第一章
關燈
小
中
大
-vous?Lafaterauraitditquejen’aipaslabossedelapaternité,①”公爵說道。
“請不要再開玩笑。
我想和您認真地談談。
您知道,我不滿意您的小兒子。
對這些話請别介意,就在我們之間說說吧(她臉上帶有憂悒的表情),大家在太後跟前議論他,都對您表示惋惜……” 公爵不回答,但她沉默地、有所暗示地望着他,等待他回答。
瓦西裡公爵皺了一陣眉頭。
“我該怎樣辦呢?”他終于說道。
“您知道,為教育他們,我已竭盡為父的應盡的能事,可是到頭來兩個都成了desimBbeciles,②伊波利特充其量是個溫順的笨蛋,阿納托利卻是個惴惴不安的笨蛋。
這就是二人之間唯一的差異。
”他說道,笑得比平常更不自然,更興奮,同時嘴角邊起了皺褶,特别強烈地顯得出人意料地粗暴和可憎。
-------- ①法語:怎麼辦呢?拉法特會說我沒有父愛的骨相。
②法語:笨蛋。
“為什麼像您這種人要生兒女呢?如果您不當父親,我就無話可責備您了。
”安娜·帕夫洛夫娜說道,若有所思地擡起眼睛。
“Jesuisvotre①忠實的奴隸,etàvousseulejepuisl’avou-er,我的孩子們——cesontlesentravesdemonexisBtence,②這就是我的苦難。
我是這樣自我解釋的。
Quevoulezvous?……”③他默不作聲,用手勢表示他聽從殘酷命運的擺布。
-------- ①法語:我是您的。
②法語:我隻能向您一人坦白承認。
我的孩子們是我的生活負擔。
③法語:怎麼辦呢? 安娜·帕夫洛夫娜陷入了沉思。
“您從來沒有想到替您那個浪子阿納托利娶親的事麼?據說,”她開口說道,“老處女都有lamainedesmariages,①我還不覺得我自己會有這個弱點,可是我這裡有一個petitepersonne,②她和她父親相處,極為不幸,她就是博爾孔斯卡娅,uneparenteanous,uneprincesse.”③盡管瓦西裡公爵具備上流社會人士固有的神速的穎悟力和記憶力,但對她的見識他隻是搖搖腦袋表示要加以斟酌,并沒有作答。
“不,您是不是知道,這個阿納托利每年都要花費我四萬盧布。
”他說道,看來無法遏制他那憂悒的心緒。
他沉默了片刻。
“若是這樣拖下去,五年後那會怎樣呢?VoilàL’avantageà’ètrepère。
④您那個公爵小姐很富有嗎?” -------- ①法語:為人辦婚事的癖性。
②法語:少女。
③法語:我們的一個親戚,公爵小姐。
④法語:這就是為父的益處。
“他父親很富有,可也很吝啬。
他在鄉下居住。
您知道,這個大名鼎鼎的博爾孔斯基公爵早在已故的皇帝在位時就退休了,他的綽号是‘普魯士國王’。
他是個非常聰明的人,可脾氣古怪,難于同他相處。
Lapauvrepetiteestmalheureuse,commelespierres,①她有個大哥,在當庫圖佐夫的副官,就在不久前娶上了麗莎·梅南,今天他要上我這兒來。
” “Ecoutez,chèreAnnette,②”公爵說道,他忽然抓住交談者的手,不知怎的使它稍微向下彎。
“Arrangez-moicetteaffaireetjesuisvotre③最忠誠的奴隸àtoutjamais(奴輩,commemon村長m’écritdes④在彙報中所寫的)。
她出身于名門望族,又很富有。
這一切都是我所需要的。
” 他的動作靈活、親昵而優美,可作為他的表征,他抓起宮廷女官的手吻了吻,握着她的手搖晃了幾下,伸開手腳懶洋洋地靠在安樂椅上,擡起眼睛向一旁望去。
“Attendez,”⑤安娜·帕夫洛夫娜思忖着說道,“我今天跟麗莎(Lafemmedujeune博爾孔斯基⑥)談談,也許這事情會辦妥的。
Ceseradansvotrefamille,quejeferaimonapBprentissagedevieillefille.⑦” -------- ①法語:這個可憐的小姐太不幸了。
②法語:親愛的安内特,請聽我說吧。
③法語:替我辦妥這件事,我就永遠是您的。
④法語:正如我的村長所寫的。
