第十八章
關燈
小
中
大
求國王承認他的兒子是合法的。
這麼說,皮埃爾已經不是皮埃爾,而是别祖霍夫伯爵了,到那時他可憑遺囑獲得全部遺産嗎?倘使遺囑和奏疏未被燒毀,那末,你除了具有高尚品德,聊以自慰而外,什麼也撈不到。
這是千真萬确的話。
” “我知道,遺囑已經寫好了,但是我也知道,遺囑不生效,您似乎認為我是個十足的蠢貨,moncousin,”公爵小姐說道,她那神态,俨如那些認為自己說了侮辱性的俏皮話的女人的神态一樣。
“你是我的親愛的公爵小姐卡捷琳娜·謝苗諾夫娜!”瓦西裡公爵急躁地說道,“我到你這裡來不是要和你争吵,而是要和一個親人、一個善良、誠摯的親人談談你的切身利益問題。
我第十次告訴你,倘使伯爵的文件中附有呈送國王的奏疏和對皮埃爾有利的遺囑,那末,我親愛的,你和你的幾個妹妹都不是遺産繼承人了。
假若你不相信我,你就相信知情人吧:我方才跟德米特裡·奧努夫裡伊奇(他是個家庭律師)談過話,他也是這樣說的。
” 顯然,公爵小姐的思想上忽然起了什麼變化,她那薄薄的嘴唇變得蒼白了(眼睛還是那個樣子),當她開口說話時,嗓音時斷時續,顯然這并非她自己意料的事。
“這樣挺好啊,”她說道,“我從前不想要什麼,現在也不想要什麼。
” 她把那小狗從膝蓋上扔下去,弄平連衣裙的皺褶。
“這就是謝忱,這就是對為他犧牲一切的人們的感激之情,”她說道,“好極了!很好!公爵,我什麼都不要了。
” “是的,可你不是一個人,你有幾個妹妹。
”瓦西裡公爵答道。
但是公爵小姐不聽他說話。
“是的,這是我早就知道的事,可是我已經置之腦後了。
除了卑鄙、騙局、嫉妒、陰謀詭計,除了忘恩負義,黑心眼的忘恩負義,我在這棟住宅裡什麼也不能期待……” “你知道,還是不知道這份遺囑擱在什麼地方?”瓦西裡公爵問道,他的兩頰痙攣得比先前更加厲害了。
“是的,我十分愚蠢,還輕信人們,喜愛他們,并且犧牲我自己。
可是隻有那班卑鄙惡劣的壞人才會得心應手。
我曉得這是誰搞的陰謀詭計。
” 公爵小姐想站立起來,可是公爵緊緊地握住她的手,不讓她走。
公爵小姐露出那副樣子,就像一個人突然對全人類感到悲觀失望似的;她憤恨地望着交談的對方。
“我的朋友,時間還是有的。
卡季什,你要記住,這種種事情都是無意中發生的,是在氣忿和罹病之際發生的,之後就遺忘了。
我親愛的,我們的義務就是要糾正他的錯誤,不讓他做出這等不公允的事,減輕他臨終之時的疾苦,不讓他在心裡想到使那些人不幸時死去……” “那些為他而犧牲一切的人,”公爵小姐應聲說道,又掙紮着想要站起來,可是公爵不放她走,“他從來不會器重他們。
不,moncousin,”她歎息地補充說,“我要銘記,在這塵世上不能期待獎勵,在這塵世上既無榮譽,亦無公理。
在這塵世上就要狡猾,兇惡。
” “行了,voyons,①安靜下來吧,你的好心腸我是知道的。
” ①法語:行了。
“不,我的心腸惡毒。
” “你的心我是知道的,”公爵重複地說道,“我珍惜你的友誼,希望你對我抱有同樣的觀點。
安靜下來吧,parlonsraiBson①,時間還是有的,也許會有一晝夜,也許隻有一個鐘頭,你把你所知道的有關遺囑的情況全部說給我聽吧,主要的是,遺囑擱在哪兒,你應當知道。
我們立刻把它拿給伯爵過目,他大概把它遺忘了,他想把它毀掉。
你心裡明白,我唯一的心願就是神聖地履行他的意願,正是為了這一層,我才走到這裡來。
我呆在這兒隻是為着幫助他,也幫助你們。
” “現在我什麼都明白了。
我曉得這是誰搞的陰謀詭計。
我曉得。
”公爵小姐說道。
“我的心肝,不是那麼回事。
” “她就是您的被保護人,您的親愛的安娜·米哈伊洛夫娜,這個卑劣、可惡的女人,給我做婢女我都不願意接受。
” “Neperdonspointdetemps.”② “唉,您甭說了吧!她去冬悄悄竄到這裡來,向伯爵說了許多罵我們大家,特别是罵索菲的卑鄙龌龊的話,真叫我沒法再說一遍,伯爵給弄得害病了,一連兩個禮拜不願意和我們見面。
我知道就在這時候他寫了這份令人厭惡的文件,不過我以為這份文件是毫無意義的。
” “Nousyvoila③,你幹嘛不早點說給我聽呢?” ①法語:我們正經地談談吧。
②法語:我們甭浪費時間吧。
③法語:問題也就在這裡。
“在他枕頭底下的嵌花皮包裡。
我現在知道了,”公爵小姐不回答他的話,說道,“是的,設若我有罪孽,彌天的罪孽,這就是我痛恨這個可惡的女人,”公爵小姐幾乎要叫喊起來,臉色全變了,“她幹嘛悄悄竄到這裡來?我把要說的話向她一股腦兒說出來,到時候一股腦兒說出來!”
