三幽靈中的第一個
關燈
小
中
大
孩實在太多,斯克擄奇在心神不甯中,簡直數也數不清;而且,不像那首詩[23]中的著名的牛群,他們不是四十個孩子行動起來如同一個,卻是每一個孩子行動起來像四十個。
結果是吵鬧得令人難以置信,可是似乎沒有一個人覺得讨厭;恰恰相反,她們母女倆暢快地大笑着,感到十分有趣;而女兒不久就參加到這些遊戲裡去,受到這幫小強盜毫不留情的騷擾。
假使我能夠成為他們中間的一個,要我付出任何代價我都肯!不過我決不會那麼粗魯,決不,決不!不管出我多大代價,我也不願把那結成辮子的頭發弄散,把它扯下來;還有那隻珍貴的小靴子,上帝保佑我,我是無論如何不肯把它脫下來的。
至于像他們這一群大膽的小把戲那樣,量她的腰身鬧着玩兒,這種事情我也決計做不出來;我該料想自己的手臂會遭到天罰,圍着她的腰就此永遠伸不直。
然而我承認,我實在巴不得親一親她的嘴唇;想問她一句話,使她張開她的嘴來;想注視她那目光下垂的眼睛上的睫毛,而不緻使她臉紅;想解開她那波浪般卷曲的頭發&mdash&mdash這頭發,即使得到一英寸,也是無價之寶的紀念品。
總而言之,我極願意享受到孩子們的最輕微的放縱自由,同時又像大人似的懂得這種自由的可貴。
但是這時候聽見有人在敲門了,大家立刻都奔過去,她帶着笑臉,穿着被扯亂的衣服,給擁在這一群臉兒通紅的、吵吵嚷嚷的孩子中間,一直被推到門口去,剛好及時地迎接回家來的父親。
父親背後跟随着一個捧着不少聖誕節玩具和禮物的人。
接着是一片大嚷大鬧,争先恐後地對這毫無防備的門房展開猛烈的攻擊!拿椅子當作梯子,爬到他身上去,伸手到他口袋裡去挖,把那些牛皮紙包從他手裡搶奪過來,緊緊地抓住他的領結,摟住他的脖子,用拳頭捶着他的背脊,以樂不可支的親熱勁兒踢他的腿!每個包裹打開時引起了一大陣驚奇和欣喜的喊叫聲!接着有人駭人聽聞地聲稱:那嬰孩正要把一個玩具煎鍋塞進嘴去,而且好像已經把一隻膠在木頭碟子上的假火雞吞到肚裡去了!後來發現這是一場虛驚,大家又是多麼的快慰啊!那份歡欣、感激和狂喜呀!他們的行動都是言語所無法形容地相似。
隻要說這一句就夠了:這些孩子們帶着他們的歡樂情緒逐漸地離開了客廳,一步跨一級樓梯,一直走到屋子的最高層,上床去睡覺了,這一場喧鬧才平靜下來。
這時斯克擄奇比以前更用心地瞧着了,隻見這一家的主人,把女兒拉過來親熱地偎在身上,然後跟她和她的母親在自己的爐旁一起坐下來;斯克擄奇想到另一個這樣的孩子,同樣的俊秀和富有前途,滿可能稱他為父親,并且成為他蕭瑟的暮年中的一段春日的,這時候,他的眼睛不禁被淚水沾得十分模糊了。
&ldquo貝兒,&rdquo那丈夫回過頭來,笑着對他的妻子說,&ldquo今天下午我看見了你的一個老朋友。
&rdquo &ldquo誰啊?&rdquo &ldquo猜猜看!&rdquo &ldquo我怎麼猜得着?得了,我還會不知道?&rdquo她一口氣接下去說,同他一樣地笑着,&ldquo斯克擄奇先生。
&rdquo &ldquo正是斯克擄奇先生。
我經過他辦公室的窗外,因為窗子沒有關上,而且裡面又點着蠟燭,我不免看見了他。
他的合夥人躺在床上快死了,我聽人說;他獨個兒坐在那裡。
孤零零地一個人在世上,我相信正是這樣。
&rdquo &ldquo幽靈!&rdquo斯克擄奇聲音哽咽地說,&ldquo把我從這地方帶走吧。
&rdquo &ldquo我對你講過,這些都是往事的影子,&rdquo幽靈說。
&ldquo至于它們今天是這副本來面目,那你别責怪我!&rdquo &ldquo把我帶走吧!&rdquo斯克擄奇叫道,&ldquo我實在受不了啦!&rdquo 他轉身面對着幽靈,隻見它正在瞧着他,而它的那張臉,說也奇怪,竟是它剛才指點給他看的那些臉的片段拼湊起來的,他就跟它揪打起來。
