第六章
關燈
小
中
大
調表明,他很器重自己的朋友,對他的前途抱有厚望。
“這種話他怎麼能開口說出來呢?”皮埃爾想道。
皮埃爾認為安德烈公爵是所有人的楷模,純粹是因為安德烈公爵高度地凝聚着皮埃爾所缺乏的品德,這種品德可以用“意志力”這個概念至為切貼地表示出來。
安德烈公爵善于沉着地應酬各種人,富有非凡的記憶力,博學多識(他博覽群書,見多識廣,洞悉一切),尤其是善于工作、善于學習,皮埃爾向來就對安德烈公爵的各種才能感到驚訝。
如果說安德烈缺乏富于幻想的推理能力(皮埃爾特别傾向于這個領域),那麼,他卻不認為這是缺點,而是力量的源泉。
在最良好、友善和樸實的人際關系中,阿谀或贊揚都不可缺少,有如馬車行駛,車輪需要抹油一樣。
“Jesuisunhommefini,”①安德烈公爵說道,“關于我的情況有什麼話可說的呢?讓我們談談你的情況吧,”他說道,沉默片刻後,對他那令人快慰的想法微微一笑。
這一笑同時也在皮埃爾臉上反映出來了。
“可是,關于我的情形有什麼話可說的呢?”皮埃爾說道,他嘴邊浮現出愉快的、無憂無慮的微笑,“我是個什麼人呢?Jesuisunbatard!”②他忽然漲紅了臉。
顯然,他竭盡全力才把這句話說了出來,“sansnom,sansfortune……③也好,說實話……”但是他沒把“說實話”這個詞兒說出來,“我暫且自由自在,我心裡感到舒暢。
不過,我怎麼也不知道我應當先做什麼事。
我想認真地和您商量商量。
” ①法語:我是個不可救藥的人。
②法語:一個私生子。
③法語:既無名,亦無财富。
安德烈公爵用慈善的目光望着他。
可是在他那友愛而溫柔的目光中依舊顯露出他的優越感。
“在我心目中,你之所以可貴,特别是因為唯有你才是我們整個上流社會中的一個活躍分子。
你覺得舒适。
你選擇你所願意做的事吧,反正是這麼一回事。
你以後到處都行得通,不過有一點要記住:你不要再去庫拉金家中了,不要再過這種生活。
狂飲、骠騎兵派頭,這一切……對你都不适合了。
” “Quevoulez-vous,moncher,”皮埃爾聳聳肩,說道,“Lesfemmes,moncher,lesfemmes!”① “我不明白,”安德烈答道:“LesfemmescommeilfautB,”②這是另一碼事;不過庫拉金家的Lesfemmes,lesfemmesetlevin③,我不明白啊!” ①法語:我的朋友啊,毫無辦法,那些女人,那些女人啊! ②法語:像樣的女人。
③法語:女人,女人和酒。
皮埃爾在瓦西裡·庫拉金公爵家中居住,他和公爵的兒子阿納托利一同享受縱酒作樂的生活,大家拿定了主意,要阿納托利娶安德烈的妹妹為妻,促使他痛改前非。
“您可要知道,就是這麼一回事啊!”皮埃爾說道,他腦海中仿佛突然出現一個極妙的想法,“真的,我老早就有這個念頭。
過着這種生活,對什麼事我都拿不定主意,什麼事我都無法缜密考慮。
真頭痛,錢也沒有了。
今天他又邀請我,我去不成了。
” “你向我保證,你不走,行嗎?” “我保證!” 當皮埃爾離開他的朋友走出大門時,已經是深夜一點多鐘。
是夜适逢是彼得堡六月的白夜。
皮埃爾坐上一輛馬車,打算回家去。
但是他越走近家門,他就越發感覺到在這個夜晚不能入睡,這時候與其說是深夜,莫如說它更像黃昏或早晨。
空蕩無人的街上可以望見很遠的地方。
皮埃爾在途中回憶起來,今日晚上必定有一夥賭博的常客要在阿納托利·庫拉金家裡聚會。
豪賭之後照例是縱酒作樂,收場的節目又是皮埃爾喜愛的一種娛樂。
“如果到庫拉金家去走一趟該多好啊。
”他心中想道。
但是立刻又想到他曾向安德烈公爵許下不去庫拉金家串門的諾言。
但是,正如所謂優柔寡斷者的遭遇那樣,嗣後不久他又極欲再一次體驗他所熟悉的腐化堕落的生活,他于是拿定主意,要到那裡去了。
他蓦地想到,許下的諾言毫無意義,因為在他向安德烈公爵許下諾言之前,他曾向阿納托利公爵許下到他家去串門的諾言。
他終于想到,所有這些諾言都是空洞的假設,并無明确的涵義,特别是當他想到,他明天有可能死掉,也有可能發生特殊事故,因此,承諾與不承諾的問題,就不複存在了。
皮埃爾的腦海中常常出現這一類的論斷,它消除了他的各種決定和意向。
他還是乘車到庫拉金家中去了。
他乘馬車到達了阿納托利所住的近衛騎兵隊營房旁一棟大樓房的門廊前面,他登上了燈火通明的台階,上了樓梯,向那敞開的門戶走進去。
