三幽靈中的第二個

關燈
雄壯的歌曲,這歌聲就像是刮起了一陣大風。

     這幽靈又奔向前去,在那漆黑的、洶湧起伏的海面上空&mdash&mdash奔啊,奔啊&mdash&mdash直到它告訴斯克擄奇說,離随便哪個地方的海岸都很遠了,他們才在一條船上停下來。

    他們站在操縱着舵輪的舵手旁邊,站在船頭守望者的旁邊,站在值班的高級船員們旁邊;黑黝黝的幽靈般的身影站在他們各自的崗位上;但是他們中間的每一個人都在哼着一支聖誕節的曲子,或者懷着一個聖誕節的思念,或者低聲地對他的夥伴談到某一個過去了的聖誕節,言談之中帶着重返家園的希望。

    船上的每一個人,不管是醒着還是睡着,是好人還是壞人,在這一天的互相交談中,都比一年之中的任何一天更友好;在某種程度上,共同分享着這個節日的歡樂,同時記起了他所懷念的在遠方的人們,并且知道他們是樂于記得他的。

     斯克擄奇靜聽着風的呻吟聲,想到要在那寂寞的黑暗中,越過一道陌生的深淵(它的深處藏着一些機密,正如死亡那麼深不可測)向前行進,真是一件多麼嚴峻的事情啊。

    使斯克擄奇大吃一驚的是,當他正在這樣想着的時候,忽然聽見一陣哈哈大笑的聲音。

    使他格外吃驚的是,他聽出這笑聲竟是他自己的外甥的聲音,并且發現他現在正在一間明亮、幹燥、閃光的房間裡,而那幽靈正微笑地站在他的身旁,帶着一種表示贊許的親切神情對這位外甥看着! &ldquo哈哈!&rdquo斯克擄奇的外甥笑道,&ldquo哈哈哈!&rdquo 如果你碰巧&mdash&mdash這種機會的可能性是很少的&mdash&mdash知道有人笑得比斯克擄奇的外甥更愉快,那我隻想說,我也很願意認識認識他。

    把他介紹給我,我要想法跟他交個朋友。

     世事的安排,真可以算是公正、不偏和高尚的了:疾病和憂愁固然是要傳染人的,可是世界上再也沒有比歡笑和快樂更能傳染、更無法抗拒的了。

    當斯克擄奇的外甥笑成這個樣子&mdash&mdash捧着他的肚皮,轉動着他的腦袋,扭曲着他的臉兒,做出許多最古怪的模樣時&mdash&mdash斯克擄奇的外甥媳婦也笑得跟他一樣起勁。

    而他們那批聚會在一起的朋友們,也都不甘落後,使勁地笑着。

     &ldquo哈哈!哈哈,哈哈!&rdquo &ldquo他說聖誕節是胡鬧,真的!&rdquo斯克擄奇的外甥叫道。

    &ldquo而且他的确這樣相信。

    &rdquo &ldquo那他更應該害臊了,弗雷德!&rdquo斯克擄奇的外甥媳婦怒氣沖沖地叫道。

    為這些娘兒們祝福吧!她們做起事來從來不會不徹底的。

    她們總是很認真的。

     她長得非常漂亮,出奇的漂亮。

    一張有酒窩的、帶着驚詫神情的絕妙的臉兒;一張圓熟的小嘴,似乎生來是給人親吻的&mdash&mdash它無疑正是如此;她下颌上有各種各樣好看的小酒窩兒,當她笑的時候就互相融合起來,而那一雙眼睛是你在任何小家夥的臉上都從未看見過的,是最最令人愉快的。

