第一章
關燈
小
中
大
瑞士有一小鎮名為沃韋[18],沃韋有處客棧甚是适意。
隻因此地營生大多仰賴觀光客,鎮中旅館着實不可勝數。
遊人紛紛,多半記得此地臨湖,印象中總會留着那茫茫幽碧,墨青水色,莫可名狀,任誰到此都不應錯過。
沿湖起樓閣,其比如栉,各顯風格:有足具新潮風範的&ldquo大公館&rdquo,門面素白,坐擁百頂露台,高樓之上,十幾面旗幟飄飛招展;也有瑞士昔日的膳宿小公寓,店招錾于或粉紅或鵝黃的牆壁上,書寫章法頗似德語,花園一隅還立着個不合時宜的涼亭。
可在沃韋,獨有一家客棧名聲顯赫,稱其曠世老店也并不為過,帶着一身奢華氣韻,透着閱盡人事的泰然氣度,令其從周遭的一片新貴樓宇中脫穎而出。
每逢六月,美國遊客便擁至此處;甚或可言,此時的沃韋與美國的海水浴場倒有幾分相似。
光影入目,音聲入耳,往日景象曆曆在目,終又喚起疇昔的回聲,不時讓人仿如回到新港或薩拉托加[19]。
此處彼處,總有&ldquo沖在時尚浪尖上&rdquo的年輕女郎款步輕盈,輕紗紡的荷葉邊窸窣作響,晨光裡舞曲泠泠,高音整日洋洋盈耳。
在&ldquo三頂皇冠&rdquo這樣華貴的旅店,耳聞目睹間,便易湎于幻想,恍如置身海洋之家或國會大廈[20]。
可&ldquo三頂皇冠&rdquo的景色卻又比這兩處多出幾分,這多出的幾分令其意境全殊:德國侍者衣冠整素,神韻宛若公使館秘書;萋萋花園中,幽坐着俄國公主;波蘭小男孩四處遊蕩,家庭教師伴其左右、牽手相随。
身在此處,還可盡覽登特·杜·米迪山峰上皚皚白雪,遠觀西庸古堡塔群如畫。
[21] 在一位年輕的美國人心中,究竟是相似更勝一籌,還是迥異占了上風,我無從知曉。
兩三年前,這位美國人坐在&ldquo三頂皇冠&rdquo的花園裡,悠然環顧四周,欣賞着方才提到的種種嘉物。
夏日正旖旎,晨光杲杲,不論這位美國青年懷着何種心念,他眼中的風光卻盡醉人心。
前一日,為了看望在此處下榻的姑媽,他乘小汽船自日内瓦來到此地[22]。
日内瓦才是他的久居之所。
可适逢今日,姑媽的頭痛病犯了&mdash&mdash頭痛幾乎常年與之相伴&mdash&mdash此時,她正嗅着樟腦,将自己關在房中。
如此一來,他便得了閑,四處逍遙。
這個年輕人二十七歲上下。
友人若談及他,總會稱他在日内瓦&ldquo研習&rdquo。
若是仇敵論及他&mdash&mdash可他終究并無仇敵,他一向是個淑人君子,為人所愛&mdash&mdash我想表述的不過是,提及他時,總有人言之鑿鑿,說他任歲月更遷,依然在日内瓦流連不去,隻因一人之故:一位居于日内瓦的異國女郎,這位女郎已颠其魂倒其魄&mdash&mdash此人據說比他年長。
隻有寥寥幾位美國人&mdash&mdash其實依我所見,并無一人&mdash&mdash曾目睹此佳人芳容,她的傳奇掌故倒是四處流傳。
不過,溫特伯恩對那個加爾文教的小教區[23]有種悠遠的依戀:幼時便在彼處求學,之後又在那裡讀了大學&mdash&mdash此番經曆下,他便得以在那片土地上廣交年少摯友。
至今,他與這些友人都未曾疏索,彼此依舊情意酽酽,這份情誼已成了他莫大的欣悅。
叩門後,得知姑媽今日不适,他便在城中漫遊,轉回來吃早餐。
此時,朝食用罷,卻還有一小杯咖啡待品酌。
