第十七章
關燈
小
中
大
何苦呢?這有什麼奇怪的呢?”
第三節蘇格蘭民間舞曲奏到半中間時,客廳裡的坐椅被移動了,伯爵和瑪麗亞·德米特裡耶夫娜、大部分貴賓和老年人都在這裡打紙牌,他們久坐之後伸伸懶腰,把皮夾和錢包放進衣袋裡,一個個向大廳走去。
瑪麗亞·德米特裡耶夫娜随同伯爵走在最前面,二人都現出喜悅的神色。
伯爵诙諧地裝出拘禮的樣子,有點像跳芭蕾舞似的,把他那圓圓的手臂伸給瑪麗亞·德米特羅耶夫娜。
他挺直身子,神采奕奕,流露出特别灑脫的機智的微笑。
一跳完蘇格蘭民間舞,他就向樂師擊掌,面對第一提琴手,向那合唱隊吼叫: “謝苗!你熟悉《丹尼拉·庫波爾》麼?” 這是伯爵青年時代喜歡跳的一種舞蹈。
(《丹尼拉·庫波爾》其實是英吉利茲舞的一節。
) “瞧我爸爸吧。
”娜塔莎朝着整個大廳嚷道(根本忘記了她在和大人一同跳舞),她把長有鬈發的頭向膝蓋微微垂下,非常洪亮的笑聲響徹了廳堂。
誠然,大廳裡的人都含着歡快的微笑打量那個愉快的老人,一個比他高大的顯赫的女士——瑪麗亞·德米特裡耶夫娜站在他身旁,他那手臂蜷曲成圓形,合着拍子搖晃着,舒展開雙肩,兩腳向外撇開,輕盈地踏着拍子,他圓滾滾的臉上越來越眉開眼笑,讓觀衆準備欣賞将要出現的場景。
一當聽見歡快的、引人入勝的、與快樂的《特烈帕克》舞曲相似的《丹尼拉·庫波爾》舞曲,大廳的幾個門口蓦然堆滿了家仆的笑臉,一旁是男仆,一旁是女仆,他們都出來觀看盡情作樂的老爺。
“我們的老爺!真是蒼鷹啊!”保姆從一道門口高聲地說道。
伯爵跳得很棒,而且心中有數,不過他的女舞伴根本不擅長跳舞,她也不想把舞跳好。
她那碩大的身段筆直地站着,把兩隻強而有力的手臂低垂下去(她把女式手提包轉交給伯爵夫人),隻有她那副嚴肅、但卻俊美的面孔在跳舞。
伯爵的整個渾圓的身體是他外表上的特點,而越來越顯得愉快的眉開眼笑的臉龐和向上翹起的鼻孔卻是瑪麗亞·德米特裡耶夫娜的外貌特征。
如果認為,伯爵跳得越來越痛快,他那出乎意料的靈活轉動和腳步從容的輕盈跳躍會使觀衆心神向往,那末,瑪麗亞·德米特裡耶夫娜在轉身或踏拍子時,肩膀一動或者手臂一卷曲,就可輕而易舉地産生同樣良好的印象;雖然她的身軀過分地肥胖,态度素來嚴厲,每個觀衆仍然贊賞不已。
舞跳得愈益熱鬧了。
他們對面的别的舞伴一刻也沒有引起觀衆的注意,而且也不介意這件事。
伯爵和瑪麗亞·德米特裡耶夫娜吸引着全體的注意力。
在場的人們本來就目不轉睛地望着跳舞的伴侶,可是娜塔莎卻拉拉這個人袖子,扯扯那個人的連衣裙,要大家都來看看她爸爸。
跳舞暫停時,伯爵吃力地喘氣,向樂師們揮手喊叫,要他們快點奏樂。
伯爵圍繞着瑪麗亞·德米特裡耶夫娜疾速地旋轉,時而把腳尖踮起,時而把腳跟跺地,越來越矯捷,越來越勇猛,終于把舞伴領到她的坐位上,他把一隻腳向後磴起來,低垂淌着熱汗的頭,這樣才跳完了最後一個舞步,在洪亮的掌聲和笑聲中,尤其是在娜塔莎的哈哈大笑聲中,他用右手揮動一下,騰空畫了一個圓圈。
兩個跳舞的人停步了,吃力地喘氣,用麻紗手巾揩汗。
“我們那個時代就是這樣跳舞啊,machère,”①伯爵說道。
