯露出他那新月形的白發和亮晃晃的秃頂,看去宛如一位年老的海神。
麥金托什一度從他眼睛裡看到了一絲奇特而柔和的神色。
&ldquo他們都是我心愛的孩子,&rdquo他說,&ldquo他們把我看作他們的父親。
&rdquo 随後也不作任何停頓,他就轉向一個姑娘,說了一句下流話,引得她們都哈哈大笑。
麥金托什開始穿衣服。
他的細胳膊和細腿使他的身材顯得十分可笑,活像那個不幸的堂吉诃德,沃克拿他開起了粗俗的玩笑,又引起周圍的人一陣強制壓抑的低沉笑聲。
麥金托什費勁地扣上襯衫。
他知道自己顯得滑稽可笑,但是他讨厭受到别人嘲笑。
他默不作聲地站在那兒,怒目而視。
&ldquo如果你想及時趕回去吃晚飯,就應當動身了。
&rdquo &ldquo你不是一個壞人,麥克。
隻不過你是一個傻瓜。
你做一件事的時候,總想着要做另一件事。
我們過日子可不能這副樣子。
&rdquo 盡管如此,他仍然慢吞吞地站起身來,穿上衣服,又悠閑地走回村子,跟酋長一起喝了碗卡瓦酒。
所有懶散的村民都高興地趕來告别,随後他們就坐上馬車回家了。
晚飯以後,根據習慣,沃克點上一支雪茄,打算出去散步。
麥金托什突然感到一陣恐懼。
&ldquo現在天都黑了,一個人出去散步,你不覺得這樣做很不明智嗎?&rdquo 沃克用他那兩隻圓圓的藍眼睛直視着他。
&ldquo你究竟什麼意思?&rdquo &ldquo别忘了前些天晚上的那把刀子,你把那些家夥惹惱了。
&rdquo &ldquo呸!他們不敢的。
&rdquo &ldquo以前有人敢這麼做。
&rdquo &ldquo那隻是吓唬人而已。
他們不會傷害我的,他們把我看作他們的父親,他們知道無論我做什麼,都是為了他們自身的利益。
&rdquo 麥金托什望着沃克,心裡充滿了輕蔑。
沃克那副自我陶醉的樣子把他激怒了,但什麼東西(他也不清楚究竟是什麼)仍然促使他繼續勸說: &ldquo别忘了今兒早上發生的事兒。
今晚待在家裡對你不會有什麼害處,我可以跟你打皮克牌。
&rdquo &ldquo我回來再跟你打皮克牌吧。
能叫我改變計劃的那個卡内加人還沒有出生呢。
&rdquo &ldquo那最好讓我跟你一起去。
&rdquo &ldquo你就留在這兒吧。
&rdquo 麥金托什聳了聳肩膀。
所有勸告的話他都對這個人說了。
如果他不加注意,那就是他自己的事了。
沃克戴上帽子出去了。
麥金托什開始看起書來,但他心裡想着别的事兒,也許他應該清楚地思考一下自己的處境。
他走到廚房,編了一個借口跟廚師聊了幾分鐘。
随後他搬出留聲機,放上一張唱片。
接着便吱吱嘎嘎地響起憂傷的曲調,那是倫敦雜耍劇場裡的一首滑稽歌曲,但他卻豎起耳朵等着黑夜裡遠處傳來的一個聲音。
唱片就在旁邊,樂聲尖利,歌詞刺耳。
可是盡管如此,他似乎仍被一種神秘的寂靜所籠罩。
他聽到海浪沖到堡礁上發出低沉的咆哮,聽到微風在椰子樹高處的樹葉間飒飒作響。
還要等多久呢?真是可怕。
耳邊突然傳來一陣嘶啞的笑聲。
&ldquo奇迹永遠都不會停止。
你倒很少給自己放上一首曲子聽聽,麥克。
&rdquo 沃克站在窗戶旁邊,臉色紅潤,粗豪而歡快。
&ldquo哎,你看我多麼精神,活蹦亂跳的,你放音樂幹什麼?&rdquo 沃克走了進來。
&ldquo情緒不好,呃?放一首曲子好讓自己振作起來?&rdquo &ldquo我在給你放安魂曲。
&rdquo &ldquo到底是什麼曲子?&rdquo &ldquo半品脫苦啤酒和一品脫黑啤酒。
&rdquo &ldquo也是極好的一首歌。
無論聽多少遍,我都不在乎。
