麥金托什
關燈
小
中
大
善于巧妙辯駁,言辭粗鄙,毫不掩飾,這就讓他占據了優勢。
他智力低下,因而那些精巧尖刻的話對他根本不起作用。
他那沾沾自喜的樣子也使别人無法帶給他什麼傷害。
他那響亮的嗓音和狂放的笑聲是麥金托什無法抵擋的武器,他明白最明智的做法,就是一點也不暴露自己對他的恨意。
他學會了自我控制,但他的仇恨仍在不斷增長,簡直到了偏執發狂的地步。
現在他警覺地留神觀察着沃克,幾乎都快要失去理智了。
沃克的每一次卑鄙行為,沃克表現出的幼稚和虛榮、狡詐和粗俗,都讓他的自尊心得到安慰。
沃克吃飯時貪婪、邋遢的模樣以及那種舔嘴咂舌的聲音,讓麥金托什看了感到心滿意足。
他也注意到沃克所說的蠢話和語法上的錯誤。
他明白沃克并不怎麼把他放在眼裡,他看出他的上司對他的評價後,不禁産生一種苦澀而滿足的感覺。
這也增加了他對那個心胸狹隘、志得意滿的老頭的蔑視。
但當他知道沃克完全沒有意識到自己對他的仇恨後,他感到無比快樂。
這個家夥喜歡獲得民心,他是個傻瓜,竟然泰然自若地認為大家都崇拜他。
有一次,麥金托什無意中聽到沃克在談論他。
&ldquo等我把他調教好以後,就沒有問題了,&rdquo他說,&ldquo他是一條忠實的狗,會愛他的主人的。
&rdquo 麥金托什先是默不作聲,那張灰黃色的長臉上沒有什麼活動,接着突然開懷大笑,笑聲持續了很久。
可是他的仇恨并不是盲目的,相反特别清醒。
他對沃克的才幹有着準确的判斷。
沃克富有成效地統治着他那小小的王國。
他既公正又坦誠。
在這兒他有掙錢的機會,但是如今他卻要比自己最初任職時窮了不少,唯一的老年生活費就是他期待在自己最終卸任後所領到的養老金。
讓他感到得意的是,在隻有一名助手和一個混血辦事員的情況下,他把島嶼管理得比烏波盧島還要好。
那兒可是中心城市阿皮亞的所在地,而且有一大批公務人員。
沃克有幾名當地警察來協助他維護權力,但他并沒有加以利用。
他是憑借吓唬和他的愛爾蘭幽默來治理的。
&ldquo他們硬要為我修建一所監獄,&rdquo他說,&ldquo我要一所監獄幹嗎?我可不打算把當地人投入監獄。
如果他們犯了過錯,我知道怎麼來對付他們。
&rdquo 他跟阿皮亞的上級機關發生過好多次争吵,其中有一次是他要求擁有對當地土著的完整司法審判權。
無論他們犯下怎樣的罪行,他都不會把他們交給有權對他們進行處理的法院。
他跟烏波盧島上的總督之間來回通了不少次充滿怒氣的信函。
他把當地人看作自己的孩子。
對于這個粗鄙、低俗、自私的人來說,這可是件令人驚奇的事兒。
他在這個島嶼上居住了這麼久,對于這個島嶼無比熱愛,對于當地土著懷有一種奇特而粗魯的柔情,這的确不同尋常。
他愛騎着那匹灰色的老母馬,在島上四處轉悠,對于島上美麗的景色從不感到厭倦。
當他順着椰子樹叢中那條長滿青草的大路閑逛時,不時會停下來觀賞優美的景色。
有時來到一個當地人的村落,他會稍做停留,村長會給他端來一碗卡瓦酒。
看着那些帶着高高的茅草屋頂的鐘形小屋,好像蜂巢似的排列在眼前,他那肥胖的臉上綻放出了笑意。
他的目光又喜悅地停留在一大片碧綠的面包樹上。
&ldquo天哪,真跟伊甸園一樣。
&rdquo 有時他會沿着海岸騎馬前行,透過樹叢,可以瞥見寬闊的、空蕩蕩的大海,沒有一片船帆打破海面上的孤寂。
有時他爬上小山,一大片土地就會展現在眼前,一個個小村莊掩映在高大的叢林當中,就像一個世界王國。
