雨
關燈
小
中
大
o那麼罪惡呢?&rdquo
戴維森所進行的活動不久就水落石出了。
他們四個人剛用完午飯,還沒有分手前去午睡,炎熱的天氣迫使兩位太太和醫生不得不飯後要歇息一下。
戴維森卻無法容忍這種懶散的習慣。
房門突然一下子打開了,湯普森小姐走了進來。
她朝四周看了一眼,接着就走到戴維森跟前。
&ldquo你這個卑鄙的家夥,你對總督說了我一些什麼?&rdquo 她怒氣沖沖,唾沫星子四濺。
大家都愣了一會兒。
接着傳教士拉了一把椅子過來。
&ldquo坐下來好嗎,湯普森小姐?我一直希望和你再談一次。
&rdquo &ldquo你這個下三爛的雜種。
&rdquo 她破口大罵起來,用的詞兒粗野、肮髒。
戴維森始終用嚴肅的目光望着她。
&ldquo我并不在乎你想加在我身上的種種謾罵,湯普森小姐,&rdquo他說,&ldquo但是我不得不請求你别忘了還有兩位太太在座。
&rdquo 這時候,在盛怒之下,她強忍住淚水,滿臉通紅,有些浮腫,好像氣息被噎住了似的。
&ldquo出了什麼事兒?&rdquo麥克費爾醫生問道。
&ldquo剛才來了一個家夥,他說我得坐下一班船離開這兒。
&rdquo 傳教士的眼睛是不是閃閃發亮了?但他臉上仍然毫無表情。
&ldquo在這種情況下,你怎麼能指望總督讓你待在這兒呢?&rdquo &ldquo是你幹的好事,&rdquo她尖聲叫道,&ldquo你騙不了我,是你幹的。
&rdquo &ldquo我不想欺騙你。
我竭力勸說總督采取這種與他的職責相符的唯一可行的措施。
&rdquo &ldquo為什麼你不能放過我?我又沒傷害你。
&rdquo &ldquo你可以放心,如果你那麼做了,我是絕不會記仇的。
&rdquo &ldquo你以為我想要留在這個連小市鎮都不如的鬼地方嗎?我難道像個鄉巴佬嗎?&rdquo &ldquo既然如此,我看不出你有什麼可以抱怨的理由。
&rdquo他回答說。
她含糊不清地怒吼了一聲,就沖出房去。
接着是一陣短暫的沉默。
&ldquo聽到總督總算采取了行動,真叫人感到寬慰,&rdquo戴維森終于開口說,&ldquo他是一個軟弱的人,做事優柔寡斷。
他說湯普森小姐反正隻在這兒待兩個星期,如果她去阿皮亞,那兒是英國的司法管轄區域,就與他毫不相幹了。
&rdquo 傳教士跳起身來,大步走到房間的另一頭。
&ldquo那些有權力的人總想逃避責任,這種情況實在糟糕。
照他們的說法,好像看不見的罪惡就不算罪惡了。
那個女人的存在本身就是丢人現眼的事兒;就是讓她搬遷到另一個島上去,也無濟于事。
最後我不得不把話說得明明白白。
&rdquo 戴維森蹙起額頭,伸出他那堅定的下巴,一副殺氣騰騰、斬釘截鐵的樣子。
&ldquo你這是什麼意思?&rdquo &ldquo我們海外傳教團在華盛頓并不是毫無影響的。
我向總督指出,如果有人對他在這兒的管理情況發出怨言,那對他不會有什麼好處。
&rdquo &ldquo她得什麼時候走?&rdquo停了一會兒,醫生問道。
&ldquo從悉尼到舊金山的船,下星期二要抵達這兒,她就坐這條船走。
&rdquo 那樣還有五天時間。
麥克費爾醫生閑得發慌,就把大多數上午的時間都花在醫院裡。
次日,正當他從醫院回來打算上樓的時候,那個混血兒攔住了他的去路。
&ldquo對不起,麥克費爾醫生,湯普森小姐病了。
你能不能前去看看?&rdquo &ldquo當然可以。
&rdquo 霍恩把他領到湯普森小姐的房間。
她懶洋洋地坐在一把椅子上,既不看書,也不做針線活,隻是呆呆地望着前面。
她穿着那件白色的衣衫,戴着上面裝飾着花兒的大帽子。
麥克費爾發現她雖然臉上抹了脂粉,但皮膚灰暗發黃,她的眼睛也充滿倦意。
&ldquo聽說你身子不舒服,我很難受。
&rdquo他說。
&ldquo哦,我并不是真的病了。
我這樣說,隻是因為我非得見你不可。
現在我隻好坐上一條去舊金山的船離開這兒。
&rdquo 她望着他,他看到她的眼睛突然露出害怕的神情。
她把兩隻手一會兒攥緊一會兒松開。
那個生意人站在門口聽着。
&ldquo我聽說了。
