第二十五章
關燈
小
中
大
老婆呀!”老公爵三言兩語地、但卻意味深長地說道。
“我不明了。
”安德烈公爵說道。
“親愛的人,這真是毫無辦法的,”公爵說道,“她們都是一路的貨色,是離不成婚的。
你不要害怕,我決不對人說,可是你自己要知道。
” 他用那瘦骨嶙峋的小手一把抓住兒子的手臂,晃了一下,用那仿佛是要把人看透的目光朝着兒子的面孔飛快地掃了一眼,然後又冷冷地笑了。
他兒子歎了一口氣,表示他已承認父親了解他。
老年人用那習慣的敏捷的動作繼續折疊并封上幾封信,他飛快拿起火漆、戳子和信紙,之後又擱下來。
“怎麼辦。
長得俊俏嘛!一切我都辦妥,你放心好了。
”他在封信時若斷若續地說道。
安德烈沉默不言,父親了解他,這使他覺得愉快,又覺得不愉快。
老年人站起身來,把信遞給他兒子。
“你聽我說,”他說道,“不要替老婆操心,凡是可能辦到的事,都一定辦到。
你聽着:把這封信轉交米哈伊爾·伊拉裡奧諾維奇。
我在信上寫了,要他任用你,謀個好差事,不要讓你老是當個副官,糟糕透了的職務啊!你告訴他,我還記得他,而且喜愛他。
他怎樣接待你,以後來信告訴我。
假如他待人厚道,就幹這個差事吧。
尼古拉·安德烈耶維奇·博爾孔斯基的兒子因為不受恩賜,所以不肯在任何人麾下任職。
喂,現在到這裡來。
” 他像放連珠炮似地說話,說不到半句就說完了,可是他兒子已經聽慣了,懂得他的意思。
他把他兒子領到舊式寫字台前面,啟開蓋子,拉出寫字台的抽屜,取出一個筆記本,他把這個筆記本寫滿了又粗又長又密的小字。
“我想必會死在你前頭。
你聽我說,這裡是我的回憶錄,在我去世後,把它呈送國王,這裡有一張債券和一封信:這裡有獎勵《蘇沃洛夫戰史》著述者的一筆獎金。
把這些東西寄到科學院去。
這裡是我的诠注,在我去世後,你自己可以浏閱,從其中獲得裨益。
” 安德烈沒有對父親說,他想必還能活很久。
他心裡明白,這種話是用不着說的。
“爸爸,這一切我都能辦妥。
”他說道。
“好啦,再見吧!”他讓他兒子吻吻他的手,然後擁抱自己的兒子。
“安德烈公爵,有一點你要牢記在心,如果你被敵人打死,我這個老頭子會感到非常悲痛的……”他出乎意料地默不作聲,突然他用尖銳刺耳的嗓音繼續說,“如果我知道你的行為不像尼古拉·博爾孔斯基的兒子,我就會……感到汗顔!”他突然用那小尖嗓兒叫了一聲。
“爸爸,您可以不對我說這種話。
”兒子面帶微笑地說道。
老年人默不作聲了。
“我還有求于您,”安德烈公爵繼續說下去,“如果我被敵人打死,如果我将來有個兒子,請讓他留在您身邊,不要他離開,正如我昨天對您說的那樣,讓他在您這兒成長……請您照拂一下。
” “不把兒子交給老婆嗎?”老年人說了這句話,大笑起來。
他們沉默不言,面對面地站着。
老年人的敏銳的目光逼視着兒子的眼睛。
老公爵的面頰的下部不知怎的顫抖了一下。
“辭别已經完畢了……你走吧!”他忽然說道。
“你走吧!” 他把書齋門打開,提高嗓門怒氣沖沖地喊道。
“究竟是怎麼回事?怎麼啦?”公爵夫人和公爵小姐望見了安德烈公爵和那身穿白長衫、未戴假發、戴着一副老年人用的眼鏡、憤怒地吼叫的老年人匆匆探出來的身子,于是問道。
安德烈公爵歎了一口氣,一聲也沒有回答。
“好啦,”他向妻子轉過臉去說道。
“好啦”這個詞含有冷嘲熱諷的意味,好像他是說:“您現在耍耍您的招兒吧。
” “Andredeja?”①矮小的公爵夫人說道,她臉色慘白,恐懼地望着丈夫。
他摟抱她。
她尖叫一聲,不省人事地倒在他的肩膀上。
他很小心地移開被她枕着的那隻肩膀,望了望她的面孔,愛撫地扶她坐在安樂椅上。
“Adieu,marie,”②他輕聲地對他妹妹說道,他和她互相吻吻手,從房裡飛快走出來。
①法語:安德烈,怎麼,告别完了嗎? ②法語:瑪麗亞,再見吧。
公爵夫人躺在安樂椅上,布裡安小姐給她揉搓太陽穴。
公爵小姐瑪麗亞攙扶嫂嫂,她那雙美麗的眼睛淚痕斑斑,還在望着安德烈公爵從那裡走過的門口,她畫着十字,為公爵祈禱祝福。
書齋裡多次地傳出老頭子的怒氣沖沖的像射擊似的擤鼻涕的聲音。
安德烈公爵剛剛走出去,書齋門很快就敞開了,從門裡露出那個穿白色長衫的老年人的威嚴的身影。
“他走了嗎?那就好了!”他說道,憤怒地望望不省人事的個子矮小的公爵夫人,他露出責備的神态搖搖頭,砰的一聲關上門了。