他會在那兒心醉神迷地坐上一個小時。
不過他根本沒有言辭來表達自己的情感,非要如此,說出來的也隻是下流的玩笑話,仿佛他的情緒那麼狂暴激烈,隻能訴諸粗野,才能消除緊張。
麥金托什冷淡、鄙夷地觀察着他的情緒變化。
沃克一向酒量很大,在阿皮亞度過的夜晚,看到年歲比他要小一半的人都醉倒在桌子底下,他感到十分得意。
他也像一個好酒貪杯的人那樣情緒多變。
他會為自己在雜志上讀到的故事痛哭流涕,但也會拒絕把錢借給一個認識了二十年、陷入困境的商人。
他用錢相當摳搜。
有一次,麥金托什對他說: &ldquo誰也不會指責你浪費錢财。
&rdquo 他把這句話看作一種恭維。
他對大自然的熱情隻不過是酒鬼一時愚蠢無聊的感覺,至于他對當地人所抱有的情感,麥金托什對此也沒有一點兒同情。
他愛他們隻是因為他可以對他們随意支配,就像一個自私的人愛他的狗一樣。
他的思想意識跟他們是一個水準。
他們的幽默是淫穢的,說起下流話來,他也從來都是口齒伶俐。
他理解那些人,而那些人也理解他。
他為自己對他們具有的支配力而感到得意。
他把他們看作自己的孩子,也參與他們的所有事務。
可是他小心守護着自己的權力。
如果說他用鐵腕統治着他們,無法容忍任何不同意見,但他也不會允許島上的無論哪個白人欺負他們。
他用猜疑的目光看着那些傳教士,如果他們做了什麼他不贊成的事兒,他會讓他們的生活變得無法忍受,就算他無法把他們調走,他們也樂意自願離開。
他對當地土著的影響力極為巨大,隻要他一聲令下,他們就會拒絕為牧師出力,給牧師提供食物。
另一方面,他對商人們也絕不偏袒。
他要确保當地人不受欺騙,注意讓他們付出的勞動、生産的椰肉幹,都能得到合理的報酬,商人不可以從出售給他們的貨物中謀取暴利。
對于那些他認為不夠公平的交易,他會毫不留情。
有時商人會到阿皮亞去投訴,說他們沒有得到應有的機會,為此而受到損害。
沃克根本不管任何诽謗中傷和無恥的謊言,立刻對他們進行報複。
最後他們發現要想在島上安心地住下去,甚至保全性命,就必須根據他的條件接受眼前的局面。
不止一次,讓他厭惡的商人店鋪給一把火燒掉了,大家隻能根據合乎常情的看法,推測這件事兒是行政官煽動的。
有一次,一個瑞典裔的混血兒因為火災而破了産,他找到沃克,嚴厲地指責他的縱火行徑。
沃克當着他的面發出一陣笑聲。
&ldquo你這卑鄙的家夥。
你媽媽是當地人,而你卻想欺騙他們。
要是你那破爛的老鋪子給燒毀了,那也是上帝的判決,一點兒不錯,上帝的判決。
你給我滾出去。
&rdquo 當這個人給兩名當地警察推出去的時候,行政官得意地放聲大笑。
&ldquo上帝的判決!&rdquo 現在,麥金托什看着沃克開始了一天的工作。
他是從給病人看病開始的,因為除了其他活動,他又給自己添加了行醫治病的差事。
在辦公室後面,他有一個放滿藥品的小房間。
一個老人走上前來,他留着平頭,頭發花白、鬈曲,腰裡系了一條藍色的拉瓦拉瓦,身上刺着精美的花紋,皮膚好像酒囊一樣布滿皺紋。
&ldquo你來幹什麼?&rdquo沃克突然問他。
老人聲音哀怨地訴說道,他一吃飯就要嘔吐,身上也這兒疼那兒疼的。
&ldquo去找傳教士吧,&rdquo沃克說,&ldquo你知道我隻給孩子治病。
&rdquo &ldquo我去找過傳教士了,但他們治不好。
&rdquo &ldquo那就回家等死去吧。
你活得這麼久了,還想繼續活嗎?你這個蠢貨。
