麥金托什
關燈
小
中
大
副樣子真讓人感到害怕。
那些上了年歲的人變得臉色蒼白,局促不安。
他們開始猶豫了。
要不是有見過大世面的麥努馬在,要不是擔心麥努馬嘲笑自己,他們就會屈服投降了。
這時候,麥努馬站出來回答沃克。
&ldquo給我們一百英鎊,我們就開工。
&rdquo 沃克朝他揮着拳頭,把自己能想到的罵人話都用來罵他,神色輕蔑地對他連聲發問。
麥努馬隻是靜靜地坐在那兒,面帶微笑。
他的笑容可能更多的是做做樣子,而不是來自他的信心。
但在其他人的面前,他必須擺出這種泰然自若的樣子。
他把剛才那句話又說了一遍。
&ldquo給我們一百英鎊,我們就開工。
&rdquo 他們認為沃克會朝他撲過去,他動手打當地人也不是頭一次了。
他們知道他很有力氣,盡管沃克的年齡是這個小夥子的三倍,個子也比他矮六英寸,但他們毫不懷疑,麥努馬可不是他的對手。
誰也沒有想到去抵抗行政官的野蠻攻擊。
可是沃克什麼也沒說,隻是低聲笑了笑。
&ldquo我不打算跟一幫傻瓜浪費時間,&rdquo他說,&ldquo你們再商量一下吧。
我出的價錢,你們都知道。
如果你們在一個星期之内還不開工,那就小心點兒!&rdquo 他轉身走出酋長的茅屋,解開他的老母馬。
他跟當地土著的特有關系還表現在一個細節上:在他上馬時總有一個年長的人緊緊抓住右側的馬镫,接着沃克踏上近旁的一塊大石頭,擡起笨重的身體,坐到馬鞍上。
就在當天晚上,沃克按照習慣,沿着他房子旁的一條大道散步,突然聽到什麼東西嗖的一聲從他身旁飛過,然後嘭地擊在一棵樹上。
有人朝他扔來什麼東西。
他本能地躲到一邊,大喝一聲&ldquo是誰啊?&rdquo接着便朝投擲物飛來的那個地方跑去,聽到一個人穿過灌木叢逃跑的聲響。
他知道在黑暗的夜色中無法跟蹤追擊,再說,他很快就跑得喘不過氣來了。
于是他站住腳,又回到大路上。
他四處尋找投擲的東西,但什麼都沒有發現。
天完全黑下來了。
他趕緊跑回房子,喊來了麥金托什和中國廚師。
&ldquo有個混蛋朝我扔東西。
跟我去看看究竟是什麼玩意兒。
&rdquo 他叫廚師帶上一盞燈籠,然後三個人回到原地。
他們在四周搜尋了一陣,但一無所獲。
突然廚師發出一聲低沉的喊叫。
他們趕緊轉身察看,隻見他正舉着燈籠站在那兒,燈光驅散了周圍的黑暗,在燈光的照射下,一棵椰子樹的樹幹上正陰森可怖地插着一把長長的刀子。
投擲的力氣很大,他們費了很大的勁兒才把刀子拔出來。
&ldquo天哪,如果擊中了我,我的情況一定夠嗆。
&rdquo 沃克拿過刀子。
那是一把水手刀,是依照一百年前頭一批白種人登島時帶來的那種刀子制作的,可以用來把椰子一分為二,這樣就可以把椰子肉曬幹。
那是一把殺人的武器,刀身有十二英寸長,十分鋒利。
沃克輕聲笑起來。
&ldquo混蛋,無恥的混蛋。
&rdquo 他相信那把刀子一定是麥努馬扔的。
他距離死亡隻有三英寸之遙。
但他并不生氣,相反興緻很高,這番遇險使他相當興奮。
回到房子後,他吩咐拿上酒來,高興地搓着雙手。
&ldquo我要讓他們為此而付出代價!&rdquo 他的小眼睛亮閃閃的,肚子吃得飽飽的,樣子活像一隻雄火雞,半個小時之内就一定要把事情的每個細節對麥金托什說上第二遍。
接着他要麥金托什跟他一起打皮克牌。
打牌的時候,他把自己的打算誇耀了一番。
麥金托什留神聽着,嘴唇緊閉。
