第08節
關燈
小
中
大
大道是銀行家聚居的地方。
③指路易-菲力浦。
④意大利文:私下,暗中。
⑤巴汝奇,拉伯雷的《巨人傳》中的主要人物之一,為人精明、狡猾,是龐大固埃的忠實夥伴。
⑥米拉波(1749-1791),法國政治家,大革命時期最著名的演說家。
⑦塔萊朗(1754-1838),法國外交家。
⑧皮特(1759-1806),英國政治家。
⑨梅特涅(1773-1859),奧地利政治家。
⑩克裡斯平原來是意大利喜劇中仆人的名字,後來成為詩人喜歡的仆人的典型,他代表聰明機智,調皮搗蛋,恬不知恥的仆人。
⑾呂居呂斯是古羅馬将軍,以生活奢侈著名。
“是的,”青年人回答道,他對于他的願望的實現,并不覺得怎麼奇怪,使他驚愕的倒是這一連串事情,竟發生得如此自然。
盡管他不可能相信這是由于魔法的影響,但是,他卻欣賞人類命運的離奇。
“可是,你對我們說‘是的’時,那神情就象你忽然想起了你祖父的死那樣,”一個在他身旁的人說。
“啊!”拉法埃爾接着說,他天真的音調,引起這群體現法國年輕一代的希望的作家們發笑,“朋友們,我想我們很快就要變成一群不折不扣的大壞蛋了!到目前為止,在兩次喝酒之間,我們曾經衡量過生命,在我們消化食物的時候,我們曾經品評過人物。
我們未曾做出任何事業,空談卻十分大膽;可是,現在我們給打上政治的烙印,就要進入這座大監獄了,并且要在那兒失掉我們的幻想。
當人們隻相信魔鬼的時候,才會惋惜青春時期的天堂,在那天真未鑿的時代,我們虔誠地向一位好心的神甫伸出舌頭去接受我主耶稣基督的聖體餅。
啊!我的好朋友們呀!如果我們過去以那麼大的樂趣去犯我們最初的罪過,那是因為我們可以用痛悔來使它美化,給它以刺激和趣味;至于現在……” “啊!現在,”那先前說話的人說,“我們卻隻剩下……” “什麼?”另一個人問道。
“罪惡……” “看,這個詞的意義,它的高度比得上絞刑架,深度比得上塞納河,”拉法埃爾答道。
“啊,你沒有聽懂我的話……我要說的是政治罪惡。
從今天早上起,我就隻想過這麼一種生活,那就是陰謀家的生活。
可我不知道明天我的奇想還會不會繼續存在;但是,今天晚上,我們乏味的文明生活,就象鐵路的軌道般單調,真使我惡心透頂!現在我的心充滿激情,正在為莫斯科敗績①的不幸,《紅色海盜》②的驚心動魄,以及走私者的生活所吸引。
既然在法國再沒有沙爾特勒修道院③,我希望最少要有一個植物學灣④,一種特别為小拜倫們而設的診療所,這些家夥把生活弄得象晚餐後的餐巾般一團糟,他們除了縱火焚燒自己的祖國,自殺,替共和國密謀,或者要求戰争……就再沒别的事情好幹。
” ①指拿破侖的軍隊從莫斯科敗退。
②《紅色海盜》是美國驚險小說家庫柏(1789-1851)的作品。
③法國著名的沙爾特勒修道院創建于一○八四年,裡面的修道士于一九○三年被驅逐。
④植物學灣是悉尼附近的一個海灣,以前是英國人流放罪犯的地方。
“愛彌爾,”拉法埃爾旁邊的人氣沖沖地對剛才講話的人說,“我敢發誓,要是沒有七月革命,我早就到偏僻的鄉下當神甫,過野人的生活去了,而且……” “而且你每天都要念祈禱文嗎?” “是的。
” “你是個傻瓜。
” “我們可是每天都讀報紙呵!” “對一個記者來說,這還不壞!但是,你快别說了,我們正走在一大群訂戶的中間。
新聞業,你可知道,這就是現代社會的宗教,而且有了進步。
” “為什麼?” “因為頭面人物不必去相信它,民衆就更不用說了……” 他們就這樣閑談着,活象那些多年來就把Devirisillus-tribus①讀得爛熟的正人君子,不覺到了儒貝爾街②的一座私邸前面。
①拉丁文:《古代名人傳》。
②儒貝爾街其實沒有銀行家住宅,倒是昂丹大道一帶是金融中心,銀行家多住在那裡——