&ldquo放開我!帶我回去。
不要再跟我作祟了!&rdquo 如果這能算是搏鬥的話,那麼,在這場搏鬥中,他用足了氣力,但那幽靈卻顯然一點都不抵抗,也絲毫不感到驚慌;斯克擄奇在搏鬥中看見,那幽靈頭上的光照得又高又亮;他迷迷糊糊地認為這幽靈對他的作祟是跟它的光有關系的,就抓住了那頂熄燈帽,出其不意地往下揿在它頭上。
那幽靈在帽子下面癱倒下去,這樣,這頂熄燈帽就蓋住了它的整個身體;但是盡管斯克擄奇用盡平生之力把帽子往下揿,卻仍舊遮不住那道光[24],它從帽子下面放射出來,毫不間斷地瀉照在地上。
他感到筋疲力盡,瞌睡難當;而且還發現正在自己的卧室裡。
他把那頂帽子最後捏了一把,就松了手;人剛剛搖搖晃晃地倒在床上,就立刻陷入酣睡之中。
[1]雪貂:一種似黃鼠狼的食肉動物,多為白毛,眼睛紅而銳利,善于捕食兔、鼠等。
英國人有帶雪貂行獵者。
[2]打簧表為十八、十九世紀歐洲流行的一種表,内裝小鈴,揿動彈簧即能報時刻。
[3]美國的債券:在本故事發生的這個時期,美國正發生經濟大恐慌,使美國債券成為很不值錢的東西。
[4]稀奇古怪的形象:這個幽靈是斯克擄奇在老年時對自己幼年時的回憶所得的形象,所以似少又老。
[5]熄燈帽為一種熄滅燈火用的鉛質錐形筒。
[6]這裡有玩弄别人,把别人戴的帽子硬揿到眼睛邊的意思。
[7]這裡是說斯克擄奇回憶起他做孩子時待的住讀學校裡的生活是多麼艱苦。
這種學校狄更斯在他的好幾部小說中都描述過,特别是《大衛·考坡菲》和《尼古拉斯·尼克爾貝》。
[8]這裡是說斯克擄奇在孤單單地讀書,正幻想着有書中的英雄人物來同他做伴。
這也正是狄更斯在描述他自己兒時的經曆,他在《大衛·考坡菲》中就有過同樣的叙述。
[9]阿裡巴巴:《一千零一夜》中的人物之一。
他本是一個以砍柴為生的窮樵夫,後來因發現四十個大盜的寶窟,并設計盡殲群盜,終于成為一個富人。
[10]伐蘭坦和奧遜是法國中世紀騎士故事中的主人公,他們是一對孿生兄弟。
[11]魯濱孫為英國作家但尼爾·笛福(1660&mdash1731)的長篇小說《魯濱孫漂流記》中的主人公。
他在荒島上養了隻鹦哥,還收容了一個土人,取名&ldquo禮拜五&rdquo。
[12]聖誕節期:從十二月廿四日聖誕節前夕一直到翌年一月六日主顯節。
[13]威爾士假發:十七、十八世紀時,英國上流社會及法官、律師、演員等,以戴假發(原産于威爾士)為時髦。
這裡指的是一種白色小型的卷曲假發。
[14]玩這種遊戲時,犯規者須交出身上的一件東西,等經過某種開玩笑的處罰後,才能發還。
[15]尼格斯酒為用葡萄酒、糖、檸檬汁和豆蔻混合制成的熱飲料。
[16]明治攀是碎肉或百果做的餡餅。
[17]一種蘇格蘭鄉村舞蹈及樂曲。
[18]這句話指費昔威舞步輕快。
作者在這裡玩弄了一次文字遊戲,因為原文&ldquolight&rdquo一詞在英語中既可作&ldquo輕快&rdquo解,又可作&ldquo光明&rdquo解。
[19]男子行鞠躬禮,婦女行屈膝禮。
[20]舞蹈中的一種老式舞步,舞者躍起,雙足騰空踢動,然後落地。
[21]孝服:表示哀悼的黑色衣服。
[22]英國當時的風俗是,女兒将出嫁時,父母要給她一筆錢或财産,稱作嫁資或嫁妝。
沒有嫁妝的姑娘是不受歡迎的。
[23]指英國詩人威廉·華茲華斯(1770&mdash1850)的《寫于三月》,其中有名句雲:&ldquo四十頭牛食草,靜如一頭。
