關燈
有一天,赫齊卡亞請假去看球賽,珍妮讓他不用急着趕回來,就這麼一回她可以自己把店門關上。

    他提醒她注意門窗上的挂鈎,然後便大搖大擺地向冬園走去。

     那天一整天生意都很清淡,因為不少人都看球去了。

    她決定早早關店,因為在這樣的一個下午不值得開着門了,她決定最遲六點就關門。

     五點半的時候一個高個子男人走進店來,這時珍妮正靠在櫃台上用鉛筆在一張包裝紙上瞎畫一氣。

    她知道自己并不知道此人的名字,但是他看上去有些面熟。

     &ldquo晚上好,斯塔克斯太太。

    &rdquo他頑皮地笑着說,好像倆人一起高興地開玩笑。

    她似乎在聽到那使他發笑的故事之前就已經愛上了那個故事。

     &ldquo晚上好,&rdquo她快活地回答道,&ldquo你占上風了,因為我不知道你的名字。

    &rdquo &ldquo人們都認識你,可不認識我。

    &rdquo &ldquo我猜想站櫃台确實會為附近的人所認識。

    我好像在哪兒見過你。

    &rdquo &ldquo我住在奧蘭多一帶,幾乎每個白天晚上都很容易在教堂街看到我。

    你有煙嗎?&rdquo 她打開玻璃櫃子,&ldquo什麼牌兒的?&rdquo &ldquo駱駝牌。

    &rdquo 她把香煙遞給他,接過了錢。

    他打開包,把一支煙塞在豐滿的紫色嘴唇間。

     &ldquo你有一點點火嗎,夫人?&rdquo 他們倆都笑了,她從專門供顧客點煙用的一盒粗頭火柴中拿出兩根給他。

    他該走了,但他并沒有走,他用一隻胳膊肘撐着身子斜靠在櫃台上,冷靜的眼睛往上瞟了她一眼。

     &ldquo你為什麼不去看球賽?别的人都在那兒。

    &rdquo &ldquo嗯,我看除了我還有個人沒在那兒,剛賣了一包煙。

    &rdquo他們又笑了起來。

     &ldquo那是因為我太笨,把事情弄混了,我以為球賽是在亨格福特,所以我搭車到這條路和迪克西公路交叉處,走路到這裡來,才發現球賽是在冬園。

    &rdquo 倆人都覺得這事很好笑。

     &ldquo那你現在怎麼辦?伊頓維爾的汽車全都開走了。

    &rdquo &ldquo咱們下跳棋(1)怎樣?看上去要赢你還不容易。

    &rdquo &ldquo沒錯,因為我一點都不會。

    &rdquo &ldquo那你不愛下棋啦?&rdquo &ldquo愛下,不過我也不知道愛不愛下,因為從來沒人教過我怎麼下。

    &rdquo &ldquo今天是你用這個借口的最後一天。

    你這裡有棋盤嗎?&rdquo &ldquo有的,這兒的男人都愛下跳棋,就是我從來沒有學會。

    &rdquo 他擺上棋,開始教她下,她覺得自己心裡熱烘烘的,有人要她下棋,有人認為她下棋是件很自然的事,甚至還是件很好的事。

    她上下打量着他,他的每一個好的地方都使她微微激動。

    他的那雙圓圓的懶洋洋的眼睛,睫毛翻卷如拉開的彎刀,他瘦而墊得太高的雙肩和窄窄的腰。

    真不錯! 他吃她的王了!她尖叫着抗議失去了花這麼多勁兒才得到的這個王,她自己都不知道就一把抓住了他的手不讓他拿走它,他挺有風度地從她手中掙脫出來,也就是說,他掙紮了,但沒有使勁到扭痛一位女士的手的地步。

     &ldquo我有權吃掉它,你把它放在我正吃的地方啦。

    &rdquo &ldquo是的,可是你下的時候我在看别處,你就把棋子走到我的棋子邊上了,這不公平!&rdquo &ldquo你本來就不該往别處看,斯塔克斯太太,下棋最要緊的就是要全神貫注!放開我的手。

    &rdquo &ldquo不,先生,你不能吃我的王,你可以吃掉别的子,可是不能吃這個。

    &rdquo 他們争搶着,打翻了棋盤,大笑了起來。

     &ldquo不管怎麼說該喝點可口可樂了,&rdquo他說,&ldquo我以後再來教你。

    &rdquo &ldquo來教我行,來詐我可不行。

    &rdquo &ldquo你沒法赢女人,她們就是輸不起。

    不過我還會來教你的,過一陣子你就會是個下棋的好手了。

    &rdquo &ldquo你這樣想嗎?喬迪總是對我說我永遠也學不會,我沒有那麼好的腦子來學。

    &rdquo &ldquo有的人下得好,有的人下得不好,可是你腦瓜好使,你會學會的。

    我請你喝杯