現在打皮克牌吧,我預備把你的錢都赢到手。
&rdquo 他們開始打牌,沃克出手霸道,争取勝利。
他對對手時而虛張聲勢,時而奚落打趣,時而又揚眉怒目,對對手的錯誤,甚至所使的每一個花招都冷嘲熱諷,最後赢了牌就得意非凡。
麥金托什不久就恢複了冷靜,似乎能夠置身事外,觀察着這個飛揚跋扈的老頭以及他自己的冷漠和沉默,這使他獲得一種超然的樂趣。
麥努馬正靜靜地坐在某個地方,等待着他的機會。
沃克接連取勝,最後結束時,他心情十分愉快地把赢到的錢都裝進自己的口袋。
&ldquo要想赢我的話,你的年紀還得再大一點,麥克。
事實上,我對打牌确實富有天賦。
&rdquo &ldquo發牌時我碰巧發給你十四張&lsquo愛司&rsquo,我不明白這跟天賦有什麼關系。
&rdquo &ldquo好牌手就有好牌,&rdquo沃克反駁說,&ldquo要是換了你的牌,我也照樣能赢。
&rdquo 接着他開始長篇大論地講起自己跟那些臭名昭著的賭棍打牌的種種經曆,讓他們感到驚恐失色的是,他把他們所有的錢都席卷而去。
他自吹自擂,不
這個人竟讓自己受到這樣的欺壓,麥金托什不禁感到相當惱怒。
他真是一個可憐蟲。
&ldquo我什麼都做不了,&rdquo麥金托什氣憤地說,&ldquo你知道沃克先生是這兒的主子。
&rdquo 麥努馬又不言語了。
他仍然站在門口。
&ldquo我覺得不舒服,&rdquo他最後說道,&ldquo給我一點藥吧。
&rdquo &ldquo你怎麼啦?&rdquo &ldquo我不知道,就是覺得不舒服,身上感到疼痛。
&rdquo &ldquo不要站在那兒,&rdquo麥金托什厲聲喊道,&ldquo進來讓我看看。
&rdquo 麥努馬走進小房間,站在書桌面前。
&ldquo我這兒還有這兒疼。
&rdquo 他把手放在腰部,臉上露出痛苦的神情。
突然,麥金托什注意到小夥子的目光停留在那把左輪手槍上,剛才麥努馬出現在門口時,他已經把手槍放到了書桌上。
兩個人都沒有說話,麥金托什覺得這陣沉默長得簡直沒有盡頭。
他似乎看出了這個卡内加人心裡的想法。
他的心禁不住狂跳起來。
接着他覺得自己好像被什麼東西控制住了,行動完全受到一種外來意志的強制影響。
那是一種對他來說完全陌生的力量,他自己根本無法做出什麼身體上的動作。
他突然感到嗓子發幹,于是機械地把手放在喉嚨上,好讓自己說話容易一些。
他不得不避開麥努馬的目光。
&ldquo就在這兒等着,&rdquo他說,那種聲音聽上去好像被人捏住了氣管似的,&ldquo我到藥房去給你拿點藥。
&rdquo 他站起身來,略微踉跄了一下,這是不是錯覺?麥努馬默默地站在那兒,盡管麥金托什把視線轉向别處,但他仍然知道自己正茫然地望着門外。
他感到自己好像受到另一個人的控制,被趕出了那個房間,而自己拿起一沓亂糟糟的文件蓋在左輪手槍上,免得别人看到。
他走到藥房,拿了一顆藥丸,又朝一個小瓶子裡倒了一些藍色藥劑,然後出門來到院子裡。
他不想再回到自己的平房裡去,因此便朝着麥努馬喊道: &ldquo過來。
&rdquo 他把藥遞給麥努馬,并告訴他怎樣服藥。
他不知道自己為什麼不敢正眼望着這個卡内加人。
在跟麥努馬說話時,他的目光始終停留在他的肩膀上。
麥努馬拿了藥,悄悄地走出大門。
麥金托什走進飯廳,又把那些舊報紙翻閱了一下,但他根本看不進去。
整幢房子十分安靜。
沃克在樓上自己的房間裡睡着了,中國廚師在廚房裡忙來忙去,那兩個警察在外面釣魚。
房屋籠罩在一片寂靜中,讓人覺得相當怪異。
麥金托什的頭腦裡萦繞着一個問題:那把左輪手槍是否仍在原來的地方。
他無法鼓起勇氣去看。