    總而言之,她是一個你會稱之為逗引人的女性,你知道;但也是一個令人滿意的女性。

    哦,十十足足地令人滿意! &ldquo他真是一個滑稽的老頭子,&rdquo斯克擄奇的外甥說,&ldquo這是千真萬确的;他本來是可以更友好些的嘛。

    不過,他已經是自作自受的了,所以我也不想說什麼話來指責他。

    &rdquo &ldquo我相信他是很有錢的,弗雷德,&rdquo斯克擄奇的外甥媳婦說。

    &ldquo至少,你常常對我這樣說的。

    &rdquo &ldquo那又有什麼意思呢,親愛的!&rdquo斯克擄奇的外甥說。

    &ldquo他的财富對他一無好處。

    他并不拿自己的錢财來做一點好事。

    他沒有用它來使自己生活得更舒服些。

    他本來可以想到&mdash&mdash哈哈哈!&mdash&mdash他将來或許能用自己的錢财來使我們得到好處,但是他連這樣想一下的樂趣都沒有。

    &rdquo &ldquo我容忍不了他,&rdquo斯克擄奇的外甥媳婦說。

    她的姐妹,以及所有其餘的女士們,都表示同樣的意見。

     &ldquo嘿,我容忍得了他的!&rdquo斯克擄奇的外甥說。

    &ldquo我替他難過;我即使想對他生氣,也生不起來。

    他這種惡劣的脾氣究竟使誰吃虧呢?總還是他自己吧。

    現在他忽然想到不喜歡我們,不肯來跟我們一起吃飯了。

    後果是什麼呢?他不吃這頓飯也不見得有多大損失。

    &rdquo &ldquo其實,我想他是損失了一頓很好的飯,&rdquo斯克擄奇的外甥媳婦插嘴說。

    其他的人都這麼說,我們必須承認他們是有資格的裁判員,因為他們剛剛吃過這頓飯。

    這時,飯後的點心放在桌子上,他們都在燈光下圍爐而坐。

     &ldquo喏!我聽見這句話很高興,&rdquo斯克擄奇的外甥說。

    &ldquo因為我對這些年輕的主婦們是不大有信心的。

    你怎麼看,陶泊爾?&rdquo 陶泊爾顯然正緊盯着斯克擄奇外甥媳婦的一個妹妹,因為他回答說,一個獨身的男人是一個可憐的化外之民,無權對這種話題發表意見。

    于是斯克擄奇外甥媳婦的妹妹&mdash&mdash圍着花邊領紗[23]的胖胖的那一個,不是戴玫瑰花的那一個&mdash&mdash臉兒就紅起來了。

     &ldquo再說下去喲,弗雷德,&rdquo斯克擄奇的外甥媳婦拍拍手說。

    &ldquo他向來是把話開了頭不說完的!他這人真太可笑!&rdquo 斯克擄奇的外甥又發出一陣哈哈大笑,而且因為沒有法子可以制住這笑的影響(雖然那位胖妹妹竭力在聞着香醋[24],想忍住笑),大家也就一起跟着大笑了。

     &ldquo我隻是想說,&rdquo斯克擄奇的外甥說道,&ldquo他不喜歡我們,不肯跟我們一起尋歡作樂,其結果是,照我看來,隻有使他自己喪失了一些愉快的時刻,而這種時刻對他是不會有害處的。

    我相信,他喪失了能使他更加愉快的同伴們,比他在自己的冥想中&mdash&mdash不管他待在他那發黴的老寫字間裡,還是他那滿是灰塵的房間裡&mdash&mdash所能找到的,都要愉快得多。

    我正是因為可憐他,才特意每年給他這樣一個機會,不管他喜歡不喜歡。

    他可以辱罵聖誕節,一直罵到他死為止,但是,如果他發現我高高興興的,一年又一年地到他那兒去,對他說,&lsquo斯克擄奇舅舅,您好哇?&rsquo&mdash&mdash我敢向他挑戰&mdash&mdash他總有一天會禁不住覺得聖誕節還不錯的。

    隻要這一來能夠使他心情愉快地留下五十鎊給他那個窮夥計,那就很了不起了;我覺得我昨天是觸動了他的。

    &rdquo 現在輪到他們笑了,想到他竟然能觸動斯克擄奇。

    但因為他是一個脾氣好透的人,而且不大在乎别人在取笑什麼人,所以不管大家怎樣在笑,他還是鼓勵他們笑個暢,并且很快活地把酒瓶遞過去。

     喝過茶以後,他們聽了些樂曲。

    因為他們是一個愛好音樂的家庭,而且我能向你保證,當他們唱一支無伴奏的三重唱、四重唱或是一首輪唱曲[25]時,他們都是蠻内行的,特别是陶泊爾,他能夠深沉地唱着低音,像一個好歌手似的,而且從來不會唱得額角上青筋暴起,或者為之臉兒漲得通紅。