&rdquo醫生說。
她微微咽了一口氣。
&ldquo我想眼下要去舊金山,對我倒有些不大方便。
昨兒下午,我去求見總督,但是我沒有見到他。
我見到了他的秘書,他對我說我非得坐那條船走不可,沒有别的什麼好說的。
我無論如何都要見到總督。
今兒早上,我就在官邸外面等候,他一出來,我就上去跟他說話。
當然他不願理睬我,但是我盯住他不放。
最後他說如果戴維森牧師同意的話,他也不反對我留在這兒坐下一班船去悉尼。
&rdquo 她住口不說了,急切地看着麥克費爾醫生。
&ldquo我實在不清楚我能做些什麼。
&rdquo醫生說。
&ldquo噢,我想也許你并不介意去替我問他一聲。
我向上帝起誓,隻要他讓我待在這兒,我絕不再搞什麼活動。
如果那樣合乎他的要求,我可以連這幢房子的大門都不出去。
也就隻不過兩個星期的時間。
&rdquo &ldquo我去問問他。
&rdquo &ldquo他不會同意的,&rdquo霍恩說,&ldquo他要你星期二就走,你還是橫下心來走吧。
&rdquo &ldquo告訴他,我能在悉尼找到工作,我說的是正經的活兒。
這樣的要求不算過分吧。
&rdquo &ldquo我盡力而為吧。
&rdquo &ldquo一有消息馬上來告訴我,好嗎?不管怎樣,我都得弄個明白,否則我幹什麼事兒都沒有心思。
&rdquo 這個差使可并不怎麼叫醫生感到高興,因而他辦理的時候就繞了個彎兒,也許他慣常就是這種做法。
他把湯普森小姐的那番話告訴他的妻子,請她去跟戴維森太太談談。
傳教士的态度似乎有點專斷,就是讓這個女人再在帕果帕果住上兩個星期,也不會有什麼危害。
可是他的外交手腕所産生的結果,卻完全出乎他的意外。
傳教士直接前來找他了。
&ldquo我妻子告訴我說湯普森小姐曾經跟你談過了。
&rdquo 生性腼腆的人要是被迫公開表态,往往會感到相當氣惱。
麥克費爾醫生受到這樣直截了當的質問,就陷入了這種境地。
他感到自己的火氣上來了,臉也漲得通紅。
&ldquo我看不出她去悉尼而不去舊金山會有什麼不同。
而且既然她答應在這兒的時候規規矩矩,再這樣難為她,未免太狠了一點。
&rdquo 傳教士用嚴厲的目光盯住醫生不放。
&ldquo為什麼她不願意回舊金山去?&rdquo &ldquo我沒有問,&rdquo醫生聲音有些粗暴地答道,&ldquo而且我覺得一個人最好不要多管閑事。
&rdquo 也許這并不是一個婉轉得體的回答。
&ldquo總督已經下令把她驅逐出境,要她搭最早離開這個海島的船隻。
他不過是履行他的職責,我是不會加以幹涉的。
湯普森小姐待在這兒,會是一種危險。
&rdquo &ldquo我看你也太嚴厲專橫了。
&rdquo 兩位太太驚慌地擡頭看着醫生,但是她們倒用不着擔心發生争吵,因為傳教士隻是柔和地笑了笑。
&ldquo麥克費爾醫生,要是你這樣看待我,實在萬分遺憾。
說真的,我為這個不幸的女人感到非常痛心,我隻不過想盡到自己的責任而已。
&rdquo 醫生沒有回答。
他悶悶不樂地朝窗外望去。
雨總算停了下來。
放眼遠眺,可以看見海灣對面掩映在樹叢中的土著村落的茅屋。
&ldquo我想趁這會兒雨停了,到外面去走走。
&rdquo他說。
&ldquo請不要因為我沒有滿足你的願望就對我心懷怨恨,&rdquo戴維森說,臉上挂着惆怅的笑容,&ldquo我十分尊敬你,大夫,如果你認為我是個壞人,我很遺憾。
&rdquo &ldquo我毫不懷疑,你自視甚高,不可能心平氣和地接受我的看法。
&rdquo 他反駁道。
&ldquo你是在拿我開玩笑。
&rdquo戴維森格格地笑着說。
麥克費爾醫生白發了一陣火卻沒有解決任何問題,暗自生氣,隻好下樓去了。
那時候,湯普森小姐正半開着房門,在樓下等他。
&ldquo怎麼樣,&rdquo她說,&ldquo你跟他談過了嗎?&rdquo &ldquo談過了,我真抱歉,他什麼都不肯做。
&rdquo醫生答道,他困窘得都不敢正眼看她。
但接着他飛快地瞅了湯普森小姐一眼,因為她突然嗚咽起來。
他看到她的臉由于害怕而變得煞白。
這種情景叫他惶恐不安,突然他有了一個主意。