&ldquo可是你為什麼要這樣欺壓他們呢?&rdquo他最後開口問道。
&ldquo二十英鎊對于你要他們幹的這種工作來說實在少得很。
&rdquo &ldquo不管我給多少錢,他們都應當好好感謝我。
&rdquo &ldquo真見鬼,又不是你的錢。
政府撥給你的款項也不算少。
就是你都花了,他們也不會有怨言的。
&rdquo &ldquo阿皮亞的那夥人就是一幫傻瓜。
&rdquo 麥金托什明白,沃克的動機隻是為了滿足自己的虛榮心。
他聳了聳肩膀。
&ldquo為了羞辱阿皮亞的那些家夥,卻以你的生命作為代價,這對你實在沒有多大好處。
&rdquo &ldquo哎呀,他們傷害不了我,這些人!他們少了我就不行。
他們崇拜我。
麥努馬是一個傻瓜。
他扔那把刀子隻是想吓唬我。
&rdquo 第二天,沃克又騎上馬到那個名叫馬托圖的村子去。
他沒有下馬,而是直接來到酋長的屋子前面,看到一群人正圍成一圈坐在地上,交談着什麼,他猜他們又在讨論修路的事兒。
薩摩亞的小屋是這樣建造的:把幾根較細的樹幹圍成一圈,固定在地上,彼此相隔五到六英尺,一棵高大的樹木給安置在圓圈當中,然後向周圍搭起向下傾斜的茅草屋頂。
晚上或下雨時可以把用椰子樹葉編成的百葉窗簾放下。
通常,小屋四面都是開放的,這樣微風就可以自由地從中吹過。
沃克騎到小屋的旁邊,對着酋長大聲喊叫起來。
&ldquo哦,坦嘎圖,你兒子昨兒晚上把他的刀子留在一棵樹上。
我帶來交還給你。
&rdquo 他把刀子一下子扔到圍坐在一起的那圈人當中的地上,随後低沉地發出一陣笑聲,緩緩地騎馬離開了。
星期一,他前去查看他們有沒有開工,仍然沒有什麼動工的迹象。
他騎馬穿過村子。
村民們正忙着他們日常的活計。
有些人在用露兜樹的葉子編織草席,一個老人在做一個卡瓦酒碗,孩子們在嬉戲玩耍,婦女們則幹着家務雜活。
沃克嘴唇上挂着笑容,來到酋長的屋子前面。
&ldquo你好。
&rdquo酋長說。
&ldquo你好。
&rdquo沃克回答說。
麥努馬正在織網,他坐在那兒,嘴裡叼着一支香煙,擡頭看了看沃克,臉上露出勝利的笑容。
&ldquo你們是不是已經決定不修路了?&rdquo 酋長回答說:&ldquo不修,除非你付給我們一百英鎊。
&rdquo &ldquo你會後悔的。
&rdquo他又轉向麥努馬。
&ldquo還有你,我的小夥子,要是在你還沒有上了歲數之前,後背就無比疼痛,我是不會感到奇怪的。
&rdquo 他格格地笑着騎馬離開了,讓那些當地人隐隐地感到不安。
他們都害怕這個作惡多端的肥胖老頭。
傳教士對他的辱罵,以及麥努馬在阿皮亞學會的輕蔑,都不能使他們忘記他的邪惡和狡詐。
沒有哪個人公然向他挑戰而不最終吃苦受罪的。
他們在二十四小時内就發現了他設想出的究竟是怎樣一個計劃。
那真是獨具特色。
第二天早上,一大群男女老少就進了村子。
領頭的那幾個人說他們跟沃克談妥了修路的價錢。
他提出給他們二十英鎊,他們接受了。
現在沃克的狡詐之處顯露出來了。
原來波利尼西亞人有殷勤待客的規定,其效力完全等同于法律。
其中一種禮節必須嚴格執行,就是村民不僅需要為到村子裡來的那些陌生人提供住宿,而且隻要那些陌生人希望在村裡住下去,就得為他們提供食物和飲料。
這樣一來,馬托圖的村民就上了當。
每天早晨,工人們心情歡快、成群結隊地出去了,他們砍倒樹木,炸掉岩石,在各個不同的地方平整路面。