&rdquo [24]這光就是記憶之光,盡管斯克擄奇不願回憶自己的過去,但往事既已勾起,就再也無法把它完全撲滅了。
結果是吵鬧得令人難以置信,可是似乎沒有一個人覺得讨厭;恰恰相反,她們母女倆暢快地大笑着,感到十分有趣;而女兒不久就參加到這些遊戲裡去,受到這幫小強盜毫不留情的騷擾。
假使我能夠成為他們中間的一個,要我付出任何代價我都肯!不過我決不會那麼粗魯,決不,決不!不管出我多大代價,我也不願把那結成辮子的頭發弄散,把它扯下來;還有那隻珍貴的小靴子,上帝保佑我,我是無論如何不肯把它脫下來的。
至于像他們這一群大膽的小把戲那樣,量她的腰身鬧着玩兒,這種事情我也決計做不出來;我該料想自己的手臂會遭到天罰,圍着她的腰就此永遠伸不直。
然而我承認,我實在巴不得親一親她的嘴唇;想問她一句話,使她張開她的嘴來;想注視她那目光下垂的眼睛上的睫毛,而不緻使她臉紅;想解開她那波浪般卷曲的頭發&mdash&mdash這頭發,即使得到一英寸,也是無價之寶的紀念品。
總而言之,我極願意享受到孩子們的最輕微的放縱自由,同時又像大人似的懂得這種自由的可貴。
但是這時候聽見有人在敲門了,大家立刻都奔過去,她帶着笑臉,穿着被扯亂的衣服,給擁在這一群臉兒通紅的、吵吵嚷嚷的孩子中間,一直被推到門口去,剛好及時地迎接回家來的父親。
父親背後跟随着一個捧着不少聖誕節玩具和禮物的人。
接着是一片大嚷大鬧,争先恐後地對這毫無防備的門房展開猛烈的攻擊!拿椅子當作梯子,爬到他身上去,伸手到他口袋裡去挖,把那些牛皮紙包從他手裡搶奪過來,緊緊地抓住他的領結,摟住他的脖子,用拳頭捶着他的背脊,以樂不可支的親熱勁兒踢他的腿!每個包裹打開時引起了一大陣驚奇和欣喜的喊叫聲!接着有人駭人聽聞地聲稱:那嬰孩正要把一個玩具煎鍋塞進嘴去,而且好像已經把一隻膠在木頭碟子上的假火雞吞到肚裡去了!後來發現這是一場虛驚,大家又是多麼的快慰啊!那份歡欣、感激和狂喜呀!他們的行動都是言語所無法形容地相似。
隻要說這一句就夠了:這些孩子們帶着他們的歡樂情緒逐漸地離開了客廳,一步跨一級樓梯,一直走到屋子的最高層,上床去睡覺了,這一場喧鬧才平靜下來。
這時斯克擄奇比以前更用心地瞧着了,隻見這一家的主人,把女兒拉過來親熱地偎在身上,然後跟她和她的母親在自己的爐旁一起坐下來;斯克擄奇想到另一個這樣的孩子,同樣的俊秀和富有前途,滿可能稱他為父親,并且成為他蕭瑟的暮年中的一段春日的,這時候,他的眼睛不禁被淚水沾得十分模糊了。
&ldquo貝兒,&rdquo那丈夫回過頭來,笑着對他的妻子說,&ldquo今天下午我看見了你的一個老朋友。
&rdquo &ldquo誰啊?&rdquo &ldquo猜猜看!&rdquo &ldquo我怎麼猜得着?得了,我還會不知道?&rdquo她一口氣接下去說,同他一樣地笑着,&ldquo斯克擄奇先生。
&rdquo &ldquo正是斯克擄奇先生。
我經過他辦公室的窗外,因為窗子沒有關上,而且裡面又點着蠟燭,我不免看見了他。
他的合夥人躺在床上快死了,我聽人說;他獨個兒坐在那裡。
孤零零地一個人在世上,我相信正是這樣。
&rdquo &ldquo幽靈!&rdquo斯克擄奇聲音哽咽地說,&ldquo把我從這地方帶走吧。
&rdquo &ldquo我對你講過,這些都是往事的影子,&rdquo幽靈說。
&ldquo至于它們今天是這副本來面目,那你别責怪我!&rdquo &ldquo把我帶走吧!&rdquo斯克擄奇叫道,&ldquo我實在受不了啦!&rdquo 他轉身面對着幽靈,隻見它正在瞧着他,而它的那張臉,說也奇怪,竟是它剛才指點給他看的那些臉的片段拼湊起來的,他就跟它揪打起來。