&ldquo不過,你還不要就此絕望。
我覺得他們這樣對待你,實在太不像話了,我打算親自去見總督。
&rdquo &ldquo就是現在?&rdquo 他點了點頭。
湯普森小姐的臉上露出了喜色。
&ldquo嗨,你真是太好了。
隻要你跟他一說,他管保就會讓我留下來了。
隻要我在這兒一天,我就絕不做不該做的事兒。
&rdquo 麥克費爾醫生自己也不明白他為什麼決定去向總督求情。
他對湯普森小姐的事兒一點都不在乎,但是那個傳教士把他激怒了,而他一發起火來,怒氣總是郁積在胸中的。
他發現總督正好在家。
總督是個身材魁梧、相貌英俊的人,原來是個水手,嘴唇上留着牙刷似的灰白短髭,穿着一身極為整潔的白斜紋布制服。
&ldquo我來見你,是想談談一個跟我們寄宿在同一幢房子裡的女人的事兒,&rdquo他說,&ldquo她的姓氏是湯普森。
&rdquo &ldquo麥克費爾醫生,我想有關她的事兒我差不多聽夠了,&rdquo總督笑吟吟地說,&ldquo我已經下令讓她下星期二離境,我隻能做到這樣。
&rdquo &ldquo我想問問你能否通融一下,讓她待到舊金山來的船到達的時候再走,這樣她就可以前往悉尼。
我可以擔保她行為不會出軌。
&rdquo 總督仍然笑吟吟的,但是他的眼睛卻眯起來,變得嚴肅了。
&ldquo我很樂意按照你的意思去做,麥克費爾醫生,但我已經下了命令,無法更改了。
&rdquo 醫生又盡量把事情說得理由充足,但是總督卻收起了笑容。
他緊繃着臉兒聽着,眼睛凝視着别的地方。
麥克費爾看出來他的話一點也沒有産生作用。
&ldquo我并不想給哪位女士造成不便,但是她一定得在星期二坐船離開,再沒有什麼回旋的餘地了。
&rdquo &ldquo但是對你來說,那又有什麼區别呢?&rdquo &ldquo對不起,大夫,除了向規定的政府機關報告外,我覺得沒有必要向别人解釋我所采取的官方行動。
&rdquo 麥克費爾目光銳利地瞅了他一眼。
他想起戴維森曾經露過口風,說他采用過威脅手段,而他從總督的态度中,也看出他極其為難。
&ldquo戴維森真是一個讨厭的愛管閑事的家夥。
&rdquo他情緒激動地說。
&ldquo咱們私下說說,麥克費爾醫生,我對戴維森先生并沒有多大好感,但是我不得不承認,他有權向我指出,像湯普森小姐這樣品格的女人待在這兒是危險的,因為有許多士兵駐紮在本地居民中間。
&rdquo 他站起身來,麥克費爾醫生也隻好跟着站了起來。
&ldquo我一定得請你原諒,我還有個約會。
請你代我向你的太太緻意。
&rdquo 醫生垂頭喪氣地離開了。
他知道湯普森小姐一定在等他,但是他不願親口告訴她自己沒有成功,就從後門進了房子,偷偷地走上樓梯,好像有什麼需要隐瞞的事兒似的。
晚飯的時候,他默不作聲,局促不安,但是傳教士卻心情歡快,有說有笑。
麥克費爾醫生覺得傳教士的目光不時落在自己的身上,流露出一副得意揚揚的高興神氣。
突然他想到,戴維森一定已經知道他去拜訪過總督,而且碰了釘子。
可是他究竟是怎樣聽說這些情況的呢?這個人的本領可真有一點陰森可怖的地方。
晚飯以後,他看到霍恩站在遊廊上,就做出一副想要跟他随便閑聊的樣子,走了出去。
&ldquo她想知道你是不是已經見過總督了。
&rdquo那個生意人低聲說。
&ldquo見過了。
他什麼都不肯幹。
我真是萬分抱歉,我再也做不了什麼了。
&rdquo &ldquo我知道他不肯答應的。
他們不敢對抗這些傳教士。
&rdquo &ldquo你們在談什麼呀?&rdquo戴維森和氣地說,也走出房間來跟他們待在一起。
&ldquo我剛才正在說,你們至少下一個星期是沒有可能到阿皮亞去的。
那個生意人口齒伶俐地說。
霍恩走開了,他們兩人也回到了客廳裡。
戴維森在每頓飯後總要消遣一個小時。
不久,傳來一陣輕輕的敲門聲。
&ldquo進來。
戴維森太太用她那尖利刺耳的嗓音說。
門并沒有推開。
她站起身來,把門打開。
他們看見湯普森小姐站在門口,但是她的樣子卻發生了驚人的變化。
她不再是那個在路上嘲笑他們的招搖顯擺的蕩婦,而是一個神情沮喪、驚恐不安的女人。