&rdquo 那個人嘀嘀咕咕地還要争辯,但沃克指了指一個抱着生病孩子的婦女,叫她把孩子抱到書桌跟前。
他問了那女人幾個問題,然後看了看孩子。
&ldquo我給你開點藥,&rdquo他說,接着轉身對着那個混血種辦事員說,&ldquo到藥房去拿點甘汞片。
&rdquo 他當場讓孩子服了一片,然後把另一片給了孩子的媽媽。
&ldquo把孩子抱走吧,注意保暖。
明兒要是死不了,就會好一些。
&rdquo 他身子朝椅背上一靠,點起了煙鬥。
&ldquo真是好東西,甘汞片。
我用它救活的人,比阿皮亞所有醫院的醫生加在一起救活的都多。
&rdquo 沃克對自己的醫術十分自負,同時出于無知的武斷,他根本受不了醫療行業的那些人。
&ldquo我喜歡的病例,&rdquo他說,&ldquo是那種所有醫生都醫治不了而最終放棄的病例。
所有的醫生都說他們無法治好,我跟他們說:&lsquo來找我吧。
&rsquo我給你講過那個癌症患者的事嗎?&rdquo &ldquo經常講。
&rdquo麥金托什回答說。
&ldquo我三個月就把他治好了。
&rdquo &ldquo你從來沒跟我說過你沒治好的那些人。
&rdquo 他完成了這部分工作,接着開始處理其他事項。
事情雜亂得頗為離奇。
一個女子與丈夫的關系不夠融洽,一個男子抱怨說他的老婆丢下他跑了。
&ldquo幸運的家夥,&rdquo沃克說,&ldquo大多數男人都希望他們的老婆也會如此。
&rdquo 一塊幾碼長的土地所有權的問題引起了長久而複雜的争執,怎樣分配剛捕獲的一批魚也讓一些人吵鬧不休,還有一項針對白種商人缺斤短兩的投訴。
沃克留神傾聽了每一項訟案,迅速加以裁斷,最後給出判決。
随後他就什麼都不想再聽了。
如果原告仍然不肯罷休,他就叫警察把那個人轟出去。
麥金托什帶着陰沉而氣惱的神色,聽他審完了所有案件。
總的說來,也許可以承認,正義大體上得到了伸張,但讓助手惱怒的是,他的上司依賴的是他的本能,而不是證據。
他不願意服從道理,老是吓唬證人,要是他們沒有明白他希望他們提供的證詞,就被稱作盜賊和騙子。
他把坐在角落裡的一群人留到最後處理,故意對他們不理不睬。
那群人裡有一個年老的酋長,身材高大,神态莊嚴,留着白色的短發,系着一條新的拉瓦拉瓦,上面挂着一把巨大的象征權力的趕蠅刷,另外還有他的兒子和村子裡的五六個重要人物。
沃克曾跟他們發生過争吵,并把他們打敗了。
他素來的性格就是這樣,如今想要強化一下自己的勝利,因為他讓他們在利潤上吃了大虧卻無能為力。
實際的情況不同尋常。
沃克極為愛好修路。
當他剛到塔盧亞島的時候,整個島上隻有稀稀疏疏的幾條小徑,但是過了一陣子,他在鄉間開辟了不少條大路,把衆多的村莊連貫起來,也由于這一點而奠定了如今島上的大部分繁榮景象。
從前要把農産品(主要是椰肉幹)運到海邊,随後裝上縱帆船或汽艇運往阿皮亞,那是不可能的,現在卻變得輕松而簡單。
他所追求的目标就是修建一條環島大道,如今其中一部分已經修好了。
&ldquo兩年之内,就可以完工了。
到那時不管是我死了,還是給解職了,我都不在乎。
&rdquo 修路給他的内心帶來歡樂,他經常前去察看一番,确保一切進展順利。
大道寬闊,綠草如茵,穿過灌木叢或種植園。
修路相當簡單,但在修建過程中,得把樹木連根拔除,掘出或炸掉岩石,不時還必須平整路面。