③指路易-菲力浦。
④意大利文:私下,暗中。
⑤巴汝奇,拉伯雷的《巨人傳》中的主要人物之一,為人精明、狡猾,是龐大固埃的忠實夥伴。
⑥米拉波(1749-1791),法國政治家,大革命時期最著名的演說家。
⑦塔萊朗(1754-1838),法國外交家。
⑧皮特(1759-1806),英國政治家。
⑨梅特涅(1773-1859),奧地利政治家。
⑩克裡斯平原來是意大利喜劇中仆人的名字,後來成為詩人喜歡的仆人的典型,他代表聰明機智,調皮搗蛋,恬不知恥的仆人。
⑾呂居呂斯是古羅馬将軍,以生活奢侈著名。
“是的,”青年人回答道,他對于他的願望的實現,并不覺得怎麼奇怪,使他驚愕的倒是這一連串事情,竟發生得如此自然。
盡管他不可能相信這是由于魔法的影響,但是,他卻欣賞人類命運的離奇。
“可是,你對我們說‘是的’時,那神情就象你忽然想起了你祖父的死那樣,”一個在他身旁的人說。
“啊!”拉法埃爾接着說,他天真的音調,引起這群體現法國年輕一代的希望的作家們發笑,“朋友們,我想我們很快就要變成一群不折不扣的大壞蛋了!到目前為止,在兩次喝酒之間,我們曾經衡量過生命,在我們消化食物的時候,我們曾經品評過人物。
我們未曾做出任何事業,空談卻十分大膽;可是,現在我們給打上政治的烙印,就要進入這座大監獄了,并且要在那兒失掉我們的幻想。
當人們隻相信魔鬼的時候,才會惋惜青春時期的天堂,在那天真未鑿的時代,我們虔誠地向一位好心的神甫伸出舌頭去接受我主耶稣基督的聖體餅。
啊!我的好朋友們呀!如果我們過去以那麼大的樂趣去犯我們最初的罪過,那是因為我們可以用痛悔來使它美化,給它以刺激和趣味;至于現在……” “啊!現在,”那先前說話的人說,“我們卻隻剩下……” “什麼?”另一個人問道。
“罪惡……” “看,這個詞的意義,它的高度比得上絞刑架,深度比得上塞納河,”拉法埃爾答道。
“啊,你沒有聽懂我的話……我要說的是政治罪惡。
從今天早上起,我就隻想過這麼一種生活,那就是陰謀家的生活。
可我不知道明天我的奇想還會不會繼續存在;但是,今天晚上,我們乏味的文明生活,就象鐵路的軌道般單調,真使我惡心透頂!現在我的心充滿激情,正在為莫斯科敗績①的不幸,《紅色海盜》②的驚心動魄,以及走私者的生活所吸引。
既然在法國再沒有沙爾特勒修道院③,我希望最少要有一個植物學灣④,一種特别為小拜倫們而設的診療所,這些家夥把生活弄得象晚餐後的餐巾般一團糟,他們除了縱火焚燒自己的祖國,自殺,替共和國密謀,或者要求戰争……就再沒别的事情好幹。
” ①指拿破侖的軍隊從莫斯科敗退。
②《紅色海盜》是美國驚險小說家庫柏(1789-1851)的作品。
③法國著名的沙爾特勒修道院創建于一○八四年,裡面的修道士于一九○三年被驅逐。
④植物學灣是悉尼附近的一個海灣,以前是英國人流放罪犯的地方。
“愛彌爾,”拉法埃爾旁邊的人氣沖沖地對剛才講話的人說,“我敢發誓,要是沒有七月革命,我早就到偏僻的鄉下當神甫,過野人的生活去了,而且……” “而且你每天都要念祈禱文嗎?” “是的。
” “你是個傻瓜。
” “我們可是每天都讀報紙呵!” “對一個記者來說,這還不壞!但是,你快别說了,我們正走在一大群訂戶的中間。
新聞業,你可知道,這就是現代社會的宗教,而且有了進步。
” “為什麼?” “因為頭面人物不必去相信它,民衆就更不用說了……” 他們就這樣閑談着,活象那些多年來就把Devirisillus-tribus①讀得爛熟的正人君子,不覺到了儒貝爾街②的一座私邸前面。
①拉丁文:《古代名人傳》。
②儒貝爾街其實沒有銀行家住宅,倒是昂丹大道一帶是金融中心,銀行家多住在那裡——