随後到了傍晚,他們又踏着沉重的腳步回來了,又吃又喝,胃口很好,然後開始跳舞,唱唱聖歌,過得十分開心。
對他們來說,這就像是一場野餐會。
可是不久,他們的主人便開始闆下臉來。
陌生人的胃口極好,在他們的狼吞虎咽面前,大蕉和面包果很快就給吃得精光。
鳄梨樹的果子運到阿皮亞後可以賣很多錢,但眼下樹上已經給摘得一個不剩。
破壞的行為就在他們的眼前發生。
而且這時,他們發現那些陌生人的工作進程十分緩慢。
那些人是不是受到沃克的暗示,讓他們盡可以從從容容地去幹?依照目前的進展速度,等到路修好了,村裡就會連一點食物都沒有了。
而更為糟糕的是,他們已經成了遭受恥笑的對象。
他們中有的人到遠處的村莊去辦事,結果發現在到達那兒之前,這件事已經傳過去了,他遭到的是嘲諷的笑聲。
卡内加人最無法忍受的就是别人的嘲笑。
過了沒有多久,上述這樣的受害人便開始憤怒地談論起來。
麥努馬不再是一個英雄,他不得不忍受許多直言不諱的批評。
有一天,沃克暗示的那樁事真的發生了:一場激烈的争辯演變成了争吵,五六個年輕人襲擊了酋長的兒子,把他狠狠地揍了一頓,讓他在露兜樹葉的墊子上躺了一個星期,渾身酸痛,多處青腫。
他在墊子上翻來覆去,無法安甯。
每一兩天,行政官就騎着他的老母馬,前去察看道路的施工進程。
把被打敗的敵手嘲諷一番,沃克可抵禦不了這樣的誘惑,他不失時機地老是讓那些蒙受羞辱的馬托圖村的村民感受到喪失顔面的痛苦,摧毀他們的意志。
一天早上,他們把自尊放進了口袋(這是一個比喻,因為他們壓根兒就沒有口袋),跟那些陌生人一起出發,去開始修路了。
如果他們想把食物節省下來,那就必須迅速把路修好。
整個村子的人都出動了。
不過他們在幹活的時候都一言不發,心中充滿了憤怒和屈辱,就連孩子們也默不作聲地埋頭苦幹。
婦女們一邊搬運着成捆的樹枝,一邊流淚。
沃克看到這幅情景,放聲大笑,幾乎從馬鞍上滾落下來。
消息很快就傳開了,把島上其他人的肚皮都要給笑破了。
這真是一個天大的笑話,那個狡詐的白人老頭取得了最輝煌的勝利,沒有一個卡内加人能用什麼計謀來戰勝他。
大家帶着老婆和孩子從遙遠的村莊趕來,就為了看看這幫愚蠢的人,他們拒絕了二十英鎊修路的報酬,眼下卻隻好無償地給别人幹活。
可是他們幹得越是辛苦,客人們就變得越是輕松。
既然免費就能吃到不錯的食物,為什麼他們還要那樣匆忙呢?況且,他們幹的時間越久,這個笑話不是越有趣嗎?最後可憐的村民再也受不了了。
于是這天早上,他們前來找行政官,請求他把那些陌生人打發回自己的家鄉。
如果他願意這麼做,他們就答應分文不取地把剩下的路修好。
對他來說,這是一場完全的、絕對的勝利。
他們都被輕松地擊敗了。
他那張光溜溜的大臉盤上掠過一絲不可一世、洋洋自得的神色。
他坐在椅子上,身子似乎一下子膨脹開來,看去就像一個巨大的牛蛙。
他的樣子十分陰險,讓麥金托什厭惡得直打哆嗦。
接着他用低沉有力的聲音說起話來。
&ldquo修這條路是為了我的利益嗎?你們認為我能從中得到什麼好處?實際都是為了你們。
這樣你們走起路來就輕松舒适,同時也能把椰肉幹方便地運走。
你們幹活我來付錢,盡管這項活兒是給你們自己幹的。
我提出來付給你們的錢夠多了。
眼下你們必須支付這筆錢。
如果你們能把剩下的路修完,并且支付我得付給他們的二十英鎊,我就把馬努亞的村民打發回他們的家鄉。
&rdquo 有人大聲抗議。
