第六章
關燈
小
中
大
“很好。
”英國人說道。
阿納托利向英國人轉過身去,一手揪住他的燕尾服上的鈕扣,居高臨下地望着他(那個英國人身材矮小),開始用法語向他重說了打賭的條件。
“等一下!”多洛霍夫為了要大家注意他,便用酒瓶敲打着窗戶,大聲喊道,“庫拉金,等一會,聽我說吧。
如果有誰如法炮制,我就支付一百金盧布。
明白麼?” 英國人點點頭,怎麼也不肯讓人明白,他有意還是無意接受打賭的新條件。
阿納托利不願放開英國人,雖然那個英國人點頭示意,但他心裡什麼都明白。
阿納托利用英語把多洛霍夫的話向他翻譯出來。
一個年輕的、瘦骨嶙峋的男孩——近衛骠騎兵,這天夜裡輸了錢,他于是爬上窗台上,探出頭來向下面望望。
“吓!……吓!……吓!……”他瞧着窗外人行道上的石闆說道。
“安靜!”多洛霍夫高聲喊道,把那個軍官從窗台上拉了下來,被馬刺絆住腿的軍官很不自在地跳到房間裡。
多洛霍夫把酒瓶擱在窗台上,這樣拿起來方便,他謹小慎微地、悄悄地爬上窗戶。
他垂下兩腿,雙手支撐着窗沿,打量了一番,把身子坐穩,然後放開雙手,向左向右移動,拿到了一隻酒瓶。
阿納托利拿來了兩根蠟燭,擱在窗台,雖然這時候天大亮了,兩根蠟燭從兩旁把多洛霍夫穿着一件白襯衣的脊背和他長滿鬈發的頭照得通亮了。
大家都在窗口擠來擠去。
那個英國人站在大家前面。
皮埃爾微微發笑,不說一句話。
一個在場的年紀最大的人露出氣忿的、驚惶失惜的神色,忽然竄到前面去,想一把揪住多洛霍夫的襯衣。
“先生們,這是蠢事,他會跌死的。
”這個較為明智的人說道。
阿納托利制止他。
“不要觸動他,你會吓倒他,他會跌死的。
怎樣?……那為什麼呢?……哎呀……” 多洛霍夫扭過頭來,坐得平穩點了,又用雙手支撐着窗戶的邊沿。
“如果有誰再擠到我身邊來,”他透過緊團的薄嘴唇斷斷續續地說,“我就要把他從這裡扔下去。
也罷!……” 他說了一聲“也罷”,又轉過身去,伸開雙手,拿着一隻酒瓶擱到嘴邊,頭向後仰,擡起一隻空着的手,這樣,好把身子弄平穩。
有一個仆人在動手撿起玻璃,他彎曲着身子站着不動彈,目不轉睛地望着窗戶和多洛霍夫的脊背。
阿納托利瞪大眼睛,筆直地站着。
那個英國人噘起嘴唇,從一旁觀看。
那個想阻攔他的人跑到屋角裡去,面朝牆壁地躺在沙發上。
皮埃爾用手捂住臉,此時他臉上雖然現出恐怖的神色,但卻迷迷糊糊地保持着微笑的表情。
大家都沉默不言。
皮埃爾把蒙住眼睛的手拿開。
多洛霍夫保持同樣的姿态坐着,不過他的頭顱向後扭轉過來了,後腦勺上的卷發就碰在襯衫的領子上,提着酒瓶的手越舉越高,不住地顫抖,用力地掙紮着。
這酒瓶顯然快要喝空了,而且舉起來了,頭也給扭彎了。
“怎麼搞了這樣久呢?”皮埃爾想了想。
他仿佛覺得已經過了半個多鐘頭。
多洛霍夫把脊背向後轉過去,一隻手神經質地顫栗起來,這一顫栗足以推動坐在傾斜的側壁上的整個身軀。
他全身都挪動起來了,他的手和頭越抖越厲害,費勁地掙紮。