她的頭發通常梳理得十分講究,如今卻亂蓬蓬地披在頭頸後面。
她穿着拖鞋、襯衫和短裙,上面滿是泥污,很不幹淨。
她站在門口,淚流滿面,不敢進來。
&ldquo你要幹什麼?&rdquo戴維森太太聲音刺耳地說。
&ldquo我可以跟戴維森先生說句話嗎?&rdquo她哽咽着說。
傳教士站起身來,朝她走了過去。
&ldquo進來吧,湯普森小姐,&rdquo他用親切的語氣說道,&ldquo我能為你做些什麼呢?&rdquo 她走進房間。
&ldquo嗨,那天我說話冒犯了你,還有&mdash&mdash還有别的一些事情,實在對不起。
我想我有點兒喝醉了。
請你原諒。
&rdquo &ldquo哦,那沒有什麼。
我想我的心胸相當開闊,幾句難聽的話還是受得了的。
&rdquo 她朝他跨了一步,做出一個極為低三下四的動作。
&ldquo你把我打垮了。
我實在受不了了。
你不見得非要我回舊金山去吧?&rdquo 他那種親切的樣子立刻消失了,聲音一下子變得冷酷而嚴厲。
&ldquo為什麼你不願意回到那兒去?&rdquo 她在傳教士面前戰戰兢兢。
&ldquo我想我家裡人住在那兒。
我不願意他們看到我這副樣子。
無論别的什麼地方,你要我去哪兒,我就去哪兒。
&rdquo &ldquo為什麼你不願意回到舊金山去?&rdquo &ldquo我已經告訴你了。
&rdquo 他朝前探出身子,目不轉睛地看着她,兩隻閃閃發亮的大眼睛似乎要看透她的靈魂。
他突然喘了一口氣。
&ldquo入獄坐牢。
&rdquo 她尖叫起來,接着就撲到他的腳下,抱住他的兩條腿。
&ldquo别把我送回那兒去。
我在上帝面前向你發誓,我要做一個正經女人,再也不幹這種營生了。
&rdquo 她滔滔不絕、語無倫次地苦苦哀求,淚水從她那塗脂抹粉的臉蛋上直往下流。
戴維森朝她俯下身子,把她的臉一下子擡了起來,迫使她眼睛望着他。
&ldquo是不是這樣,入獄坐牢?&rdquo &ldquo他們沒來得及抓住我,我就溜走了,&rdquo她呼吸急促地說,&ldquo如果我給警察逮住了,那就得坐上三年牢。
&rdquo 戴維森把手松開了,她就身子蜷作一團,倒在地上,悲切地嗚嗚哭着。
麥克費爾醫生站起身來。
&ldquo這樣一來,事情就完全不一樣了,&rdquo他說,&ldquo你知道了這種情況,就不能再逼迫她回去。
再給她一個機會吧。
她想要改過自新,重新做人。
&rdquo &ldquo我打算給她一個前所未有的最好機會。
如果她要悔改,那就讓她接受自己的懲罰吧。
&rdquo 她誤會了戴維森話裡的意思,把頭擡了起來。
在她那哭腫了的眼睛裡露出了一線希望。
&ldquo你會放我走了。
&rdquo &ldquo不,星期二你得坐船去舊金山。
&rdquo 她發出一聲可怕的呻吟,随後就低沉、嘶啞地叫起來,聽上去簡直不像人的聲音,她把腦袋死命地撞着地面。
麥克費爾跳上前去,把她拉了起來。
&ldquo好啦,别再這樣了。
你最好還是回到自己房間裡去躺一會兒。
我會給你一點藥。
&rdquo 他把湯普森小姐拉起來,半拖半抱地送下樓去。
他對戴維森太太和自己的妻子十分生氣,因為她們倆一點也不幫忙。
那個混血兒站在樓梯口,幫着他把湯普森小姐扶上床去。
她又是呻吟又是哭泣,幾乎失去了知覺。
醫生給她在皮下注射了一針。
他回到樓上的時候,又熱又累。
&ldquo我總算讓她躺下了。
&rdquo 兩個女人和戴維森仍待在原來的地方,自從他走之後,他們既沒有走動,也沒有說話。
&ldquo我正在等你,&rdquo戴維森說,聲音顯得古怪而冷淡。
&ldquo我要你們跟我一塊兒禱告,為我們那誤入歧途的姐妹的靈魂禱告。
&rdquo 他從書架上拿下一本《聖經》,在先前用來吃晚飯的那張餐桌旁坐下。
桌子還沒有收拾幹淨,他把面前的茶壺推到一旁,用洪亮、深沉而富于回響的聲音,給他們朗讀了叙述耶稣基督同犯了通奸罪的女人見面的那一章。
&ldquo現在跟我一起跪下,讓我們來為我們親愛的姐妹莎狄·湯普森的靈魂祈禱。
&rdquo 他脫口說出一篇長長的、熱情洋溢的禱辭,他祈求上帝憐憫這個有罪的女人。