這種把握不定讓人害怕,但是确定無疑更讓人覺得恐怖。
他汗水淋漓。
最後他再也無法忍受這樣的寂靜,于是打定主意,順着門外的大路到一個名叫傑維斯的商人那兒去,這個商人的店鋪就坐落在一英裡外的地方。
他是一個混血兒,但身上的那部分白人血統使他成為一個可以交談的對象。
麥金托什想要逃離自己的平房,那兒的書桌上胡亂堆着一些髒巴巴的書信文件,而在那些書信文件下面有樣東西,也許沒有什麼東西。
他沿着大路走去,經過一個酋長漂亮的小屋時,有人大聲向他問好。
随後他來到那個商人的店裡,櫃台後面坐着商人的女兒,一個皮膚黝黑、眉眼粗大的姑娘,穿着一件粉紅色襯衫和一條白色的粗斜紋布短裙。
傑維斯希望麥金托什能娶她。
他自己很有錢,他跟麥金托什說他女兒的丈夫也會家境寬裕。
看到麥金托什,那個姑娘的臉上泛起了一點紅暈。
&ldquo父親正在卸今天早上到的幾箱貨,我去告訴他你來了。
&rdquo 他坐下來,那個姑娘到店鋪後面去了。
過了一會兒,那個姑娘的母親,一個身軀龐大的老婦人,搖搖擺擺地走了進來。
她是一個女酋長,自己名下擁有大片土地,她向麥金托什伸出手來。
她的極度肥胖讓人感到不快,但她設法成功地給人留下高貴的印象。
她相當熱情但并不谄媚逢迎,待人親切卻又顧及自己的身份。
&ldquo你都快要成為陌生人了,麥金托什先生。
特雷莎今天早上還說:&lsquo嗨,我們如今總見不到麥金托什先生。
&rsquo&rdquo 想到自己要成為這個當地老太太的女婿,麥金托什不禁打了個哆嗦。
這個女人素以鐵腕駕馭自己的丈夫而出名,盡管她的丈夫具有白人血統。
她就是權威,就是管事的頭領。
在白人眼裡,她也許隻是傑維斯太太,但她的父親曾是王族中的酋長,而她的祖父和曾祖父都是當年的國王。
商人進來了,他站在高大的妻子身旁,顯得相當瘦小。
他皮膚淺黑,一把黑胡須已經花白,穿着帆布衣服,眼睛長得十分好看,牙齒亮閃閃的。
他是一個典型的英國人,談話中充滿了各種俚語,但你能感到他說的英語帶着外國的腔調。
他跟家裡人說的是他那出生在當地的母親使用的當地土話。
他是一個極為恭順的人,低聲下氣,曲意逢迎。
&ldquo啊,麥金托什先生,這真是一件令人驚喜的事兒。
特雷莎,去把威士忌拿來。
麥金托什先生要跟我們喝一杯。
&rdquo 他把阿皮亞最近的新聞都說了一下,同時觀察着客人的眼神,以便知道什麼話題更受歡迎。
&ldquo沃克好嗎?我們最近沒有看見他。
我太太打算本周哪一天送他一頭乳豬。
&rdquo &ldquo今兒早上,我看到他騎馬回家的。
&rdquo特雷莎說。
&ldquo祝你身體健康。
&rdquo傑維斯舉起他的那杯威士忌,說。
麥金托什喝起酒來。
兩個女子都坐在一旁看着他。
傑維斯太太穿着黑色長罩衣,神态平靜,相當氣派;特雷莎每次捕捉到他的目光就急切地露出笑容,而那個商人則十分讨厭地講述着外間流傳的各種消息。
&ldquo阿皮亞有人說沃克快要退休了,他并不像他表現出來的那樣年輕。
自從他最初來到島上以後,情況發生了不少變化,但是他并沒有随之做出改變。
&rdquo &ldquo他做得太過分了,&rdquo那個年老的女酋長說,&ldquo當地人并不感到滿意。
&rdquo &ldquo說到那條大路,真是一個很大的笑話,&rdquo那個商人笑着說,&ldquo我在阿皮亞跟人家說起時,他們都笑得前仰後合。
好個老沃克!&rdquo 麥金托什狠狠地看了他一眼。
他用這種方式談論沃克究竟是什麼意思?對一個混血商人來說,他的上司始終是沃克先生。
麥金托什對他這種莽撞無禮的口氣剛想提出嚴厲的責備,但不知怎麼最終沒有說出口來。