    斯克擄奇的外甥媳婦彈豎琴彈得很好,除了奏其他各種曲調之外,還彈了一支簡單的小曲子(一支算不了什麼的曲子,你能在兩分鐘内就學會用口哨把它吹出來),而這曲子正是一個女孩子所熟悉的,她就是&ldquo過去聖誕節之靈&rdquo曾經使斯克擄奇回憶起來的那個把他從住讀學校裡接回去的女孩子。

    當這一節樂曲響起來時,那幽靈顯示給他看過的所有事情,都一齊湧上了他的心頭;他的心腸越變越軟了;他想到:如果他在許多年以前就能夠常常聽到這樣的曲子,那他也許已經用自己的手培養起有利于自己幸福的人生的仁愛,而不必去請教那位教堂司事[26]埋葬過雅各·馬利的鐵鍬了[27]。

     但他們并不把整個夜晚都花在音樂上。

    過了一會兒,他們玩起罰物遊戲來,因為有時候再做做小孩子是很有意思的,而且在聖誕節這樣做是再好也沒有了,因為在那一天,它的偉大的創始者本身就是一個小孩子。

    且慢!他們先玩起捉迷藏來了。

    自然是要玩這個的啰。

    可是我不相信陶泊爾真正是蒙着眼睛裝瞎子,正如我不相信他腳上長着眼睛一樣。

    我的看法是,這是他跟斯克擄奇的外甥預先串通的一出把戲;而且&ldquo現在聖誕節之靈&rdquo也曉得的。

    他追着披花邊領紗的胖妹妹時的那副樣子,簡直是對人性易于輕信的莫大侮辱。

    他打落了火鉗,絆倒了椅子,撞着了鋼琴,給卷住在窗簾裡,不管她走到哪兒,他就跟到哪兒!他始終知道胖妹妹正在哪兒。

    他硬是不捉旁人。

    如果你故意向他身上倒去(他們中有些人就這樣試過),而且站着擋住,他就會假裝竭力要來抓住你&mdash&mdash這簡直是對你的理解力的公然侮辱&mdash&mdash然後立刻側過身來,向胖妹妹那邊走去。

    她常常嚷着說,這樣太不公平了;這也确實是不公平。

    但是最後他終于捉住她了;她雖則渾身穿着綢,窸窣作響,拍着翅膀似的急忙飛過他身旁,他還是把她逼到一個走投無路的角落裡,到了這時候,他的舉動真是惡劣到極點了。

    因為他假裝不知道就是她;假裝必須摸一摸她的頭飾,并且為了要證明确實是她,還要把一隻什麼戒指硬戴在她手指上,一根什麼項鍊硬套在她頭頸上;這種種行徑真是下流可恥、荒唐透頂!難怪等到另外一個蒙眼人上場的時候,他們走到窗簾後面很隐秘地躲在一起之後,她就把她對這件事的意見向他提出。

     斯克擄奇的外甥媳婦并沒有參加這個捉迷藏遊戲,卻在一個溫暖舒适的角落裡,舒舒服服地坐在一張大椅子上,踏着一張腳凳,幽靈和斯克擄奇就近在她的背後。

    但是她參加了罰物遊戲,而且愛她的愛人到了十足崇拜的程度,每個字母為首的字都用上了[28]。

    在玩&ldquo何故、何時、何地&rdquo的問答遊戲時,她也是個了不起的好手,她的妹妹們雖然也都是些精明的姑娘(陶泊爾會這樣告訴你),可是都被她徹底擊敗了,這使斯克擄奇的外甥心裡暗暗高興。

    那兒也許有二十個人吧,老的少的都有,但是他們都在玩,斯克擄奇也參加在内了;因為他對于眼前所發生的事情太感興趣了,他竟然完全忘掉他的聲音是他們的耳朵聽不見的,有時候也把他自己的猜想相當響亮地喊出來,而且他常常猜中;這就是說,即使是最尖銳的縫衣針,針眼保證不壞的那種最好的&ldquo白教堂牌&rdquo針,也不會比斯克擄奇更銳利,可是他還以為自己是遲鈍的呢。

     那幽靈發現他興緻這樣好,覺得很高興,就對他表現出那麼寵愛的态度,以緻斯克擄奇居然像一個小孩子似的懇求它,準許他逗留到客人散去以後。

    但幽靈說,這是辦不到的