麥克費爾
他們四個人剛用完午飯,還沒有分手前去午睡,炎熱的天氣迫使兩位太太和醫生不得不飯後要歇息一下。
戴維森卻無法容忍這種懶散的習慣。
房門突然一下子打開了,湯普森小姐走了進來。
她朝四周看了一眼,接着就走到戴維森跟前。
&ldquo你這個卑鄙的家夥,你對總督說了我一些什麼?&rdquo 她怒氣沖沖,唾沫星子四濺。
大家都愣了一會兒。
接着傳教士拉了一把椅子過來。
&ldquo坐下來好嗎,湯普森小姐?我一直希望和你再談一次。
&rdquo &ldquo你這個下三爛的雜種。
&rdquo 她破口大罵起來,用的詞兒粗野、肮髒。
戴維森始終用嚴肅的目光望着她。
&ldquo我并不在乎你想加在我身上的種種謾罵,湯普森小姐,&rdquo他說,&ldquo但是我不得不請求你别忘了還有兩位太太在座。
&rdquo 這時候,在盛怒之下,她強忍住淚水,滿臉通紅,有些浮腫,好像氣息被噎住了似的。
&ldquo出了什麼事兒?&rdquo麥克費爾醫生問道。
&ldquo剛才來了一個家夥,他說我得坐下一班船離開這兒。
&rdquo 傳教士的眼睛是不是閃閃發亮了?但他臉上仍然毫無表情。
&ldquo在這種情況下,你怎麼能指望總督讓你待在這兒呢?&rdquo &ldquo是你幹的好事,&rdquo她尖聲叫道,&ldquo你騙不了我,是你幹的。
&rdquo &ldquo我不想欺騙你。
我竭力勸說總督采取這種與他的職責相符的唯一可行的措施。
&rdquo &ldquo為什麼你不能放過我?我又沒傷害你。
&rdquo &ldquo你可以放心,如果你那麼做了,我是絕不會記仇的。
&rdquo &ldquo你以為我想要留在這個連小市鎮都不如的鬼地方嗎?我難道像個鄉巴佬嗎?&rdquo &ldquo既然如此,我看不出你有什麼可以抱怨的理由。
&rdquo他回答說。
她含糊不清地怒吼了一聲,就沖出房去。
接着是一陣短暫的沉默。
&ldquo聽到總督總算采取了行動,真叫人感到寬慰,&rdquo戴維森終于開口說,&ldquo他是一個軟弱的人,做事優柔寡斷。
他說湯普森小姐反正隻在這兒待兩個星期,如果她去阿皮亞,那兒是英國的司法管轄區域,就與他毫不相幹了。
&rdquo 傳教士跳起身來,大步走到房間的另一頭。
&ldquo那些有權力的人總想逃避責任,這種情況實在糟糕。
照他們的說法,好像看不見的罪惡就不算罪惡了。
那個女人的存在本身就是丢人現眼的事兒;就是讓她搬遷到另一個島上去,也無濟于事。
最後我不得不把話說得明明白白。
&rdquo 戴維森蹙起額頭,伸出他那堅定的下巴,一副殺氣騰騰、斬釘截鐵的樣子。
&ldquo你這是什麼意思?&rdquo &ldquo我們海外傳教團在華盛頓并不是毫無影響的。
我向總督指出,如果有人對他在這兒的管理情況發出怨言,那對他不會有什麼好處。
&rdquo &ldquo她得什麼時候走?&rdquo停了一會兒,醫生問道。
&ldquo從悉尼到舊金山的船,下星期二要抵達這兒,她就坐這條船走。
&rdquo 那樣還有五天時間。
麥克費爾醫生閑得發慌,就把大多數上午的時間都花在醫院裡。
次日,正當他從醫院回來打算上樓的時候,那個混血兒攔住了他的去路。
&ldquo對不起,麥克費爾醫生,湯普森小姐病了。
你能不能前去看看?&rdquo &ldquo當然可以。
&rdquo 霍恩把他領到湯普森小姐的房間。
她懶洋洋地坐在一把椅子上,既不看書,也不做針線活,隻是呆呆地望着前面。
她穿着那件白色的衣衫,戴着上面裝飾着花兒的大帽子。
麥克費爾發現她雖然臉上抹了脂粉,但皮膚灰暗發黃,她的眼睛也充滿倦意。
&ldquo聽說你身子不舒服,我很難受。
&rdquo他說。
&ldquo哦,我并不是真的病了。
我這樣說,隻是因為我非得見你不可。
現在我隻好坐上一條去舊金山的船離開這兒。
&rdquo 她望着他,他看到她的眼睛突然露出害怕的神情。
她把兩隻手一會兒攥緊一會兒松開。
那個生意人站在門口聽着。
&ldquo我聽說了。
&rdquo醫生說。
她微微咽了一口氣。