&ldquo他走後,我希望你能接替他的職位,麥金托什先生,&rdquo傑維斯說,&ldquo我們這個島上的人都喜歡你。
你理解當地人。
他們如今都受了教育,不應該再像過去那樣對待他們。
現在需要一位有學識的人來做行政官。
沃克不過是一個做買賣的人,跟我一樣。
&rdquo 特雷莎的眼睛閃閃發亮。
&ldquo到時候,要是這兒哪個人可以出上一把力氣,你完全可以放心,我們都會全力以赴。
我會帶着所有的酋長到阿皮亞去請願。
&rdquo 麥金托什心裡感到十分厭煩。
他從來沒有想到如果沃克出了什麼意外,就可能會由他來繼任。
的确,沒有哪個擔任他這種官職的人比他更熟悉這個島嶼。
他霍地站起身來,幾乎沒有告辭就走回自己的院子。
他徑直走進自己的房間,飛快地看了看自己的書桌,在那些書信文件中仔細翻找。
那把左輪手槍不在那兒。
他的心髒猛烈地撞擊着肋骨。
他到處尋找那把左輪手槍,在椅子上和抽屜裡拼命搜尋,樣子顯得氣急敗壞,心裡早就明白他不可能找到。
突然,他聽到了沃克那粗啞而有力的聲音。
&ldquo你究竟在忙什麼,麥克?&rdquo 他吃了一驚。
沃克正站在門口,他本能地轉過身去,想把攤在書桌上的東西藏起來。
&ldquo整理東西?&rdquo沃克問道。
&ldquo我叫他們把那匹灰馬套到馬車上。
我要到塔佛尼去洗澡。
你最好也一起去。
&rdquo &ldquo好吧。
&rdquo麥金托什說。
隻要他跟沃克待在一起,就不會發生什麼事兒。
他們要去的那個地方大約在三英裡外,那兒有一個淡水水潭,給一道狹窄的岩石屏障同大海分隔開來。
那是行政官叫人炸開岩石建成的,好讓當地人在裡面洗澡。
這樣的水潭在島上各處修建了好多個,隻要有泉水就行了。
跟黏糊糊的溫暖的海水相比,水潭裡的淡水十分清涼而舒爽。
他們順着寂靜的長滿青草的大道前行,不時濺着水花越過大海入侵後所形成的淺灘,經過兩個當地人的村落,村子裡的鐘形小屋彼此相隔遙遠,村子中央有一座白色教堂。
到了第三個村子,他們下了馬車,把馬拴好,就朝水潭走去。
四五個姑娘和十來個小孩子也跟他們一起前去。
不久水潭裡就水花四濺,響起一陣喊叫和大笑的聲音。
沃克系着一條拉瓦拉瓦,好像一頭動作笨拙的海豚來回遊動,跟姑娘們講着下流的笑話,她們鑽到他的身子底下遊來遊去,當他想要抓住她們的時候,她們又扭動着身子遊走了,覺得很好玩兒。
沃克遊累了,就躺在一塊岩石上,那些姑娘和小孩子圍在他的身邊,真像一個充滿幸福的家庭。
那個身軀肥胖的老頭,顯露出他那新月形的白發和亮晃晃的秃頂,看去宛如一位年老的海神。
麥金托什一度從他眼睛裡看到了一絲奇特而柔和的神色。
&ldquo他們都是我心愛的孩子,&rdquo他說,&ldquo他們把我看作他們的父親。
&rdquo 随後也不作任何停頓,他就轉向一個姑娘,說了一句下流話,引得她們都哈哈大笑。
麥金托什開始穿衣服。
他的細胳膊和細腿使他的身材顯得十分可笑,活像那個不幸的堂吉诃德,沃克拿他開起了粗俗的玩笑,又引起周圍的人一陣強制壓抑的低沉笑聲。
麥金托什費勁地扣上襯衫。
他知道自己顯得滑稽可笑,但是他讨厭受到别人嘲笑。
他默不作聲地站在那兒,怒目而視。
&ldquo如果你想及時趕回去吃晚飯,就應當動身了。
&rdquo &ldquo你不是一個壞人,麥克。
隻不過你是一個傻瓜。
你做一件事的時候,總想着要做另一件事。
我們過日子可不能這副樣子。
&rdquo 盡管如此,他仍然慢吞吞地站起身來,穿上衣服,又悠閑地走回村子,跟酋長一起喝了碗卡瓦酒。
所有懶散的村民都高興地趕來告别,随後他們就坐上馬車回家了。