讓他感到自豪的是,在出現困難的時候,他都憑借自己的本領加以克服。
他對自己的處理方式也感到高興,修路不僅帶來便利,而且也能更突出地展現他所珍愛的島嶼的美景。
談到他修建的道路,他幾乎成了一個詩人。
道路蜿蜒曲折地穿過那些景色優美的地點,沃克特别留意,哪兒需要把路拉成直線,這樣就可以透過高大的樹叢看到綠色的遠景;哪兒需要出現彎道,豐富多樣的場景會使心靈得到休息。
為了取得想象中的效果,這個粗俗的、耽于酒色的男人竟然發揮了如此巧妙的創造力,真是令人驚奇。
在修建道路的過程中,他采用了日本園藝師的所有神奇的技巧。
他得到了總部對于這項工程的撥款,但是他隻用了一小部分,為此感到頗為奇妙而得意。
在上一年分配給他的一千英鎊款額中,他隻用掉了一百英鎊。
&ldquo他們要錢幹什麼?&rdquo他低沉有力地說。
&ldquo他們隻會花錢買些不需要的破玩意兒。
換句話說,就是那些傳教士留給他們的貨色。
&rdquo 也不是出于什麼特别的原因,或許隻是因為行政管理方面的節儉可以讓他引以為豪,同時渴望使自己的高效管理跟阿皮亞當局的浪費做法形成對比,他讓當地人幹活時隻付給他們名義上的一點點工資。
正因為這一點,他最近跟那個村子之間起了糾紛,眼下他們的重要人物都跑來找他了。
酋長的兒子曾在烏波盧島待了一年,他回到村子後告訴村民,在阿皮亞這樣的公共工程要付大筆錢款。
經過閑暇時的長期談論,他激起了村民們心中獲得财富的欲望,又給他們描繪了擁有大筆錢财後的美景。
他們想到了可以買到的威士忌&mdash&mdash&mdash威士忌價格高昂,因為法律規定不可以賣給當地人,他們不得不花費比白種人多一倍的價錢去購買,想到了可以存放财寶的巨大的檀香木盒子,想到了香皂和罐裝鲑魚,想到了那些不惜一切代價都想擁有的奢侈品。
因此一旦行政官派人把他們找去,對他們說他想修一條從他們村莊通到海邊某處的道路,可以支付給他們二十英鎊,他們就要求一百英鎊。
酋長的兒子叫麥努馬,是一個身材高大、相貌英俊的小夥子,生着紫銅色的皮膚,一頭毛茸茸的頭發用石灰染成了紅色,脖子上挂着滿是紅色漿果的花環,耳朵後面戴着一朵好似火焰一般鮮紅的花兒,映襯着他那褐色的臉龐。
他上身裸露,但為了表明他不再是一個野蠻人,因為他在阿皮亞待過,他沒有系拉瓦拉瓦,而是穿着粗藍布工裝褲。
他對村民們說,隻要他們團結一緻,行政官就隻好接受他們的條件。
行政官一心想修建這條道路,如果發現他們不願為這麼少的一點錢幹活,就會付給他們要求的工資。
可是他們決不可以動搖,不管他說什麼,他們都不可以降低要求。
既然提出了一百英鎊,他們就必須始終堅持下去。
在他們提出這個數字後,沃克突然發出一陣聲音低沉的笑聲,笑了很久才停下。
他叫他們不要再丢人現眼了,馬上開始動工。
那天他心情很好,答應等到道路完工後會設宴款待他們。
可是當他發現他們一直沒有開工後,就到村子裡去問他們究竟在耍什麼愚蠢的花招。
麥努馬早已教好了他們怎麼做。
他們都相當平靜,并不設法争辯&mdash&mdash&mdash而争辯在卡内加人看來是一樁情緒激烈的事兒&mdash&mdash&mdash他們隻是聳了聳肩膀:他們會為一百英鎊去幹這件活兒,不給一百英鎊,他們就什麼也不幹。
他愛怎麼樣就怎麼樣。
他們可不在乎。
于是沃克大發雷霆,他那會兒的樣子十分難看。
他那粗短的脖子不祥地鼓了起來,紅紅的臉膛變成了紫色,嘴上唾沫四濺,開始對當地人破口大罵。