&ldquo我想眼下要去舊金山,對我倒有些不大方便。
昨兒下午,我去求見總督,但是我沒有見到他。
我見到了他的秘書,他對我說我非得坐那條船走不可,沒有别的什麼好說的。
我無論如何都要見到總督。
今兒早上,我就在官邸外面等候,他一出來,我就上去跟他說話。
當然他不願理睬我,但是我盯住他不放。
最後他說如果戴維森牧師同意的話,他也不反對我留在這兒坐下一班船去悉尼。
&rdquo 她住口不說了,急切地看着麥克費爾醫生。
&ldquo我實在不清楚我能做些什麼。
&rdquo醫生說。
&ldquo噢,我想也許你并不介意去替我問他一聲。
我向上帝起誓,隻要他讓我待在這兒,我絕不再搞什麼活動。
如果那樣合乎他的要求,我可以連這幢房子的大門都不出去。
也就隻不過兩個星期的時間。
&rdquo &ldquo我去問問他。
&rdquo &ldquo他不會同意的,&rdquo霍恩說,&ldquo他要你星期二就走,你還是橫下心來走吧。
&rdquo &ldquo告訴他,我能在悉尼找到工作,我說的是正經的活兒。
這樣的要求不算過分吧。
&rdquo &ldquo我盡力而為吧。
&rdquo &ldquo一有消息馬上來告訴我,好嗎?不管怎樣,我都得弄個明白,否則我幹什麼事兒都沒有心思。
&rdquo 這個差使可并不怎麼叫醫生感到高興,因而他辦理的時候就繞了個彎兒,也許他慣常就是這種做法。
他把湯普森小姐的那番話告訴他的妻子,請她去跟戴維森太太談談。
傳教士的态度似乎有點專斷,就是讓這個女人再在帕果帕果住上兩個星期,也不會有什麼危害。
可是他的外交手腕所産生的結果,卻完全出乎他的意外。
傳教士直接前來找他了。
&ldquo我妻子告訴我說湯普森小姐曾經跟你談過了。
&rdquo 生性腼腆的人要是被迫公開表态,往往會感到相當氣惱。
麥克費爾醫生受到這樣直截了當的質問,就陷入了這種境地。
他感到自己的火氣上來了,臉也漲得通紅。
&ldquo我看不出她去悉尼而不去舊金山會有什麼不同。
而且既然她答應在這兒的時候規規矩矩,再這樣難為她,未免太狠了一點。
&rdquo 傳教士用嚴厲的目光盯住醫生不放。
&ldquo為什麼她不願意回舊金山去?&rdquo &ldquo我沒有問,&rdquo醫生聲音有些粗暴地答道,&ldquo而且我覺得一個人最好不要多管閑事。
&rdquo 也許這并不是一個婉轉得體的回答。
&ldquo總督已經下令把她驅逐出境,要她搭最早離開這個海島的船隻。
他不過是履行他的職責,我是不會加以幹涉的。
湯普森小姐待在這兒,會是一種危險。
&rdquo &ldquo我看你也太嚴厲專橫了。
&rdquo 兩位太太驚慌地擡頭看着醫生,但是她們倒用不着擔心發生争吵,因為傳教士隻是柔和地笑了笑。
&ldquo麥克費爾醫生,要是你這樣看待我,實在萬分遺憾。
說真的,我為這個不幸的女人感到非常痛心,我隻不過想盡到自己的責任而已。
&rdquo 醫生沒有回答。
他悶悶不樂地朝窗外望去。
雨總算停了下來。
放眼遠眺,可以看見海灣對面掩映在樹叢中的土著村落的茅屋。
&ldquo我想趁這會兒雨停了,到外面去走走。
&rdquo他說。
&ldquo請不要因為我沒有滿足你的願望就對我心懷怨恨,&rdquo戴維森說,臉上挂着惆怅的笑容,&ldquo我十分尊敬你,大夫,如果你認為我是個壞人,我很遺憾。
&rdquo &ldquo我毫不懷疑,你自視甚高,不可能心平氣和地接受我的看法。
&rdquo 他反駁道。
&ldquo你是在拿我開玩笑。
&rdquo戴維森格格地笑着說。
麥克費爾醫生白發了一陣火卻沒有解決任何問題,暗自生氣,隻好下樓去了。
那時候,湯普森小姐正半開着房門,在樓下等他。
&ldquo怎麼樣,&rdquo她說,&ldquo你跟他談過了嗎?&rdquo &ldquo談過了,我真抱歉,他什麼都不肯做。
&rdquo醫生答道,他困窘得都不敢正眼看她。
但接着他飛快地瞅了湯普森小姐一眼,因為她突然嗚咽起來。
他看到她的臉由于害怕而變得煞白。
這種情景叫他惶恐不安,突然他有了一個主意。
&ldquo不過,你還不要就此絕望。