“我不明了。
”安德烈公爵說道。
“親愛的人,這真是毫無辦法的,”公爵說道,“她們都是一路的貨色,是離不成婚的。
你不要害怕,我決不對人說,可是你自己要知道。
” 他用那瘦骨嶙峋的小手一把抓住兒子的手臂,晃了一下,用那仿佛是要把人看透的目光朝着兒子的面孔飛快地掃了一眼,然後又冷冷地笑了。
他兒子歎了一口氣,表示他已承認父親了解他。
老年人用那習慣的敏捷的動作繼續折疊并封上幾封信,他飛快拿起火漆、戳子和信紙,之後又擱下來。
“怎麼辦。
長得俊俏嘛!一切我都辦妥,你放心好了。
”他在封信時若斷若續地說道。
安德烈沉默不言,父親了解他,這使他覺得愉快,又覺得不愉快。
老年人站起身來,把信遞給他兒子。
“你聽我說,”他說道,“不要替老婆操心,凡是可能辦到的事,都一定辦到。
你聽着:把這封信轉交米哈伊爾·伊拉裡奧諾維奇。
我在信上寫了,要他任用你,謀個好差事,不要讓你老是當個副官,糟糕透了的職務啊!你告訴他,我還記得他,而且喜愛他。
他怎樣接待你,以後來信告訴我。
假如他待人厚道,就幹這個差事吧。
尼古拉·安德烈耶維奇·博爾孔斯基的兒子因為不受恩賜,所以不肯在任何人麾下任職。
喂,現在到這裡來。
” 他像放連珠炮似地說話,說不到半句就說完了,可是他兒子已經聽慣了,懂得他的意思。
他把他兒子領到舊式寫字台前面,啟開蓋子,拉出寫字台的抽屜,取出一個筆記本,他把這個筆記本寫滿了又粗又長又密的小字。
“我想必會死在你前頭。
你聽我說,這裡是我的回憶錄,在我去世後,把它呈送國王,這裡有一張債券和一封信:這裡有獎勵《蘇沃洛夫戰史》著述者的一筆獎金。
把這些東西寄到科學院去。
這裡是我的诠注,在我去世後,你自己可以浏閱,從其中獲得裨益。
” 安德烈沒有對父親說,他想必還能活很久。
他心裡明白,這種話是用不着說的。
“爸爸,這一切我都能辦妥。
”他說道。
“好啦,再見吧!”他讓他兒子吻吻他的手,然後擁抱自己的兒子。
“安德烈公爵,有一點你要牢記在心,如果你被敵人打死,我這個老頭子會感到非常悲痛的……”他出乎意料地默不作聲,突然他用尖銳刺耳的嗓音繼續說,“如果我知道你的行為不像尼古拉·博爾孔斯基的兒子,我就會……感到汗顔!”他突然用那小尖嗓兒叫了一聲。
“爸爸,您可以不對我說這種話。
”兒子面帶微笑地說道。
老年人默不作聲了。
“我還有求于您,”安德烈公爵繼續說下去,“如果我被敵人打死,如果我将來有個兒子,請讓他留在您身邊,不要他離開,正如我昨天對您說的那樣,讓他在您這兒成長……請您照拂一下。
” “不把兒子交給老婆嗎?”老年人說了這句話,大笑起來。
他們沉默不言,面對面地站着。
老年人的敏銳的目光逼視着兒子的眼睛。
老公爵的面頰的下部不知怎的顫抖了一下。
“辭别已經完畢了……你走吧!”他忽然說道。
“你走吧!” 他把書齋門打開,提高嗓門怒氣沖沖地喊道。
“究竟是怎麼回事?怎麼啦?”公爵夫人和公爵小姐望見了安德烈公爵和那身穿白長衫、未戴假發、戴着一副老年人用的眼鏡、憤怒地吼叫的老年人匆匆探出來的身子,于是問道。
安德烈公爵歎了一口氣,一聲也沒有回答。
“好啦,”他向妻子轉過臉去說道。
“好啦”這個詞含有冷嘲熱諷的意味,好像他是說:“您現在耍耍您的招兒吧。
” “Andredeja?”①矮小的公爵夫人說道,她臉色慘白,恐懼地望着丈夫。
他摟抱她。
她尖叫一聲,不省人事地倒在他的肩膀上。
他很小心地移開被她枕着的那隻肩膀,望了望她的面孔,愛撫地扶她坐在安樂椅上。
“Adieu,marie,”②他輕聲地對他妹妹說道,他和她互相吻吻手,從房裡飛快走出來。
①法語:安德烈,怎麼,告别完了嗎? ②法語:瑪麗亞,再見吧。
公爵夫人躺在安樂椅上,布裡安小姐給她揉搓太陽穴。
公爵小姐瑪麗亞攙扶嫂嫂,她那雙美麗的眼睛淚痕斑斑,還在望着安德烈公爵從那裡走過的門口,她畫着十字,為公爵祈禱祝福。
書齋裡多次地傳出老頭子的怒氣沖沖的像射擊似的擤鼻涕的聲音。
安德烈公爵剛剛走出去,書齋門很快就敞開了,從門裡露出那個穿白色長衫的老年人的威嚴的身影。
“他走了嗎?那就好了!”他說道,憤怒地望望不省人事的個子矮小的公爵夫人,他露出責備的神态搖搖頭,砰的一聲關上門了。