他們試圖跟他講道理,告訴他他們沒有錢,但無論他們說什麼,他都用無情的嘲諷作為回答。
随後時鐘敲響了。
&ldquo吃飯的時間到了,&rdquo他說,&ldquo把他們都趕出去。
&rdquo 他吃力地從椅子裡站起身來,走出房去。
麥金托什跟着他走進飯廳,發現他已經坐在桌子旁邊,脖子上系着一條餐巾,手裡拿着刀叉,等着中國廚師把飯端進來就要吃飯了。
他顯得情緒高漲。
&ldquo我把他們都打垮了,&rdquo麥金托什坐下時,他說,&ldquo今後修路,我就不會有很多問題了。
&rdquo &ldquo我想你是在開玩笑。
&rdquo麥金托什冷冰冰地說。
&ldquo你這話什麼意思?&rdquo &ldquo你不會真的打算讓他們付二十英鎊吧?&rdquo &ldquo當然是真的。
&rdquo &ldquo我不明白你有什麼權力這樣做?&rdquo &ldquo不明白嗎?我想,在這個島上,我有權做他媽的任何我想做的事兒。
&rdquo &ldquo我覺得你對他們欺負得也夠了。
&rdquo 沃克得意地笑起來。
麥金托什心裡怎麼想,他可不在乎。
&ldquo要是我想聽你的意見,會來問你的。
&rdquo 麥金托什變得臉色煞白。
他的痛苦經驗告訴他,除了保持沉默,他什麼别的事兒都做不了。
他拼命地加以克制,結果弄得自己頭暈目眩,感到惡心。
他無法咽下擺在面前的食物,厭惡地看着沃克把一塊塊肉胡亂塞進自己的大嘴。
沃克是一個吃起東西來樣子邋遢的人,跟他同桌用飯,得有一個消化能力極強的胃才行。
麥金托什渾身發抖,心裡突然産生一種強烈的欲望,想要羞辱一下這個粗俗殘忍的家夥。
如果能看到他蒙羞受辱,也遭受到他給别人帶來的那種折磨,他願意付出無論什麼代價。
他從來沒有像現在這麼憎恨這個蠻橫霸道的人。
這一天在慢慢消逝。
午飯後,麥金托什想睡上一覺,但心中的憤怒讓他無法入睡。
他想看點兒東西,文字卻在他的眼前晃動。
陽光火辣辣地直射下來,他渴望下雨,但他知道雨水也不會帶來涼意,隻會讓天氣變得更加悶熱潮濕。
他是一個阿伯丁人,他的心突然向往着那個城市的花崗石街道上飕飕刮過的陣陣涼風。
在這兒,他是一個失去自由的人,不僅受到周圍那片平靜的大海的禁锢,而且也被自己對那可怕的老頭懷有的仇恨所約束。
他感到頭疼,用雙手緊緊抱住自己的腦袋。
他想要殺死那個家夥。
不過他仍然竭力振作,他必須做點什麼來分散自己的注意力。
既然書看不下去,他覺得可以把自己個人的書信文件整理一下。
他早就想做這件事兒,卻老是往後延擱。
他打開書桌抽屜,拿出一小疊信件,看到了自己的那把左輪手槍。
他心裡突然産生了想把子彈射進那個家夥腦袋的沖動,這樣就可以擺脫那種讓人無法忍受的束縛了,但這種念頭轉瞬即逝。
他發現那把手槍在潮濕的空氣中已經略微有些生鏽。
他拿出油布開始擦拭起來。
就在他這麼做的時候,突然察覺有人正悄悄地來到門口。
他擡起頭來,大聲喊道: &ldquo誰在那兒?&rdquo 沉寂了一會兒,麥努馬露面了。
&ldquo你要幹什麼?&rdquo 酋長的兒子站了一會兒,臉色陰沉,默不作聲。
當他開口說話時聲音有些哽塞。
&ldquo我們付不出二十英鎊。
我們沒錢。
&rdquo &ldquo我能怎麼辦呢?&rdquo麥金托什說。
&ldquo沃克先生的話你都聽到了。
&rdquo 麥努馬開始懇求起來,話語裡既有薩摩亞語,又有英語。
那是一種聲調平闆的哀訴,帶着叫花子的那種顫抖的語調,讓