一隻手擡了起來抓住那窗台,但又滑落下去了。
皮埃爾又用手捂住眼睛,對自己說:永遠也沒法把它睜開來。
他忽然覺得周圍的一切微微地擺動起來了。
他看了一眼:多洛霍夫正站在窗台上,他的臉色蒼白,但卻露出了愉快的神态。
“酒瓶子空了。
” 他把這酒瓶扔給英國人,英國人靈活地接住。
多洛霍夫從窗上跳下來。
他身上發散着濃重的甜酒氣味。
“棒極了!好樣的!這才是打賭啊!您真了不起啊!”大家從四面叫喊起來了。
那個英國人拿出錢包來數錢。
多洛霍夫愁苦着臉,沉默不語。
皮埃爾一躍跳上了窗台。
“先生們!誰願意同我打賭呢?我同樣做它一遍,”他忽然高聲喊道,“不需要打賭,聽我說,我也這麼幹。
請吩咐給我拿瓶酒來。
我一定做到……請吩咐給我拿瓶酒來。
” “讓他幹吧,讓他幹吧!”多洛霍夫面帶微笑,說道。
“你幹嘛,發瘋了麼?誰會讓你幹呢?你就站在梯子上也會感到頭暈啊。
”大家從四面開腔說話。
“我準能喝幹,給我一瓶烈性甜酒吧!”皮埃爾嚷道,做出堅定的醉漢的手勢,捶打着椅子,随即爬上了窗戶。
有人抓住他的手,可是他很有力氣,把靠近他的人推到很遠去了。
“不,你這樣絲毫也說服不了他,”阿納托利說道,“等一等,我來哄騙他。
你聽我說,跟你打個賭吧,但約在明天,現在我們大家都要到×××家中去了。
” “我們乘車子去吧,”皮埃爾喊道,“我們乘車子去吧!…… 把小熊‘米沙'也帶去。
” 他于是急忙抓住這頭熊,抱着它讓它站起來,和它一同在房裡跳起舞來,雙腿旋轉着。
”英國人說道。
阿納托利向英國人轉過身去,一手揪住他的燕尾服上的鈕扣,居高臨下地望着他(那個英國人身材矮小),開始用法語向他重說了打賭的條件。
“等一下!”多洛霍夫為了要大家注意他,便用酒瓶敲打着窗戶,大聲喊道,“庫拉金,等一會,聽我說吧。
如果有誰如法炮制,我就支付一百金盧布。
明白麼?” 英國人點點頭,怎麼也不肯讓人明白,他有意還是無意接受打賭的新條件。
阿納托利不願放開英國人,雖然那個英國人點頭示意,但他心裡什麼都明白。
阿納托利用英語把多洛霍夫的話向他翻譯出來。
一個年輕的、瘦骨嶙峋的男孩——近衛骠騎兵,這天夜裡輸了錢,他于是爬上窗台上,探出頭來向下面望望。
“吓!……吓!……吓!……”他瞧着窗外人行道上的石闆說道。
“安靜!”多洛霍夫高聲喊道,把那個軍官從窗台上拉了下來,被馬刺絆住腿的軍官很不自在地跳到房間裡。
多洛霍夫把酒瓶擱在窗台上,這樣拿起來方便,他謹小慎微地、悄悄地爬上窗戶。
他垂下兩腿,雙手支撐着窗沿,打量了一番,把身子坐穩,然後放開雙手,向左向右移動,拿到了一隻酒瓶。
阿納托利拿來了兩根蠟燭,擱在窗台,雖然這時候天大亮了,兩根蠟燭從兩旁把多洛霍夫穿着一件白襯衣的脊背和他長滿鬈發的頭照得通亮了。
大家都在窗口擠來擠去。
那個英國人站在大家前面。
皮埃爾微微發笑,不說一句話。
一個在場的年紀最大的人露出氣忿的、驚惶失惜的神色,忽然竄到前面去,想一把揪住多洛霍夫的襯衣。