這麼說,皮埃爾已經不是皮埃爾,而是别祖霍夫伯爵了,到那時他可憑遺囑獲得全部遺産嗎?倘使遺囑和奏疏未被燒毀,那末,你除了具有高尚品德,聊以自慰而外,什麼也撈不到。
這是千真萬确的話。
” “我知道,遺囑已經寫好了,但是我也知道,遺囑不生效,您似乎認為我是個十足的蠢貨,moncousin,”公爵小姐說道,她那神态,俨如那些認為自己說了侮辱性的俏皮話的女人的神态一樣。
“你是我的親愛的公爵小姐卡捷琳娜·謝苗諾夫娜!”瓦西裡公爵急躁地說道,“我到你這裡來不是要和你争吵,而是要和一個親人、一個善良、誠摯的親人談談你的切身利益問題。
我第十次告訴你,倘使伯爵的文件中附有呈送國王的奏疏和對皮埃爾有利的遺囑,那末,我親愛的,你和你的幾個妹妹都不是遺産繼承人了。
假若你不相信我,你就相信知情人吧:我方才跟德米特裡·奧努夫裡伊奇(他是個家庭律師)談過話,他也是這樣說的。
” 顯然,公爵小姐的思想上忽然起了什麼變化,她那薄薄的嘴唇變得蒼白了(眼睛還是那個樣子),當她開口說話時,嗓音時斷時續,顯然這并非她自己意料的事。
“這樣挺好啊,”她說道,“我從前不想要什麼,現在也不想要什麼。
” 她把那小狗從膝蓋上扔下去,弄平連衣裙的皺褶。
“這就是謝忱,這就是對為他犧牲一切的人們的感激之情,”她說道,“好極了!很好!公爵,我什麼都不要了。
” “是的,可你不是一個人,你有幾個妹妹。
”瓦西裡公爵答道。
但是公爵小姐不聽他說話。
“是的,這是我早就知道的事,可是我已經置之腦後了。
除了卑鄙、騙局、嫉妒、陰謀詭計,除了忘恩負義,黑心眼的忘恩負義,我在這棟住宅裡什麼也不能期待……” “你知道,還是不知道這份遺囑擱在什麼地方?”瓦西裡公爵問道,他的兩頰痙攣得比先前更加厲害了。
“是的,我十分愚蠢,還輕信人們,喜愛他們,并且犧牲我自己。
可是隻有那班卑鄙惡劣的壞人才會得心應手。
我曉得這是誰搞的陰謀詭計。
” 公爵小姐想站立起來,可是公爵緊緊地握住她的手,不讓她走。
公爵小姐露出那副樣子,就像一個人突然對全人類感到悲觀失望似的;她憤恨地望着交談的對方。
“我的朋友,時間還是有的。
卡季什,你要記住,這種種事情都是無意中發生的,是在氣忿和罹病之際發生的,之後就遺忘了。
我親愛的,我們的義務就是要糾正他的錯誤,不讓他做出這等不公允的事,減輕他臨終之時的疾苦,不讓他在心裡想到使那些人不幸時死去……” “那些為他而犧牲一切的人,”公爵小姐應聲說道,又掙紮着想要站起來,可是公爵不放她走,“他從來不會器重他們。
不,moncousin,”她歎息地補充說,“我要銘記,在這塵世上不能期待獎勵,在這塵世上既無榮譽,亦無公理。
在這塵世上就要狡猾,兇惡。
” “行了,voyons,①安靜下來吧,你的好心腸我是知道的。
” ①法語:行了。
“不,我的心腸惡毒。
” “你的心我是知道的,”公爵重複地說道,“我珍惜你的友誼,希望你對我抱有同樣的觀點。
安靜下來吧,parlonsraiBson①,時間還是有的,也許會有一晝夜,也許隻有一個鐘頭,你把你所知道的有關遺囑的情況全部說給我聽吧,主要的是,遺囑擱在哪兒,你應當知道。
我們立刻把它拿給伯爵過目,他大概把它遺忘了,他想把它毀掉。
你心裡明白,我唯一的心願就是神聖地履行他的意願,正是為了這一層,我才走到這裡來。
我呆在這兒隻是為着幫助他,也幫助你們。
” “現在我什麼都明白了。
我曉得這是誰搞的陰謀詭計。
我曉得。
”公爵小姐說道。
“我的心肝,不是那麼回事。
” “她就是您的被保護人,您的親愛的安娜·米哈伊洛夫娜,這個卑劣、可惡的女人,給我做婢女我都不願意接受。
” “Neperdonspointdetemps.”② “唉,您甭說了吧!她去冬悄悄竄到這裡來,向伯爵說了許多罵我們大家,特别是罵索菲的卑鄙龌龊的話,真叫我沒法再說一遍,伯爵給弄得害病了,一連兩個禮拜不願意和我們見面。
我知道就在這時候他寫了這份令人厭惡的文件,不過我以為這份文件是毫無意義的。
” “Nousyvoila③,你幹嘛不早點說給我聽呢?” ①法語:我們正經地談談吧。
②法語:我們甭浪費時間吧。
③法語:問題也就在這裡。
“在他枕頭底下的嵌花皮包裡。
我現在知道了,”公爵小姐不回答他的話,說道,“是的,設若我有罪孽,彌天的罪孽,這就是我痛恨這個可惡的女人,”公爵小姐幾乎要叫喊起來,臉色全變了,“她幹嘛悄悄竄到這裡來?我把要說的話向她一股腦兒說出來,到時候一股腦兒說出來!”