⑤法語:請您等一等。
⑥法語:博爾孔斯基的妻子。
⑦我開始在您家裡學習老處女的行當。
“請不要再開玩笑。
我想和您認真地談談。
您知道,我不滿意您的小兒子。
對這些話請别介意,就在我們之間說說吧(她臉上帶有憂悒的表情),大家在太後跟前議論他,都對您表示惋惜……” 公爵不回答,但她沉默地、有所暗示地望着他,等待他回答。
瓦西裡公爵皺了一陣眉頭。
“我該怎樣辦呢?”他終于說道。
“您知道,為教育他們,我已竭盡為父的應盡的能事,可是到頭來兩個都成了desimBbeciles,②伊波利特充其量是個溫順的笨蛋,阿納托利卻是個惴惴不安的笨蛋。
這就是二人之間唯一的差異。
”他說道,笑得比平常更不自然,更興奮,同時嘴角邊起了皺褶,特别強烈地顯得出人意料地粗暴和可憎。
-------- ①法語:怎麼辦呢?拉法特會說我沒有父愛的骨相。
②法語:笨蛋。
“為什麼像您這種人要生兒女呢?如果您不當父親,我就無話可責備您了。
”安娜·帕夫洛夫娜說道,若有所思地擡起眼睛。
“Jesuisvotre①忠實的奴隸,etàvousseulejepuisl’avou-er,我的孩子們——cesontlesentravesdemonexisBtence,②這就是我的苦難。
我是這樣自我解釋的。
Quevoulezvous?……”③他默不作聲,用手勢表示他聽從殘酷命運的擺布。
-------- ①法語:我是您的。
②法語:我隻能向您一人坦白承認。
我的孩子們是我的生活負擔。
③法語:怎麼辦呢? 安娜·帕夫洛夫娜陷入了沉思。
“您從來沒有想到替您那個浪子阿納托利娶親的事麼?據說,”她開口說道,“老處女都有lamainedesmariages,①我還不覺得我自己會有這個弱點,可是我這裡有一個petitepersonne,②她和她父親相處,極為不幸,她就是博爾孔斯卡娅,uneparenteanous,uneprincesse.”③盡管瓦西裡公爵具備上流社會人士固有的神速的穎悟力和記憶力,但對她的見識他隻是搖搖腦袋表示要加以斟酌,并沒有作答。
“不,您是不是知道,這個阿納托利每年都要花費我四萬盧布。
”他說道,看來無法遏制他那憂悒的心緒。
他沉默了片刻。
“若是這樣拖下去,五年後那會怎樣呢?VoilàL’avantageà’ètrepère。
④您那個公爵小姐很富有嗎?” -------- ①法語:為人辦婚事的癖性。
②法語:少女。
③法語:我們的一個親戚,公爵小姐。
④法語:這就是為父的益處。
“他父親很富有,可也很吝啬。
他在鄉下居住。
您知道,這個大名鼎鼎的博爾孔斯基公爵早在已故的皇帝在位時就退休了,他的綽号是‘普魯士國王’。
他是個非常聰明的人,可脾氣古怪,難于同他相處。
Lapauvrepetiteestmalheureuse,commelespierres,①她有個大哥,在當庫圖佐夫的副官,就在不久前娶上了麗莎·梅南,今天他要上我這兒來。
” “Ecoutez,chèreAnnette,②”公爵說道,他忽然抓住交談者的手,不知怎的使它稍微向下彎。
“Arrangez-moicetteaffaireetjesuisvotre③最忠誠的奴隸àtoutjamais(奴輩,commemon村長m’écritdes④在彙報中所寫的)。
她出身于名門望族,又很富有。
這一切都是我所需要的。
” 他的動作靈活、親昵而優美,可作為他的表征,他抓起宮廷女官的手吻了吻,握着她的手搖晃了幾下,伸開手腳懶洋洋地靠在安樂椅上,擡起眼睛向一旁望去。
“Attendez,”⑤安娜·帕夫洛夫娜思忖着說道,“我今天跟麗莎(Lafemmedujeune博爾孔斯基⑥)談談,也許這事情會辦妥的。
Ceseradansvotrefamille,quejeferaimonapBprentissagedevieillefille.⑦” -------- ①法語:這個可憐的小姐太不幸了。
②法語:親愛的安内特,請聽我說吧。
③法語:替我辦妥這件事,我就永遠是您的。
④法語:正如我的村長所寫的。
⑤法語:請您等一等。
⑥法語:博爾孔斯基的妻子。
⑦我開始在您家裡學習老處女的行當。