那些上了年歲的人變得臉色蒼白,局促不安。
他們開始猶豫了。
要不是有見過大世面的麥努馬在,要不是擔心麥努馬嘲笑自己,他們就會屈服投降了。
這時候,麥努馬站出來回答沃克。
&ldquo給我們一百英鎊,我們就開工。
&rdquo 沃克朝他揮着拳頭,把自己能想到的罵人話都用來罵他,神色輕蔑地對他連聲發問。
麥努馬隻是靜靜地坐在那兒,面帶微笑。
他的笑容可能更多的是做做樣子,而不是來自他的信心。
但在其他人的面前,他必須擺出這種泰然自若的樣子。
他把剛才那句話又說了一遍。
&ldquo給我們一百英鎊,我們就開工。
&rdquo 他們認為沃克會朝他撲過去,他動手打當地人也不是頭一次了。
他們知道他很有力氣,盡管沃克的年齡是這個小夥子的三倍,個子也比他矮六英寸,但他們毫不懷疑,麥努馬可不是他的對手。
誰也沒有想到去抵抗行政官的野蠻攻擊。
可是沃克什麼也沒說,隻是低聲笑了笑。
&ldquo我不打算跟一幫傻瓜浪費時間,&rdquo他說,&ldquo你們再商量一下吧。
我出的價錢,你們都知道。
如果你們在一個星期之内還不開工,那就小心點兒!&rdquo 他轉身走出酋長的茅屋,解開他的老母馬。
他跟當地土著的特有關系還表現在一個細節上:在他上馬時總有一個年長的人緊緊抓住右側的馬镫,接着沃克踏上近旁的一塊大石頭,擡起笨重的身體,坐到馬鞍上。
就在當天晚上,沃克按照習慣,沿着他房子旁的一條大道散步,突然聽到什麼東西嗖的一聲從他身旁飛過,然後嘭地擊在一棵樹上。
有人朝他扔來什麼東西。
他本能地躲到一邊,大喝一聲&ldquo是誰啊?&rdquo接着便朝投擲物飛來的那個地方跑去,聽到一個人穿過灌木叢逃跑的聲響。
他知道在黑暗的夜色中無法跟蹤追擊,再說,他很快就跑得喘不過氣來了。
于是他站住腳,又回到大路上。
他四處尋找投擲的東西,但什麼都沒有發現。
天完全黑下來了。
他趕緊跑回房子,喊來了麥金托什和中國廚師。
&ldquo有個混蛋朝我扔東西。
跟我去看看究竟是什麼玩意兒。
&rdquo 他叫廚師帶上一盞燈籠,然後三個人回到原地。
他們在四周搜尋了一陣,但一無所獲。
突然廚師發出一聲低沉的喊叫。
他們趕緊轉身察看,隻見他正舉着燈籠站在那兒,燈光驅散了周圍的黑暗,在燈光的照射下,一棵椰子樹的樹幹上正陰森可怖地插着一把長長的刀子。
投擲的力氣很大,他們費了很大的勁兒才把刀子拔出來。
&ldquo天哪,如果擊中了我,我的情況一定夠嗆。
&rdquo 沃克拿過刀子。
那是一把水手刀,是依照一百年前頭一批白種人登島時帶來的那種刀子制作的,可以用來把椰子一分為二,這樣就可以把椰子肉曬幹。
那是一把殺人的武器,刀身有十二英寸長,十分鋒利。
沃克輕聲笑起來。
&ldquo混蛋,無恥的混蛋。
&rdquo 他相信那把刀子一定是麥努馬扔的。
他距離死亡隻有三英寸之遙。
但他并不生氣,相反興緻很高,這番遇險使他相當興奮。
回到房子後,他吩咐拿上酒來,高興地搓着雙手。
&ldquo我要讓他們為此而付出代價!&rdquo 他的小眼睛亮閃閃的,肚子吃得飽飽的,樣子活像一隻雄火雞,半個小時之内就一定要把事情的每個細節對麥金托什說上第二遍。
接着他要麥金托什跟他一起打皮克牌。
打牌的時候,他把自己的打算誇耀了一番。
麥金托什留神聽着,嘴唇緊閉。
&ldquo可是你為什麼要這樣欺壓他們呢?&rdquo他最後開口問道。