他十分清楚怎樣去傷害、羞辱他們,那
他智力低下,因而那些精巧尖刻的話對他根本不起作用。
他那沾沾自喜的樣子也使别人無法帶給他什麼傷害。
他那響亮的嗓音和狂放的笑聲是麥金托什無法抵擋的武器,他明白最明智的做法,就是一點也不暴露自己對他的恨意。
他學會了自我控制,但他的仇恨仍在不斷增長,簡直到了偏執發狂的地步。
現在他警覺地留神觀察着沃克,幾乎都快要失去理智了。
沃克的每一次卑鄙行為,沃克表現出的幼稚和虛榮、狡詐和粗俗,都讓他的自尊心得到安慰。
沃克吃飯時貪婪、邋遢的模樣以及那種舔嘴咂舌的聲音,讓麥金托什看了感到心滿意足。
他也注意到沃克所說的蠢話和語法上的錯誤。
他明白沃克并不怎麼把他放在眼裡,他看出他的上司對他的評價後,不禁産生一種苦澀而滿足的感覺。
這也增加了他對那個心胸狹隘、志得意滿的老頭的蔑視。
但當他知道沃克完全沒有意識到自己對他的仇恨後,他感到無比快樂。
這個家夥喜歡獲得民心,他是個傻瓜,竟然泰然自若地認為大家都崇拜他。
有一次,麥金托什無意中聽到沃克在談論他。
&ldquo等我把他調教好以後,就沒有問題了,&rdquo他說,&ldquo他是一條忠實的狗,會愛他的主人的。
&rdquo 麥金托什先是默不作聲,那張灰黃色的長臉上沒有什麼活動,接着突然開懷大笑,笑聲持續了很久。
可是他的仇恨并不是盲目的,相反特别清醒。
他對沃克的才幹有着準确的判斷。
沃克富有成效地統治着他那小小的王國。
他既公正又坦誠。
在這兒他有掙錢的機會,但是如今他卻要比自己最初任職時窮了不少,唯一的老年生活費就是他期待在自己最終卸任後所領到的養老金。
讓他感到得意的是,在隻有一名助手和一個混血辦事員的情況下,他把島嶼管理得比烏波盧島還要好。
那兒可是中心城市阿皮亞的所在地,而且有一大批公務人員。
沃克有幾名當地警察來協助他維護權力,但他并沒有加以利用。
他是憑借吓唬和他的愛爾蘭幽默來治理的。
&ldquo他們硬要為我修建一所監獄,&rdquo他說,&ldquo我要一所監獄幹嗎?我可不打算把當地人投入監獄。
如果他們犯了過錯,我知道怎麼來對付他們。
&rdquo 他跟阿皮亞的上級機關發生過好多次争吵,其中有一次是他要求擁有對當地土著的完整司法審判權。
無論他們犯下怎樣的罪行,他都不會把他們交給有權對他們進行處理的法院。
他跟烏波盧島上的總督之間來回通了不少次充滿怒氣的信函。
他把當地人看作自己的孩子。
對于這個粗鄙、低俗、自私的人來說,這可是件令人驚奇的事兒。
他在這個島嶼上居住了這麼久,對于這個島嶼無比熱愛,對于當地土著懷有一種奇特而粗魯的柔情,這的确不同尋常。
他愛騎着那匹灰色的老母馬,在島上四處轉悠,對于島上美麗的景色從不感到厭倦。
當他順着椰子樹叢中那條長滿青草的大路閑逛時,不時會停下來觀賞優美的景色。
有時來到一個當地人的村落,他會稍做停留,村長會給他端來一碗卡瓦酒。
看着那些帶着高高的茅草屋頂的鐘形小屋,好像蜂巢似的排列在眼前,他那肥胖的臉上綻放出了笑意。
他的目光又喜悅地停留在一大片碧綠的面包樹上。
&ldquo天哪,真跟伊甸園一樣。
&rdquo 有時他會沿着海岸騎馬前行,透過樹叢,可以瞥見寬闊的、空蕩蕩的大海,沒有一片船帆打破海面上的孤寂。
有時他爬上小山,一大片土地就會展現在眼前,一個個小村莊掩映在高大的叢林當中,就像一個世界王國。
他會在那兒心醉神迷地坐上一個小時。
