第二十二章
關燈
小
中
大
,這是不常見的啊!尤其是他待人真誠,心地善良。
他非常純潔,充滿着理想。
我和他的關系雖如昙花一現,但這卻是我這個遭受過許多折磨的不幸的心靈嘗到的極為甜蜜的歡樂之一。
總有一天我要和您談談我們離别的情形、臨别時的 贈言。
所有這一切未從記憶中磨滅……啊!親愛的朋友,您十分幸福,您沒有嘗受過熾熱的歡快和難忍的悲痛。
您十分幸福,因為悲痛常比欣悅更為強烈。
我心中十分明白,尼古拉伯爵太年輕了,誠了作個朋友外,我認為,不可能搭上什麼别的關系。
但這甜蜜的友情,這多麼象有詩意、多麼純潔的關系,是我心靈之所需。
這件事别再談了。
吸引整個莫斯科的注意力的頭條新聞,是老别祖霍 夫伯爵的去世和他的遺産問題。
您想象一下,三個公爵小姐獲得一小部分,瓦西裡公爵沒有撈到分文,而皮埃爾卻是全部遺産的繼承人,此外他被公認為法定的兒子,即為别祖霍夫伯爵和俄國最大财富的占有者。
據說,在這件事的始末,瓦西裡公爵扮演了極其卑鄙的角色,很難為情地往彼得堡去了。
我向您承認,我不大懂得遺囑方面的事情,我隻曉得,自從這個人人認識、名叫皮埃爾的年輕人變成别祖霍夫伯爵和俄國最大财富的占有者以後,我覺得可笑的是,我看見那些有及笄女兒的母親以及小姐本人,都在這位先生面前變了腔調。
附帶說一句,我總覺得皮埃爾是個十分渺小的人。
因為這兩個年頭大家都在給我物色未婚夫,認為這 是開心的事兒(對象多半是我不認識的人),所以莫斯科婚姻大事記,要使我成為叫做别祖霍娃的伯爵夫人。
可是您明了,這件事完全不合乎我的心願。
不妨順便提提婚事吧。
您是否知道,公認的大娘安娜·米哈伊洛夫娜在不久以前極為秘密地把給您籌辦婚事的意圖告訴我了。
對象正好是瓦西裡公爵的兒子阿納托利,他們正想給他娶一個有錢的、貴族門第的姑娘,您倒被他父母選中了。
我不知道您對此事抱有什麼看法。
但我認為有責任提醒您哩。
聽說他相貌長得很漂亮,但卻是個十足的浪子。
關于他的情況,我打聽到的隻有這些,沒有别的了。
夠了,不必再扯了。
我快寫完第二頁了,媽媽着人來叫我坐車到阿普拉克辛家去出席午宴。
請您讀一讀我給您寄上的這本神秘主義的書吧,在我們這兒,這本書大受歡迎。
雖然我們普通人的貧乏的智慧很難弄懂這本書中的某些内容,但這卻是一本出色的書。
讀這本書,能使靈魂升華,使靈魂得到安慰。
再見吧。
向您父親緻以敬意,并向布裡安小姐問候。
我衷心地擁抱您。
朱莉 再啟:請将您長兄和他的可愛的妻子的消息告訴我。
公爵小姐想了想,沉思地微微一笑(與此同時,炯炯的目光照耀着她的臉龐,使它完全變了模樣),她突然站立起來,曳着沉重的步子,向桌前走去。
她取出一張紙,她的手開始迅速地在紙上移動。
她的回信是這樣寫的: 親愛的、珍貴的朋友,十三日的來信使我感到非常高興。
我的充滿理想的朱莉,您仍舊愛我。
可見您說得那麼難堪的離别,在您身上沒有産生常見的影響力。
您埋怨别離,假如我敢于埋怨,那麼我應當說句什麼話—— 我喪失了我所珍惜的一切人嗎?咳,假若沒有宗教的安慰,生活就會極其凄涼。
當您談起您愛慕一個年輕人時,您為什麼認為我的目光是嚴峻的呢?在這方面,我隻是嚴謹地對待自己罷了。
我明了别人的這種感情,既然我從未體會這種感情,不能予以贊揚,那我也不加以斥責。
我隻是覺得,基督的仁愛,對敵人的愛,較之年輕人的一雙美麗的眼睛使您這樣一個充滿理想的具有愛心的年輕姑娘産生的那種感情更為可敬,更為可貴,更為高尚。
在尚未接到您的來信以前,别祖霍夫伯爵去世的消 息就已經傳到我們這裡了,我父親聞訊悲恸萬分。
他說别祖霍夫伯爵是我們偉大時代剩下的倒數第二個代表人物。
現在要輪到他頭上了。
他将盡力而為,使這一輪盡量晚點到來。
願上帝保佑,使我們免受這種不幸啊! 我是女孩的時候就認識皮埃爾,我不能贊同您對他 的意見。
我似乎覺得,他的心腸永遠都是善良的。
這正是我所珍惜的人應有的品德。
至于他所繼承的遺産以及瓦西裡公爵在這方面扮演的角色,這對他們兩人都是很不光彩的。
啊,親愛的朋友,我們的救世的天主說了這麼一句話:駱駝穿過針眼比富翁進入天國更容易,這句話很有道理!我憐憫瓦西裡公爵,更加憐憫皮埃爾。
他這麼年少就要肩負一大筆财富的重擔,他将要經受多少命運的考驗啊!假若有人要問我,這塵世上我最希冀的是什麼,我就會說,我希望做個比最貧窮的乞丐更窮的人。