&ldquo二十英鎊對于你要他們幹的這種工作來說實在少得很。
&rdquo &ldquo不管我給多少錢,他們都應當好好感謝我。
&rdquo &ldquo真見鬼,又不是你的錢。
政府撥給你的款項也不算少。
就是你都花了,他們也不會有怨言的。
&rdquo &ldquo阿皮亞的那夥人就是一幫傻瓜。
&rdquo 麥金托什明白,沃克的動機隻是為了滿足自己的虛榮心。
他聳了聳肩膀。
&ldquo為了羞辱阿皮亞的那些家夥,卻以你的生命作為代價,這對你實在沒有多大好處。
&rdquo &ldquo哎呀,他們傷害不了我,這些人!他們少了我就不行。
他們崇拜我。
麥努馬是一個傻瓜。
他扔那把刀子隻是想吓唬我。
&rdquo 第二天,沃克又騎上馬到那個名叫馬托圖的村子去。
他沒有下馬,而是直接來到酋長的屋子前面,看到一群人正圍成一圈坐在地上,交談着什麼,他猜他們又在讨論修路的事兒。
薩摩亞的小屋是這樣建造的:把幾根較細的樹幹圍成一圈,固定在地上,彼此相隔五到六英尺,一棵高大的樹木給安置在圓圈當中,然後向周圍搭起向下傾斜的茅草屋頂。
晚上或下雨時可以把用椰子樹葉編成的百葉窗簾放下。
通常,小屋四面都是開放的,這樣微風就可以自由地從中吹過。
沃克騎到小屋的旁邊,對着酋長大聲喊叫起來。
&ldquo哦,坦嘎圖,你兒子昨兒晚上把他的刀子留在一棵樹上。
我帶來交還給你。
&rdquo 他把刀子一下子扔到圍坐在一起的那圈人當中的地上,随後低沉地發出一陣笑聲,緩緩地騎馬離開了。
星期一,他前去查看他們有沒有開工,仍然沒有什麼動工的迹象。
他騎馬穿過村子。
村民們正忙着他們日常的活計。
有些人在用露兜樹的葉子編織草席,一個老人在做一個卡瓦酒碗,孩子們在嬉戲玩耍,婦女們則幹着家務雜活。
沃克嘴唇上挂着笑容,來到酋長的屋子前面。
&ldquo你好。
&rdquo酋長說。
&ldquo你好。
&rdquo沃克回答說。
麥努馬正在織網,他坐在那兒,嘴裡叼着一支香煙,擡頭看了看沃克,臉上露出勝利的笑容。
&ldquo你們是不是已經決定不修路了?&rdquo 酋長回答說:&ldquo不修,除非你付給我們一百英鎊。
&rdquo &ldquo你會後悔的。
&rdquo他又轉向麥努馬。
&ldquo還有你,我的小夥子,要是在你還沒有上了歲數之前,後背就無比疼痛,我是不會感到奇怪的。
&rdquo 他格格地笑着騎馬離開了,讓那些當地人隐隐地感到不安。
他們都害怕這個作惡多端的肥胖老頭。
傳教士對他的辱罵,以及麥努馬在阿皮亞學會的輕蔑,都不能使他們忘記他的邪惡和狡詐。
沒有哪個人公然向他挑戰而不最終吃苦受罪的。
他們在二十四小時内就發現了他設想出的究竟是怎樣一個計劃。
那真是獨具特色。
第二天早上,一大群男女老少就進了村子。
領頭的那幾個人說他們跟沃克談妥了修路的價錢。
他提出給他們二十英鎊,他們接受了。
現在沃克的狡詐之處顯露出來了。
原來波利尼西亞人有殷勤待客的規定,其效力完全等同于法律。
其中一種禮節必須嚴格執行,就是村民不僅需要為到村子裡來的那些陌生人提供住宿,而且隻要那些陌生人希望在村裡住下去,就得為他們提供食物和飲料。
這樣一來,馬托圖的村民就上了當。
每天早晨,工人們心情歡快、成群結隊地出去了,他們砍倒樹木,炸掉岩石,在各個不同的地方平整路面。