我覺得他們這樣對待你,實在太不像話了,我打算親自去見總督。
&rdquo &ldquo就是現在?&rdquo 他點了點頭。
湯普森小姐的臉上露出了喜色。
&ldquo嗨,你真是太好了。
隻要你跟他一說,他管保就會讓我留下來了。
隻要我在這兒一天,我就絕不做不該做的事兒。
&rdquo 麥克費爾醫生自己也不明白他為什麼決定去向總督求情。
他對湯普森小姐的事兒一點都不在乎,但是那個傳教士把他激怒了,而他一發起火來,怒氣總是郁積在胸中的。
他發現總督正好在家。
總督是個身材魁梧、相貌英俊的人,原來是個水手,嘴唇上留着牙刷似的灰白短髭,穿着一身極為整潔的白斜紋布制服。
&ldquo我來見你,是想談談一個跟我們寄宿在同一幢房子裡的女人的事兒,&rdquo他說,&ldquo她的姓氏是湯普森。
&rdquo &ldquo麥克費爾醫生,我想有關她的事兒我差不多聽夠了,&rdquo總督笑吟吟地說,&ldquo我已經下令讓她下星期二離境,我隻能做到這樣。
&rdquo &ldquo我想問問你能否通融一下,讓她待到舊金山來的船到達的時候再走,這樣她就可以前往悉尼。
我可以擔保她行為不會出軌。
&rdquo 總督仍然笑吟吟的,但是他的眼睛卻眯起來,變得嚴肅了。
&ldquo我很樂意按照你的意思去做,麥克費爾醫生,但我已經下了命令,無法更改了。
&rdquo 醫生又盡量把事情說得理由充足,但是總督卻收起了笑容。
他緊繃着臉兒聽着,眼睛凝視着别的地方。
麥克費爾看出來他的話一點也沒有産生作用。
&ldquo我并不想給哪位女士造成不便,但是她一定得在星期二坐船離開,再沒有什麼回旋的餘地了。
&rdquo &ldquo但是對你來說,那又有什麼區别呢?&rdquo &ldquo對不起,大夫,除了向規定的政府機關報告外,我覺得沒有必要向别人解釋我所采取的官方行動。
&rdquo 麥克費爾目光銳利地瞅了他一眼。
他想起戴維森曾經露過口風,說他采用過威脅手段,而他從總督的态度中,也看出他極其為難。
&ldquo戴維森真是一個讨厭的愛管閑事的家夥。
&rdquo他情緒激動地說。
&ldquo咱們私下說說,麥克費爾醫生,我對戴維森先生并沒有多大好感,但是我不得不承認,他有權向我指出,像湯普森小姐這樣品格的女人待在這兒是危險的,因為有許多士兵駐紮在本地居民中間。
&rdquo 他站起身來,麥克費爾醫生也隻好跟着站了起來。
&ldquo我一定得請你原諒,我還有個約會。
請你代我向你的太太緻意。
&rdquo 醫生垂頭喪氣地離開了。
他知道湯普森小姐一定在等他,但是他不願親口告訴她自己沒有成功,就從後門進了房子,偷偷地走上樓梯,好像有什麼需要隐瞞的事兒似的。
晚飯的時候,他默不作聲,局促不安,但是傳教士卻心情歡快,有說有笑。
麥克費爾醫生覺得傳教士的目光不時落在自己的身上,流露出一副得意揚揚的高興神氣。
突然他想到,戴維森一定已經知道他去拜訪過總督,而且碰了釘子。
可是他究竟是怎樣聽說這些情況的呢?這個人的本領可真有一點陰森可怖的地方。
晚飯以後,他看到霍恩站在遊廊上,就做出一副想要跟他随便閑聊的樣子,走了出去。
&ldquo她想知道你是不是已經見過總督了。
&rdquo那個生意人低聲說。
&ldquo見過了。
他什麼都不肯幹。
我真是萬分抱歉,我再也做不了什麼了。
&rdquo &ldquo我知道他不肯答應的。
他們不敢對抗這些傳教士。
&rdquo &ldquo你們在談什麼呀?&rdquo戴維森和氣地說,也走出房間來跟他們待在一起。
&ldquo我剛才正在說,你們至少下一個星期是沒有可能到阿皮亞去的。
那個生意人口齒伶俐地說。
霍恩走開了,他們兩人也回到了客廳裡。
戴維森在每頓飯後總要消遣一個小時。
不久,傳來一陣輕輕的敲門聲。
&ldquo進來。
戴維森太太用她那尖利刺耳的嗓音說。
門并沒有推開。
她站起身來,把門打開。
他們看見湯普森小姐站在門口,但是她的樣子卻發生了驚人的變化。
她不再是那個在路上嘲笑他們的招搖顯擺的蕩婦,而是一個神情沮喪、驚恐不安的女人。