親愛的朋友,我千萬次地
他非常純潔,充滿着理想。
我和他的關系雖如昙花一現,但這卻是我這個遭受過許多折磨的不幸的心靈嘗到的極為甜蜜的歡樂之一。
總有一天我要和您談談我們離别的情形、臨别時的 贈言。
所有這一切未從記憶中磨滅……啊!親愛的朋友,您十分幸福,您沒有嘗受過熾熱的歡快和難忍的悲痛。
您十分幸福,因為悲痛常比欣悅更為強烈。
我心中十分明白,尼古拉伯爵太年輕了,誠了作個朋友外,我認為,不可能搭上什麼别的關系。
但這甜蜜的友情,這多麼象有詩意、多麼純潔的關系,是我心靈之所需。
這件事别再談了。
吸引整個莫斯科的注意力的頭條新聞,是老别祖霍 夫伯爵的去世和他的遺産問題。
您想象一下,三個公爵小姐獲得一小部分,瓦西裡公爵沒有撈到分文,而皮埃爾卻是全部遺産的繼承人,此外他被公認為法定的兒子,即為别祖霍夫伯爵和俄國最大财富的占有者。
據說,在這件事的始末,瓦西裡公爵扮演了極其卑鄙的角色,很難為情地往彼得堡去了。
我向您承認,我不大懂得遺囑方面的事情,我隻曉得,自從這個人人認識、名叫皮埃爾的年輕人變成别祖霍夫伯爵和俄國最大财富的占有者以後,我覺得可笑的是,我看見那些有及笄女兒的母親以及小姐本人,都在這位先生面前變了腔調。
附帶說一句,我總覺得皮埃爾是個十分渺小的人。
因為這兩個年頭大家都在給我物色未婚夫,認為這 是開心的事兒(對象多半是我不認識的人),所以莫斯科婚姻大事記,要使我成為叫做别祖霍娃的伯爵夫人。
可是您明了,這件事完全不合乎我的心願。
不妨順便提提婚事吧。
您是否知道,公認的大娘安娜·米哈伊洛夫娜在不久以前極為秘密地把給您籌辦婚事的意圖告訴我了。
對象正好是瓦西裡公爵的兒子阿納托利,他們正想給他娶一個有錢的、貴族門第的姑娘,您倒被他父母選中了。
我不知道您對此事抱有什麼看法。
但我認為有責任提醒您哩。
聽說他相貌長得很漂亮,但卻是個十足的浪子。
關于他的情況,我打聽到的隻有這些,沒有别的了。
夠了,不必再扯了。
我快寫完第二頁了,媽媽着人來叫我坐車到阿普拉克辛家去出席午宴。
請您讀一讀我給您寄上的這本神秘主義的書吧,在我們這兒,這本書大受歡迎。
雖然我們普通人的貧乏的智慧很難弄懂這本書中的某些内容,但這卻是一本出色的書。
讀這本書,能使靈魂升華,使靈魂得到安慰。
再見吧。
向您父親緻以敬意,并向布裡安小姐問候。
我衷心地擁抱您。
朱莉 再啟:請将您長兄和他的可愛的妻子的消息告訴我。
公爵小姐想了想,沉思地微微一笑(與此同時,炯炯的目光照耀着她的臉龐,使它完全變了模樣),她突然站立起來,曳着沉重的步子,向桌前走去。
她取出一張紙,她的手開始迅速地在紙上移動。
她的回信是這樣寫的: 親愛的、珍貴的朋友,十三日的來信使我感到非常高興。
我的充滿理想的朱莉,您仍舊愛我。
可見您說得那麼難堪的離别,在您身上沒有産生常見的影響力。
您埋怨别離,假如我敢于埋怨,那麼我應當說句什麼話—— 我喪失了我所珍惜的一切人嗎?咳,假若沒有宗教的安慰,生活就會極其凄涼。
當您談起您愛慕一個年輕人時,您為什麼認為我的目光是嚴峻的呢?在這方面,我隻是嚴謹地對待自己罷了。
我明了别人的這種感情,既然我從未體會這種感情,不能予以贊揚,那我也不加以斥責。
我隻是覺得,基督的仁愛,對敵人的愛,較之年輕人的一雙美麗的眼睛使您這樣一個充滿理想的具有愛心的年輕姑娘産生的那種感情更為可敬,更為可貴,更為高尚。
在尚未接到您的來信以前,别祖霍夫伯爵去世的消 息就已經傳到我們這裡了,我父親聞訊悲恸萬分。
他說别祖霍夫伯爵是我們偉大時代剩下的倒數第二個代表人物。
現在要輪到他頭上了。
他将盡力而為,使這一輪盡量晚點到來。
願上帝保佑,使我們免受這種不幸啊! 我是女孩的時候就認識皮埃爾,我不能贊同您對他 的意見。
我似乎覺得,他的心腸永遠都是善良的。
這正是我所珍惜的人應有的品德。
至于他所繼承的遺産以及瓦西裡公爵在這方面扮演的角色,這對他們兩人都是很不光彩的。
啊,親愛的朋友,我們的救世的天主說了這麼一句話:駱駝穿過針眼比富翁進入天國更容易,這句話很有道理!我憐憫瓦西裡公爵,更加憐憫皮埃爾。
他這麼年少就要肩負一大筆财富的重擔,他将要經受多少命運的考驗啊!假若有人要問我,這塵世上我最希冀的是什麼,我就會說,我希望做個比最貧窮的乞丐更窮的人。
親愛的朋友,我千萬次地