接待室内蕩然無人,亂七八糟地放着空瓶子、鬥篷、套鞋,發
“這種話他怎麼能開口說出來呢?”皮埃爾想道。
皮埃爾認為安德烈公爵是所有人的楷模,純粹是因為安德烈公爵高度地凝聚着皮埃爾所缺乏的品德,這種品德可以用“意志力”這個概念至為切貼地表示出來。
安德烈公爵善于沉着地應酬各種人,富有非凡的記憶力,博學多識(他博覽群書,見多識廣,洞悉一切),尤其是善于工作、善于學習,皮埃爾向來就對安德烈公爵的各種才能感到驚訝。
如果說安德烈缺乏富于幻想的推理能力(皮埃爾特别傾向于這個領域),那麼,他卻不認為這是缺點,而是力量的源泉。
在最良好、友善和樸實的人際關系中,阿谀或贊揚都不可缺少,有如馬車行駛,車輪需要抹油一樣。
“Jesuisunhommefini,”①安德烈公爵說道,“關于我的情況有什麼話可說的呢?讓我們談談你的情況吧,”他說道,沉默片刻後,對他那令人快慰的想法微微一笑。
這一笑同時也在皮埃爾臉上反映出來了。
“可是,關于我的情形有什麼話可說的呢?”皮埃爾說道,他嘴邊浮現出愉快的、無憂無慮的微笑,“我是個什麼人呢?Jesuisunbatard!”②他忽然漲紅了臉。
顯然,他竭盡全力才把這句話說了出來,“sansnom,sansfortune……③也好,說實話……”但是他沒把“說實話”這個詞兒說出來,“我暫且自由自在,我心裡感到舒暢。
不過,我怎麼也不知道我應當先做什麼事。
我想認真地和您商量商量。
” ①法語:我是個不可救藥的人。
②法語:一個私生子。
③法語:既無名,亦無财富。
安德烈公爵用慈善的目光望着他。
可是在他那友愛而溫柔的目光中依舊顯露出他的優越感。
“在我心目中,你之所以可貴,特别是因為唯有你才是我們整個上流社會中的一個活躍分子。
你覺得舒适。
你選擇你所願意做的事吧,反正是這麼一回事。
你以後到處都行得通,不過有一點要記住:你不要再去庫拉金家中了,不要再過這種生活。
狂飲、骠騎兵派頭,這一切……對你都不适合了。
” “Quevoulez-vous,moncher,”皮埃爾聳聳肩,說道,“Lesfemmes,moncher,lesfemmes!”① “我不明白,”安德烈答道:“LesfemmescommeilfautB,”②這是另一碼事;不過庫拉金家的Lesfemmes,lesfemmesetlevin③,我不明白啊!” ①法語:我的朋友啊,毫無辦法,那些女人,那些女人啊! ②法語:像樣的女人。
③法語:女人,女人和酒。
皮埃爾在瓦西裡·庫拉金公爵家中居住,他和公爵的兒子阿納托利一同享受縱酒作樂的生活,大家拿定了主意,要阿納托利娶安德烈的妹妹為妻,促使他痛改前非。
“您可要知道,就是這麼一回事啊!”皮埃爾說道,他腦海中仿佛突然出現一個極妙的想法,“真的,我老早就有這個念頭。
過着這種生活,對什麼事我都拿不定主意,什麼事我都無法缜密考慮。
真頭痛,錢也沒有了。
今天他又邀請我,我去不成了。
” “你向我保證,你不走,行嗎?” “我保證!” 當皮埃爾離開他的朋友走出大門時,已經是深夜一點多鐘。
是夜适逢是彼得堡六月的白夜。
皮埃爾坐上一輛馬車,打算回家去。
但是他越走近家門,他就越發感覺到在這個夜晚不能入睡,這時候與其說是深夜,莫如說它更像黃昏或早晨。
空蕩無人的街上可以望見很遠的地方。
皮埃爾在途中回憶起來,今日晚上必定有一夥賭博的常客要在阿納托利·庫拉金家裡聚會。
豪賭之後照例是縱酒作樂,收場的節目又是皮埃爾喜愛的一種娛樂。
“如果到庫拉金家去走一趟該多好啊。
”他心中想道。
但是立刻又想到他曾向安德烈公爵許下不去庫拉金家串門的諾言。
但是,正如所謂優柔寡斷者的遭遇那樣,嗣後不久他又極欲再一次體驗他所熟悉的腐化堕落的生活,他于是拿定主意,要到那裡去了。
他蓦地想到,許下的諾言毫無意義,因為在他向安德烈公爵許下諾言之前,他曾向阿納托利公爵許下到他家去串門的諾言。
他終于想到,所有這些諾言都是空洞的假設,并無明确的涵義,特别是當他想到,他明天有可能死掉,也有可能發生特殊事故,因此,承諾與不承諾的問題,就不複存在了。
皮埃爾的腦海中常常出現這一類的論斷,它消除了他的各種決定和意向。
他還是乘車到庫拉金家中去了。
他乘馬車到達了阿納托利所住的近衛騎兵隊營房旁一棟大樓房的門廊前面,他登上了燈火通明的台階,上了樓梯,向那敞開的門戶走進去。
接待室内蕩然無人,亂七八糟地放着空瓶子、鬥篷、套鞋,發