&ldquo放開我!帶我回去。
不要再跟我作祟了!&rdquo 如果這能算是搏鬥的話,那麼,在這場搏鬥中,他用足了氣力,但那幽靈卻顯然一點都不抵抗,也絲毫不感到驚慌;斯克擄奇在搏鬥中看見,那幽靈頭上的光照得又高又亮;他迷迷糊糊地認為這幽靈對他的作祟是跟它的光有關系的,就抓住了那頂熄燈帽,出其不意地往下揿在它頭上。
那幽靈在帽子下面癱倒下去,這樣,這頂熄燈帽就蓋住了它的整個身體;但是盡管斯克擄奇用盡平生之力把帽子往下揿,卻仍舊遮不住那道光[24],它從帽子下面放射出來,毫不間斷地瀉照在地上。
他感到筋疲力盡,瞌睡難當;而且還發現正在自己的卧室裡。
他把那頂帽子最後捏了一把,就松了手;人剛剛搖搖晃晃地倒在床上,就立刻陷入酣睡之中。
[1]雪貂:一種似黃鼠狼的食肉動物,多為白毛,眼睛紅而銳利,善于捕食兔、鼠等。
英國人有帶雪貂行獵者。
[2]打簧表為十八、十九世紀歐洲流行的一種表,内裝小鈴,揿動彈簧即能報時刻。
[3]美國的債券:在本故事發生的這個時期,美國正發生經濟大恐慌,使美國債券成為很不值錢的東西。
[4]稀奇古怪的形象:這個幽靈是斯克擄奇在老年時對自己幼年時的回憶所得的形象,所以似少又老。
[5]熄燈帽為一種熄滅燈火用的鉛質錐形筒。
[6]這裡有玩弄别人,把别人戴的帽子硬揿到眼睛邊的意思。
[7]這裡是說斯克擄奇回憶起他做孩子時待的住讀學校裡的生活是多麼艱苦。
這種學校狄更斯在他的好幾部小說中都描述過,特别是《大衛·考坡菲》和《尼古拉斯·尼克爾貝》。
[8]這裡是說斯克擄奇在孤單單地讀書,正幻想着有書中的英雄人物來同他做伴。
這也正是狄更斯在描述他自己兒時的經曆,他在《大衛·考坡菲》中就有過同樣的叙述。
[9]阿裡巴巴:《一千零一夜》中的人物之一。
他本是一個以砍柴為生的窮樵夫,後來因發現四十個大盜的寶窟,并設計盡殲群盜,終于成為一個富人。
[10]伐蘭坦和奧遜是法國中世紀騎士故事中的主人公,他們是一對孿生兄弟。
[11]魯濱孫為英國作家但尼爾·笛福(1660&mdash1731)的長篇小說《魯濱孫漂流記》中的主人公。
他在荒島上養了隻鹦哥,還收容了一個土人,取名&ldquo禮拜五&rdquo。
[12]聖誕節期:從十二月廿四日聖誕節前夕一直到翌年一月六日主顯節。
[13]威爾士假發:十七、十八世紀時,英國上流社會及法官、律師、演員等,以戴假發(原産于威爾士)為時髦。
這裡指的是一種白色小型的卷曲假發。
[14]玩這種遊戲時,犯規者須交出身上的一件東西,等經過某種開玩笑的處罰後,才能發還。
[15]尼格斯酒為用葡萄酒、糖、檸檬汁和豆蔻混合制成的熱飲料。
[16]明治攀是碎肉或百果做的餡餅。
[17]一種蘇格蘭鄉村舞蹈及樂曲。
[18]這句話指費昔威舞步輕快。
作者在這裡玩弄了一次文字遊戲,因為原文&ldquolight&rdquo一詞在英語中既可作&ldquo輕快&rdquo解,又可作&ldquo光明&rdquo解。
[19]男子行鞠躬禮,婦女行屈膝禮。
[20]舞蹈中的一種老式舞步,舞者躍起,雙足騰空踢動,然後落地。
[21]孝服:表示哀悼的黑色衣服。
[22]英國當時的風俗是,女兒将出嫁時,父母要給她一筆錢或财産,稱作嫁資或嫁妝。
沒有嫁妝的姑娘是不受歡迎的。
[23]指英國詩人威廉·華茲華斯(1770&mdash1850)的《寫于三月》,其中有名句雲:&ldquo四十頭牛食草,靜如一頭。
&rdquo [24]這光就是記憶之光,盡管斯克擄奇不願回憶自己的過去,但往事既已勾起,就再也無法把它完全撲滅了。