不過他根本沒有言辭來表達自己的情感,非要如此,說出來的也隻是下流的玩笑話,仿佛他的情緒那麼狂暴激烈,隻能訴諸粗野,才能消除緊張。
麥金托什冷淡、鄙夷地觀察着他的情緒變化。
沃克一向酒量很大,在阿皮亞度過的夜晚,看到年歲比他要小一半的人都醉倒在桌子底下,他感到十分得意。
他也像一個好酒貪杯的人那樣情緒多變。
他會為自己在雜志上讀到的故事痛哭流涕,但也會拒絕把錢借給一個認識了二十年、陷入困境的商人。
他用錢相當摳搜。
有一次,麥金托什對他說: &ldquo誰也不會指責你浪費錢财。
&rdquo 他把這句話看作一種恭維。
他對大自然的熱情隻不過是酒鬼一時愚蠢無聊的感覺,至于他對當地人所抱有的情感,麥金托什對此也沒有一點兒同情。
他愛他們隻是因為他可以對他們随意支配,就像一個自私的人愛他的狗一樣。
他的思想意識跟他們是一個水準。
他們的幽默是淫穢的,說起下流話來,他也從來都是口齒伶俐。
他理解那些人,而那些人也理解他。
他為自己對他們具有的支配力而感到得意。
他把他們看作自己的孩子,也參與他們的所有事務。
可是他小心守護着自己的權力。
如果說他用鐵腕統治着他們,無法容忍任何不同意見,但他也不會允許島上的無論哪個白人欺負他們。
他用猜疑的目光看着那些傳教士,如果他們做了什麼他不贊成的事兒,他會讓他們的生活變得無法忍受,就算他無法把他們調走,他們也樂意自願離開。
他對當地土著的影響力極為巨大,隻要他一聲令下,他們就會拒絕為牧師出力,給牧師提供食物。
另一方面,他對商人們也絕不偏袒。
他要确保當地人不受欺騙,注意讓他們付出的勞動、生産的椰肉幹,都能得到合理的報酬,商人不可以從出售給他們的貨物中謀取暴利。
對于那些他認為不夠公平的交易,他會毫不留情。
有時商人會到阿皮亞去投訴,說他們沒有得到應有的機會,為此而受到損害。
沃克根本不管任何诽謗中傷和無恥的謊言,立刻對他們進行報複。
最後他們發現要想在島上安心地住下去,甚至保全性命,就必須根據他的條件接受眼前的局面。
不止一次,讓他厭惡的商人店鋪給一把火燒掉了,大家隻能根據合乎常情的看法,推測這件事兒是行政官煽動的。
有一次,一個瑞典裔的混血兒因為火災而破了産,他找到沃克,嚴厲地指責他的縱火行徑。
沃克當着他的面發出一陣笑聲。
&ldquo你這卑鄙的家夥。
你媽媽是當地人,而你卻想欺騙他們。
要是你那破爛的老鋪子給燒毀了,那也是上帝的判決,一點兒不錯,上帝的判決。
你給我滾出去。
&rdquo 當這個人給兩名當地警察推出去的時候,行政官得意地放聲大笑。
&ldquo上帝的判決!&rdquo 現在,麥金托什看着沃克開始了一天的工作。
他是從給病人看病開始的,因為除了其他活動,他又給自己添加了行醫治病的差事。
在辦公室後面,他有一個放滿藥品的小房間。
一個老人走上前來,他留着平頭,頭發花白、鬈曲,腰裡系了一條藍色的拉瓦拉瓦,身上刺着精美的花紋,皮膚好像酒囊一樣布滿皺紋。
&ldquo你來幹什麼?&rdquo沃克突然問他。
老人聲音哀怨地訴說道,他一吃飯就要嘔吐,身上也這兒疼那兒疼的。
&ldquo去找傳教士吧,&rdquo沃克說,&ldquo你知道我隻給孩子治病。
&rdquo &ldquo我去找過傳教士了,但他們治不好。
&rdquo &ldquo那就回家等死去吧。
你活得這麼久了,還想繼續活嗎?你這個蠢貨。