晚飯以後,根據習慣,沃克點上一支雪茄,打算出去散步。
麥金托什突然感到一陣恐懼。
&ldquo現在天都黑了,一個人出去散步,你不覺得這樣做很不明智嗎?&rdquo 沃克用他那兩隻圓圓的藍眼睛直視着他。
&ldquo你究竟什麼意思?&rdquo &ldquo别忘了前些天晚上的那把刀子,你把那些家夥惹惱了。
&rdquo &ldquo呸!他們不敢的。
&rdquo &ldquo以前有人敢這麼做。
&rdquo &ldquo那隻是吓唬人而已。
他們不會傷害我的,他們把我看作他們的父親,他們知道無論我做什麼,都是為了他們自身的利益。
&rdquo 麥金托什望着沃克,心裡充滿了輕蔑。
沃克那副自我陶醉的樣子把他激怒了,但什麼東西(他也不清楚究竟是什麼)仍然促使他繼續勸說: &ldquo别忘了今兒早上發生的事兒。
今晚待在家裡對你不會有什麼害處,我可以跟你打皮克牌。
&rdquo &ldquo我回來再跟你打皮克牌吧。
能叫我改變計劃的那個卡内加人還沒有出生呢。
&rdquo &ldquo那最好讓我跟你一起去。
&rdquo &ldquo你就留在這兒吧。
&rdquo 麥金托什聳了聳肩膀。
所有勸告的話他都對這個人說了。
如果他不加注意,那就是他自己的事了。
沃克戴上帽子出去了。
麥金托什開始看起書來,但他心裡想着别的事兒,也許他應該清楚地思考一下自己的處境。
他走到廚房,編了一個借口跟廚師聊了幾分鐘。
随後他搬出留聲機,放上一張唱片。
接着便吱吱嘎嘎地響起憂傷的曲調,那是倫敦雜耍劇場裡的一首滑稽歌曲,但他卻豎起耳朵等着黑夜裡遠處傳來的一個聲音。
唱片就在旁邊,樂聲尖利,歌詞刺耳。
可是盡管如此,他似乎仍被一種神秘的寂靜所籠罩。
他聽到海浪沖到堡礁上發出低沉的咆哮,聽到微風在椰子樹高處的樹葉間飒飒作響。
還要等多久呢?真是可怕。
耳邊突然傳來一陣嘶啞的笑聲。
&ldquo奇迹永遠都不會停止。
你倒很少給自己放上一首曲子聽聽,麥克。
&rdquo 沃克站在窗戶旁邊,臉色紅潤,粗豪而歡快。
&ldquo哎,你看我多麼精神,活蹦亂跳的,你放音樂幹什麼?&rdquo 沃克走了進來。
&ldquo情緒不好,呃?放一首曲子好讓自己振作起來?&rdquo &ldquo我在給你放安魂曲。
&rdquo &ldquo到底是什麼曲子?&rdquo &ldquo半品脫苦啤酒和一品脫黑啤酒。
&rdquo &ldquo也是極好的一首歌。
無論聽多少遍,我都不在乎。
現在打皮克牌吧,我預備把你的錢都赢到手。
&rdquo 他們開始打牌,沃克出手霸道,争取勝利。
他對對手時而虛張聲勢,時而奚落打趣,時而又揚眉怒目,對對手的錯誤,甚至所使的每一個花招都冷嘲熱諷,最後赢了牌就得意非凡。
麥金托什不久就恢複了冷靜,似乎能夠置身事外,觀察着這個飛揚跋扈的老頭以及他自己的冷漠和沉默,這使他獲得一種超然的樂趣。
麥努馬正靜靜地坐在某個地方,等待着他的機會。
沃克接連取勝,最後結束時,他心情十分愉快地把赢到的錢都裝進自己的口袋。
&ldquo要想赢我的話,你的年紀還得再大一點,麥克。
事實上,我對打牌确實富有天賦。
&rdquo &ldquo發牌時我碰巧發給你十四張&lsquo愛司&rsquo,我不明白這跟天賦有什麼關系。
&rdquo &ldquo好牌手就有好牌,&rdquo沃克反駁說,&ldquo要是換了你的牌,我也照樣能赢。
&rdquo 接着他開始長篇大論地講起自己跟那些臭名昭著的賭棍打牌的種種經曆,讓他們感到驚恐失色的是,他把他們所有的錢都席卷而去。
他自吹自擂,不