她的頭發通常梳理得十分講究,如今卻亂蓬蓬地披在頭頸後面。
她穿着拖鞋、襯衫和短裙,上面滿是泥污,很不幹淨。
她站在門口,淚流滿面,不敢進來。
&ldquo你要幹什麼?&rdquo戴維森太太聲音刺耳地說。
&ldquo我可以跟戴維森先生說句話嗎?&rdquo她哽咽着說。
傳教士站起身來,朝她走了過去。
&ldquo進來吧,湯普森小姐,&rdquo他用親切的語氣說道,&ldquo我能為你做些什麼呢?&rdquo 她走進房間。
&ldquo嗨,那天我說話冒犯了你,還有&mdash&mdash還有别的一些事情,實在對不起。
我想我有點兒喝醉了。
請你原諒。
&rdquo &ldquo哦,那沒有什麼。
我想我的心胸相當開闊,幾句難聽的話還是受得了的。
&rdquo 她朝他跨了一步,做出一個極為低三下四的動作。
&ldquo你把我打垮了。
我實在受不了了。
你不見得非要我回舊金山去吧?&rdquo 他那種親切的樣子立刻消失了,聲音一下子變得冷酷而嚴厲。
&ldquo為什麼你不願意回到那兒去?&rdquo 她在傳教士面前戰戰兢兢。
&ldquo我想我家裡人住在那兒。
我不願意他們看到我這副樣子。
無論别的什麼地方,你要我去哪兒,我就去哪兒。
&rdquo &ldquo為什麼你不願意回到舊金山去?&rdquo &ldquo我已經告訴你了。
&rdquo 他朝前探出身子,目不轉睛地看着她,兩隻閃閃發亮的大眼睛似乎要看透她的靈魂。
他突然喘了一口氣。
&ldquo入獄坐牢。
&rdquo 她尖叫起來,接着就撲到他的腳下,抱住他的兩條腿。
&ldquo别把我送回那兒去。
我在上帝面前向你發誓,我要做一個正經女人,再也不幹這種營生了。
&rdquo 她滔滔不絕、語無倫次地苦苦哀求,淚水從她那塗脂抹粉的臉蛋上直往下流。
戴維森朝她俯下身子,把她的臉一下子擡了起來,迫使她眼睛望着他。
&ldquo是不是這樣,入獄坐牢?&rdquo &ldquo他們沒來得及抓住我,我就溜走了,&rdquo她呼吸急促地說,&ldquo如果我給警察逮住了,那就得坐上三年牢。
&rdquo 戴維森把手松開了,她就身子蜷作一團,倒在地上,悲切地嗚嗚哭着。
麥克費爾醫生站起身來。
&ldquo這樣一來,事情就完全不一樣了,&rdquo他說,&ldquo你知道了這種情況,就不能再逼迫她回去。
再給她一個機會吧。
她想要改過自新,重新做人。
&rdquo &ldquo我打算給她一個前所未有的最好機會。
如果她要悔改,那就讓她接受自己的懲罰吧。
&rdquo 她誤會了戴維森話裡的意思,把頭擡了起來。
在她那哭腫了的眼睛裡露出了一線希望。
&ldquo你會放我走了。
&rdquo &ldquo不,星期二你得坐船去舊金山。
&rdquo 她發出一聲可怕的呻吟,随後就低沉、嘶啞地叫起來,聽上去簡直不像人的聲音,她把腦袋死命地撞着地面。
麥克費爾跳上前去,把她拉了起來。
&ldquo好啦,别再這樣了。
你最好還是回到自己房間裡去躺一會兒。
我會給你一點藥。
&rdquo 他把湯普森小姐拉起來,半拖半抱地送下樓去。
他對戴維森太太和自己的妻子十分生氣,因為她們倆一點也不幫忙。
那個混血兒站在樓梯口,幫着他把湯普森小姐扶上床去。
她又是呻吟又是哭泣,幾乎失去了知覺。
醫生給她在皮下注射了一針。
他回到樓上的時候,又熱又累。
&ldquo我總算讓她躺下了。
&rdquo 兩個女人和戴維森仍待在原來的地方,自從他走之後,他們既沒有走動,也沒有說話。
&ldquo我正在等你,&rdquo戴維森說,聲音顯得古怪而冷淡。
&ldquo我要你們跟我一塊兒禱告,為我們那誤入歧途的姐妹的靈魂禱告。
&rdquo 他從書架上拿下一本《聖經》,在先前用來吃晚飯的那張餐桌旁坐下。
桌子還沒有收拾幹淨,他把面前的茶壺推到一旁,用洪亮、深沉而富于回響的聲音,給他們朗讀了叙述耶稣基督同犯了通奸罪的女人見面的那一章。
&ldquo現在跟我一起跪下,讓我們來為我們親愛的姐妹莎狄·湯普森的靈魂祈禱。
&rdquo 他脫口說出一篇長長的、熱情洋溢的禱辭,他祈求上帝憐憫這個有罪的女人。
麥克費爾