随後到了傍晚,他們又踏着沉重的腳步回來了,又吃又喝,胃口很好,然後開始跳舞,唱唱聖歌,過得十分開心。
對他們來說,這就像是一場野餐會。
可是不久,他們的主人便開始闆下臉來。
陌生人的胃口極好,在他們的狼吞虎咽面前,大蕉和面包果很快就給吃得精光。
鳄梨樹的果子運到阿皮亞後可以賣很多錢,但眼下樹上已經給摘得一個不剩。
破壞的行為就在他們的眼前發生。
而且這時,他們發現那些陌生人的工作進程十分緩慢。
那些人是不是受到沃克的暗示,讓他們盡可以從從容容地去幹?依照目前的進展速度,等到路修好了,村裡就會連一點食物都沒有了。
而更為糟糕的是,他們已經成了遭受恥笑的對象。
他們中有的人到遠處的村莊去辦事,結果發現在到達那兒之前,這件事已經傳過去了,他遭到的是嘲諷的笑聲。
卡内加人最無法忍受的就是别人的嘲笑。
過了沒有多久,上述這樣的受害人便開始憤怒地談論起來。
麥努馬不再是一個英雄,他不得不忍受許多直言不諱的批評。
有一天,沃克暗示的那樁事真的發生了:一場激烈的争辯演變成了争吵,五六個年輕人襲擊了酋長的兒子,把他狠狠地揍了一頓,讓他在露兜樹葉的墊子上躺了一個星期,渾身酸痛,多處青腫。
他在墊子上翻來覆去,無法安甯。
每一兩天,行政官就騎着他的老母馬,前去察看道路的施工進程。
把被打敗的敵手嘲諷一番,沃克可抵禦不了這樣的誘惑,他不失時機地老是讓那些蒙受羞辱的馬托圖村的村民感受到喪失顔面的痛苦,摧毀他們的意志。
一天早上,他們把自尊放進了口袋(這是一個比喻,因為他們壓根兒就沒有口袋),跟那些陌生人一起出發,去開始修路了。
如果他們想把食物節省下來,那就必須迅速把路修好。
整個村子的人都出動了。
不過他們在幹活的時候都一言不發,心中充滿了憤怒和屈辱,就連孩子們也默不作聲地埋頭苦幹。
婦女們一邊搬運着成捆的樹枝,一邊流淚。
沃克看到這幅情景,放聲大笑,幾乎從馬鞍上滾落下來。
消息很快就傳開了,把島上其他人的肚皮都要給笑破了。
這真是一個天大的笑話,那個狡詐的白人老頭取得了最輝煌的勝利,沒有一個卡内加人能用什麼計謀來戰勝他。
大家帶着老婆和孩子從遙遠的村莊趕來,就為了看看這幫愚蠢的人,他們拒絕了二十英鎊修路的報酬,眼下卻隻好無償地給别人幹活。
可是他們幹得越是辛苦,客人們就變得越是輕松。
既然免費就能吃到不錯的食物,為什麼他們還要那樣匆忙呢?況且,他們幹的時間越久,這個笑話不是越有趣嗎?最後可憐的村民再也受不了了。
于是這天早上,他們前來找行政官,請求他把那些陌生人打發回自己的家鄉。
如果他願意這麼做,他們就答應分文不取地把剩下的路修好。
對他來說,這是一場完全的、絕對的勝利。
他們都被輕松地擊敗了。
他那張光溜溜的大臉盤上掠過一絲不可一世、洋洋自得的神色。
他坐在椅子上,身子似乎一下子膨脹開來,看去就像一個巨大的牛蛙。
他的樣子十分陰險,讓麥金托什厭惡得直打哆嗦。
接着他用低沉有力的聲音說起話來。
&ldquo修這條路是為了我的利益嗎?你們認為我能從中得到什麼好處?實際都是為了你們。
這樣你們走起路來就輕松舒适,同時也能把椰肉幹方便地運走。
你們幹活我來付錢,盡管這項活兒是給你們自己幹的。
我提出來付給你們的錢夠多了。
眼下你們必須支付這筆錢。
如果你們能把剩下的路修完,并且支付我得付給他們的二十英鎊,我就把馬努亞的村民打發回他們的家鄉。
&rdquo 有人大聲抗議。
他們試圖跟他講道理,告訴他他們沒有錢,但無論他們說什麼,他都用無情的嘲諷作為回答。