“先生們,這是蠢事,他會跌死的。
”這個較為明智的人說道。
阿納托利制止他。
“不要觸動他,你會吓倒他,他會跌死的。
怎樣?……那為什麼呢?……哎呀……” 多洛霍夫扭過頭來,坐得平穩點了,又用雙手支撐着窗戶的邊沿。
“如果有誰再擠到我身邊來,”他透過緊團的薄嘴唇斷斷續續地說,“我就要把他從這裡扔下去。
也罷!……” 他說了一聲“也罷”,又轉過身去,伸開雙手,拿着一隻酒瓶擱到嘴邊,頭向後仰,擡起一隻空着的手,這樣,好把身子弄平穩。
有一個仆人在動手撿起玻璃,他彎曲着身子站着不動彈,目不轉睛地望着窗戶和多洛霍夫的脊背。
阿納托利瞪大眼睛,筆直地站着。
那個英國人噘起嘴唇,從一旁觀看。
那個想阻攔他的人跑到屋角裡去,面朝牆壁地躺在沙發上。
皮埃爾用手捂住臉,此時他臉上雖然現出恐怖的神色,但卻迷迷糊糊地保持着微笑的表情。
大家都沉默不言。
皮埃爾把蒙住眼睛的手拿開。
多洛霍夫保持同樣的姿态坐着,不過他的頭顱向後扭轉過來了,後腦勺上的卷發就碰在襯衫的領子上,提着酒瓶的手越舉越高,不住地顫抖,用力地掙紮着。
這酒瓶顯然快要喝空了,而且舉起來了,頭也給扭彎了。
“怎麼搞了這樣久呢?”皮埃爾想了想。
他仿佛覺得已經過了半個多鐘頭。
多洛霍夫把脊背向後轉過去,一隻手神經質地顫栗起來,這一顫栗足以推動坐在傾斜的側壁上的整個身軀。
他全身都挪動起來了,他的手和頭越抖越厲害,費勁地掙紮。
一隻手擡了起來抓住那窗台,但又滑落下去了。
皮埃爾又用手捂住眼睛,對自己說:永遠也沒法把它睜開來。
他忽然覺得周圍的一切微微地擺動起來了。
他看了一眼:多洛霍夫正站在窗台上,他的臉色蒼白,但卻露出了愉快的神态。
“酒瓶子空了。
” 他把這酒瓶扔給英國人,英國人靈活地接住。
多洛霍夫從窗上跳下來。
他身上發散着濃重的甜酒氣味。
“棒極了!好樣的!這才是打賭啊!您真了不起啊!”大家從四面叫喊起來了。
那個英國人拿出錢包來數錢。
多洛霍夫愁苦着臉,沉默不語。
皮埃爾一躍跳上了窗台。
“先生們!誰願意同我打賭呢?我同樣做它一遍,”他忽然高聲喊道,“不需要打賭,聽我說,我也這麼幹。
請吩咐給我拿瓶酒來。
我一定做到……請吩咐給我拿瓶酒來。
” “讓他幹吧,讓他幹吧!”多洛霍夫面帶微笑,說道。
“你幹嘛,發瘋了麼?誰會讓你幹呢?你就站在梯子上也會感到頭暈啊。
”大家從四面開腔說話。
“我準能喝幹,給我一瓶烈性甜酒吧!”皮埃爾嚷道,做出堅定的醉漢的手勢,捶打着椅子,随即爬上了窗戶。
有人抓住他的手,可是他很有力氣,把靠近他的人推到很遠去了。
“不,你這樣絲毫也說服不了他,”阿納托利說道,“等一等,我來哄騙他。
你聽我說,跟你打個賭吧,但約在明天,現在我們大家都要到×××家中去了。
” “我們乘車子去吧,”皮埃爾喊道,“我們乘車子去吧!…… 把小熊‘米沙'也帶去。
” 他于是急忙抓住這頭熊,抱着它讓它站起來,和它一同在房裡跳起舞來,雙腿旋轉着。