&rdquo 那個人嘀嘀咕咕地還要争辯,但沃克指了指一個抱着生病孩子的婦女,叫她把孩子抱到書桌跟前。
他問了那女人幾個問題,然後看了看孩子。
&ldquo我給你開點藥,&rdquo他說,接着轉身對着那個混血種辦事員說,&ldquo到藥房去拿點甘汞片。
&rdquo 他當場讓孩子服了一片,然後把另一片給了孩子的媽媽。
&ldquo把孩子抱走吧,注意保暖。
明兒要是死不了,就會好一些。
&rdquo 他身子朝椅背上一靠,點起了煙鬥。
&ldquo真是好東西,甘汞片。
我用它救活的人,比阿皮亞所有醫院的醫生加在一起救活的都多。
&rdquo 沃克對自己的醫術十分自負,同時出于無知的武斷,他根本受不了醫療行業的那些人。
&ldquo我喜歡的病例,&rdquo他說,&ldquo是那種所有醫生都醫治不了而最終放棄的病例。
所有的醫生都說他們無法治好,我跟他們說:&lsquo來找我吧。
&rsquo我給你講過那個癌症患者的事嗎?&rdquo &ldquo經常講。
&rdquo麥金托什回答說。
&ldquo我三個月就把他治好了。
&rdquo &ldquo你從來沒跟我說過你沒治好的那些人。
&rdquo 他完成了這部分工作,接着開始處理其他事項。
事情雜亂得頗為離奇。
一個女子與丈夫的關系不夠融洽,一個男子抱怨說他的老婆丢下他跑了。
&ldquo幸運的家夥,&rdquo沃克說,&ldquo大多數男人都希望他們的老婆也會如此。
&rdquo 一塊幾碼長的土地所有權的問題引起了長久而複雜的争執,怎樣分配剛捕獲的一批魚也讓一些人吵鬧不休,還有一項針對白種商人缺斤短兩的投訴。
沃克留神傾聽了每一項訟案,迅速加以裁斷,最後給出判決。
随後他就什麼都不想再聽了。
如果原告仍然不肯罷休,他就叫警察把那個人轟出去。
麥金托什帶着陰沉而氣惱的神色,聽他審完了所有案件。
總的說來,也許可以承認,正義大體上得到了伸張,但讓助手惱怒的是,他的上司依賴的是他的本能,而不是證據。
他不願意服從道理,老是吓唬證人,要是他們沒有明白他希望他們提供的證詞,就被稱作盜賊和騙子。
他把坐在角落裡的一群人留到最後處理,故意對他們不理不睬。
那群人裡有一個年老的酋長,身材高大,神态莊嚴,留着白色的短發,系着一條新的拉瓦拉瓦,上面挂着一把巨大的象征權力的趕蠅刷,另外還有他的兒子和村子裡的五六個重要人物。
沃克曾跟他們發生過争吵,并把他們打敗了。
他素來的性格就是這樣,如今想要強化一下自己的勝利,因為他讓他們在利潤上吃了大虧卻無能為力。
實際的情況不同尋常。
沃克極為愛好修路。
當他剛到塔盧亞島的時候,整個島上隻有稀稀疏疏的幾條小徑,但是過了一陣子,他在鄉間開辟了不少條大路,把衆多的村莊連貫起來,也由于這一點而奠定了如今島上的大部分繁榮景象。
從前要把農産品(主要是椰肉幹)運到海邊,随後裝上縱帆船或汽艇運往阿皮亞,那是不可能的,現在卻變得輕松而簡單。
他所追求的目标就是修建一條環島大道,如今其中一部分已經修好了。
&ldquo兩年之内,就可以完工了。
到那時不管是我死了,還是給解職了,我都不在乎。
&rdquo 修路給他的内心帶來歡樂,他經常前去察看一番,确保一切進展順利。
大道寬闊,綠草如茵,穿過灌木叢或種植園。
修路相當簡單,但在修建過程中,得把樹木連根拔除,掘出或炸掉岩石,不時還必須平整路面。
讓他感到自豪的是,在出現困難的時候,他都憑借自己的本領加以克服。