随後時鐘敲響了。
&ldquo吃飯的時間到了,&rdquo他說,&ldquo把他們都趕出去。
&rdquo 他吃力地從椅子裡站起身來,走出房去。
麥金托什跟着他走進飯廳,發現他已經坐在桌子旁邊,脖子上系着一條餐巾,手裡拿着刀叉,等着中國廚師把飯端進來就要吃飯了。
他顯得情緒高漲。
&ldquo我把他們都打垮了,&rdquo麥金托什坐下時,他說,&ldquo今後修路,我就不會有很多問題了。
&rdquo &ldquo我想你是在開玩笑。
&rdquo麥金托什冷冰冰地說。
&ldquo你這話什麼意思?&rdquo &ldquo你不會真的打算讓他們付二十英鎊吧?&rdquo &ldquo當然是真的。
&rdquo &ldquo我不明白你有什麼權力這樣做?&rdquo &ldquo不明白嗎?我想,在這個島上,我有權做他媽的任何我想做的事兒。
&rdquo &ldquo我覺得你對他們欺負得也夠了。
&rdquo 沃克得意地笑起來。
麥金托什心裡怎麼想,他可不在乎。
&ldquo要是我想聽你的意見,會來問你的。
&rdquo 麥金托什變得臉色煞白。
他的痛苦經驗告訴他,除了保持沉默,他什麼别的事兒都做不了。
他拼命地加以克制,結果弄得自己頭暈目眩,感到惡心。
他無法咽下擺在面前的食物,厭惡地看着沃克把一塊塊肉胡亂塞進自己的大嘴。
沃克是一個吃起東西來樣子邋遢的人,跟他同桌用飯,得有一個消化能力極強的胃才行。
麥金托什渾身發抖,心裡突然産生一種強烈的欲望,想要羞辱一下這個粗俗殘忍的家夥。
如果能看到他蒙羞受辱,也遭受到他給别人帶來的那種折磨,他願意付出無論什麼代價。
他從來沒有像現在這麼憎恨這個蠻橫霸道的人。
這一天在慢慢消逝。
午飯後,麥金托什想睡上一覺,但心中的憤怒讓他無法入睡。
他想看點兒東西,文字卻在他的眼前晃動。
陽光火辣辣地直射下來,他渴望下雨,但他知道雨水也不會帶來涼意,隻會讓天氣變得更加悶熱潮濕。
他是一個阿伯丁人,他的心突然向往着那個城市的花崗石街道上飕飕刮過的陣陣涼風。
在這兒,他是一個失去自由的人,不僅受到周圍那片平靜的大海的禁锢,而且也被自己對那可怕的老頭懷有的仇恨所約束。
他感到頭疼,用雙手緊緊抱住自己的腦袋。
他想要殺死那個家夥。
不過他仍然竭力振作,他必須做點什麼來分散自己的注意力。
既然書看不下去,他覺得可以把自己個人的書信文件整理一下。
他早就想做這件事兒,卻老是往後延擱。
他打開書桌抽屜,拿出一小疊信件,看到了自己的那把左輪手槍。
他心裡突然産生了想把子彈射進那個家夥腦袋的沖動,這樣就可以擺脫那種讓人無法忍受的束縛了,但這種念頭轉瞬即逝。
他發現那把手槍在潮濕的空氣中已經略微有些生鏽。
他拿出油布開始擦拭起來。
就在他這麼做的時候,突然察覺有人正悄悄地來到門口。
他擡起頭來,大聲喊道: &ldquo誰在那兒?&rdquo 沉寂了一會兒,麥努馬露面了。
&ldquo你要幹什麼?&rdquo 酋長的兒子站了一會兒,臉色陰沉,默不作聲。
當他開口說話時聲音有些哽塞。
&ldquo我們付不出二十英鎊。
我們沒錢。
&rdquo &ldquo我能怎麼辦呢?&rdquo麥金托什說。
&ldquo沃克先生的話你都聽到了。
&rdquo 麥努馬開始懇求起來,話語裡既有薩摩亞語,又有英語。
那是一種聲調平闆的哀訴,帶着叫花子的那種顫抖的語調,讓