“《丹尼拉·庫波爾》真不錯!”瑪麗亞·德米特羅耶夫娜卷起袖子,久久地、吃力地喘氣,說道。
①法語:老大娘。
瑪麗亞·德米特裡耶夫娜随同伯爵走在最前面,二人都現出喜悅的神色。
伯爵诙諧地裝出拘禮的樣子,有點像跳芭蕾舞似的,把他那圓圓的手臂伸給瑪麗亞·德米特羅耶夫娜。
他挺直身子,神采奕奕,流露出特别灑脫的機智的微笑。
一跳完蘇格蘭民間舞,他就向樂師擊掌,面對第一提琴手,向那合唱隊吼叫: “謝苗!你熟悉《丹尼拉·庫波爾》麼?” 這是伯爵青年時代喜歡跳的一種舞蹈。
(《丹尼拉·庫波爾》其實是英吉利茲舞的一節。
) “瞧我爸爸吧。
”娜塔莎朝着整個大廳嚷道(根本忘記了她在和大人一同跳舞),她把長有鬈發的頭向膝蓋微微垂下,非常洪亮的笑聲響徹了廳堂。
誠然,大廳裡的人都含着歡快的微笑打量那個愉快的老人,一個比他高大的顯赫的女士——瑪麗亞·德米特裡耶夫娜站在他身旁,他那手臂蜷曲成圓形,合着拍子搖晃着,舒展開雙肩,兩腳向外撇開,輕盈地踏着拍子,他圓滾滾的臉上越來越眉開眼笑,讓觀衆準備欣賞将要出現的場景。
一當聽見歡快的、引人入勝的、與快樂的《特烈帕克》舞曲相似的《丹尼拉·庫波爾》舞曲,大廳的幾個門口蓦然堆滿了家仆的笑臉,一旁是男仆,一旁是女仆,他們都出來觀看盡情作樂的老爺。
“我們的老爺!真是蒼鷹啊!”保姆從一道門口高聲地說道。
伯爵跳得很棒,而且心中有數,不過他的女舞伴根本不擅長跳舞,她也不想把舞跳好。
她那碩大的身段筆直地站着,把兩隻強而有力的手臂低垂下去(她把女式手提包轉交給伯爵夫人),隻有她那副嚴肅、但卻俊美的面孔在跳舞。
伯爵的整個渾圓的身體是他外表上的特點,而越來越顯得愉快的眉開眼笑的臉龐和向上翹起的鼻孔卻是瑪麗亞·德米特裡耶夫娜的外貌特征。
如果認為,伯爵跳得越來越痛快,他那出乎意料的靈活轉動和腳步從容的輕盈跳躍會使觀衆心神向往,那末,瑪麗亞·德米特裡耶夫娜在轉身或踏拍子時,肩膀一動或者手臂一卷曲,就可輕而易舉地産生同樣良好的印象;雖然她的身軀過分地肥胖,态度素來嚴厲,每個觀衆仍然贊賞不已。
舞跳得愈益熱鬧了。
他們對面的别的舞伴一刻也沒有引起觀衆的注意,而且也不介意這件事。
伯爵和瑪麗亞·德米特裡耶夫娜吸引着全體的注意力。
在場的人們本來就目不轉睛地望着跳舞的伴侶,可是娜塔莎卻拉拉這個人袖子,扯扯那個人的連衣裙,要大家都來看看她爸爸。
跳舞暫停時,伯爵吃力地喘氣,向樂師們揮手喊叫,要他們快點奏樂。
伯爵圍繞着瑪麗亞·德米特裡耶夫娜疾速地旋轉,時而把腳尖踮起,時而把腳跟跺地,越來越矯捷,越來越勇猛,終于把舞伴領到她的坐位上,他把一隻腳向後磴起來,低垂淌着熱汗的頭,這樣才跳完了最後一個舞步,在洪亮的掌聲和笑聲中,尤其是在娜塔莎的哈哈大笑聲中,他用右手揮動一下,騰空畫了一個圓圈。
兩個跳舞的人停步了,吃力地喘氣,用麻紗手巾揩汗。
“我們那個時代就是這樣跳舞啊,machère,”①伯爵說道。
“《丹尼拉·庫波爾》真不錯!”瑪麗亞·德米特羅耶夫娜卷起袖子,久久地、吃力地喘氣,說道。
①法語:老大娘。