他對自己的處理方式也感到高興,修路不僅帶來便利,而且也能更突出地展現他所珍愛的島嶼的美景。
談到他修建的道路,他幾乎成了一個詩人。
道路蜿蜒曲折地穿過那些景色優美的地點,沃克特别留意,哪兒需要把路拉成直線,這樣就可以透過高大的樹叢看到綠色的遠景;哪兒需要出現彎道,豐富多樣的場景會使心靈得到休息。
為了取得想象中的效果,這個粗俗的、耽于酒色的男人竟然發揮了如此巧妙的創造力,真是令人驚奇。
在修建道路的過程中,他采用了日本園藝師的所有神奇的技巧。
他得到了總部對于這項工程的撥款,但是他隻用了一小部分,為此感到頗為奇妙而得意。
在上一年分配給他的一千英鎊款額中,他隻用掉了一百英鎊。
&ldquo他們要錢幹什麼?&rdquo他低沉有力地說。
&ldquo他們隻會花錢買些不需要的破玩意兒。
換句話說,就是那些傳教士留給他們的貨色。
&rdquo 也不是出于什麼特别的原因,或許隻是因為行政管理方面的節儉可以讓他引以為豪,同時渴望使自己的高效管理跟阿皮亞當局的浪費做法形成對比,他讓當地人幹活時隻付給他們名義上的一點點工資。
正因為這一點,他最近跟那個村子之間起了糾紛,眼下他們的重要人物都跑來找他了。
酋長的兒子曾在烏波盧島待了一年,他回到村子後告訴村民,在阿皮亞這樣的公共工程要付大筆錢款。
經過閑暇時的長期談論,他激起了村民們心中獲得财富的欲望,又給他們描繪了擁有大筆錢财後的美景。
他們想到了可以買到的威士忌&mdash&mdash&mdash威士忌價格高昂,因為法律規定不可以賣給當地人,他們不得不花費比白種人多一倍的價錢去購買,想到了可以存放财寶的巨大的檀香木盒子,想到了香皂和罐裝鲑魚,想到了那些不惜一切代價都想擁有的奢侈品。
因此一旦行政官派人把他們找去,對他們說他想修一條從他們村莊通到海邊某處的道路,可以支付給他們二十英鎊,他們就要求一百英鎊。
酋長的兒子叫麥努馬,是一個身材高大、相貌英俊的小夥子,生着紫銅色的皮膚,一頭毛茸茸的頭發用石灰染成了紅色,脖子上挂着滿是紅色漿果的花環,耳朵後面戴着一朵好似火焰一般鮮紅的花兒,映襯着他那褐色的臉龐。
他上身裸露,但為了表明他不再是一個野蠻人,因為他在阿皮亞待過,他沒有系拉瓦拉瓦,而是穿着粗藍布工裝褲。
他對村民們說,隻要他們團結一緻,行政官就隻好接受他們的條件。
行政官一心想修建這條道路,如果發現他們不願為這麼少的一點錢幹活,就會付給他們要求的工資。
可是他們決不可以動搖,不管他說什麼,他們都不可以降低要求。
既然提出了一百英鎊,他們就必須始終堅持下去。
在他們提出這個數字後,沃克突然發出一陣聲音低沉的笑聲,笑了很久才停下。
他叫他們不要再丢人現眼了,馬上開始動工。
那天他心情很好,答應等到道路完工後會設宴款待他們。
可是當他發現他們一直沒有開工後,就到村子裡去問他們究竟在耍什麼愚蠢的花招。
麥努馬早已教好了他們怎麼做。
他們都相當平靜,并不設法争辯&mdash&mdash&mdash而争辯在卡内加人看來是一樁情緒激烈的事兒&mdash&mdash&mdash他們隻是聳了聳肩膀:他們會為一百英鎊去幹這件活兒,不給一百英鎊,他們就什麼也不幹。
他愛怎麼樣就怎麼樣。
他們可不在乎。
于是沃克大發雷霆,他那會兒的樣子十分難看。
他那粗短的脖子不祥地鼓了起來,紅紅的臉膛變成了紫色,嘴上唾沫四濺,開始對當地人破口大罵。
他十分清楚怎樣去傷害、羞辱他們,那