方才侍者将咖啡擺在花園的小桌上,眉眼間流露出大使館專員的風範。
一時咖啡喝盡,他燃起一支煙。
不多時,忽見小徑盡頭走來一個男孩&mdash&mdash一個小淘氣,九歲或十歲的光景。
這孩子身量較同齡人稍小,面容卻已顯滄桑,臉色蒼白,五官精緻分明。
他下着燈籠褲,腳蹬紅色高筒襪,這副打扮更是突出了那一雙小細腿瘦得可憐;脖子上還挽着個豔紅的領結,手中握着根長長的登山杖,走到哪兒都要先用尖頭戳上一番&mdash&mdash花壇、花園的長椅、女士的裙裾。
待走到溫特伯恩近前,他停住腳步,用一雙明亮且銳利的小眼睛望着他。
&ldquo你能給我一塊糖嗎?&rdquo他問道,尖細的聲音聽來卻也有力&mdash&mdash聲音雖顯稚嫩,卻不知何故,不存一絲乳氣。
溫特伯恩瞥了一眼身邊的小桌子,上面擺着他的咖啡器具,還留着幾塊糖。
&ldquo行啊,你拿一塊吧,&rdquo他接着又說,&ldquo不過,在我看來,糖對小男孩,并非什麼好東西。
&rdquo 隻見男孩上前一步,細細擇出三塊他觊觎的糖粒,其中兩塊被他埋進了燈籠褲的口袋中,旋即另一塊也不知去向。
他将登山杖當作長矛,戳進溫特伯恩坐的長椅中,還一個勁兒用牙齒将糖塊咬碎。
&ldquo哎呀,天哪,真&mdash&mdash硬!&rdquo他叫道,吐出的形容詞帶着一種獨特的口音。
溫特伯恩立時便明了自己有幸和這孩子來自同一個國家。
&ldquo當心别傷到牙齒。
&rdquo他忙叮囑着,藹然若慈父。
&ldquo我可傷不到什麼牙。
我的牙呀,全掉光了。
現在隻剩七顆了。
昨晚我媽剛數完,就又掉了一顆。
她說我要是再掉牙,她就抽我。
可我也沒轍啊。
全怪這個古老的歐洲。
是這兒的天氣讓我那些牙可勁兒掉。
在美國,我的牙就沒掉過。
都賴這些旅館。
&rdquo 溫特伯恩着實被逗樂了。
&ldquo你若是把那三塊方糖吃光了,你媽媽肯定會抽你的。
&rdquo他打趣道。
隻因此地營生大多仰賴觀光客,鎮中旅館着實不可勝數。
遊人紛紛,多半記得此地臨湖,印象中總會留着那茫茫幽碧,墨青水色,莫可名狀,任誰到此都不應錯過。
沿湖起樓閣,其比如栉,各顯風格:有足具新潮風範的&ldquo大公館&rdquo,門面素白,坐擁百頂露台,高樓之上,十幾面旗幟飄飛招展;也有瑞士昔日的膳宿小公寓,店招錾于或粉紅或鵝黃的牆壁上,書寫章法頗似德語,花園一隅還立着個不合時宜的涼亭。
可在沃韋,獨有一家客棧名聲顯赫,稱其曠世老店也并不為過,帶着一身奢華氣韻,透着閱盡人事的泰然氣度,令其從周遭的一片新貴樓宇中脫穎而出。
每逢六月,美國遊客便擁至此處;甚或可言,此時的沃韋與美國的海水浴場倒有幾分相似。
光影入目,音聲入耳,往日景象曆曆在目,終又喚起疇昔的回聲,不時讓人仿如回到新港或薩拉托加[19]。
此處彼處,總有&ldquo沖在時尚浪尖上&rdquo的年輕女郎款步輕盈,輕紗紡的荷葉邊窸窣作響,晨光裡舞曲泠泠,高音整日洋洋盈耳。
在&ldquo三頂皇冠&rdquo這樣華貴的旅店,耳聞目睹間,便易湎于幻想,恍如置身海洋之家或國會大廈[20]。
可&ldquo三頂皇冠&rdquo的景色卻又比這兩處多出幾分,這多出的幾分令其意境全殊:德國侍者衣冠整素,神韻宛若公使館秘書;萋萋花園中,幽坐着俄國公主;波蘭小男孩四處遊蕩,家庭教師伴其左右、牽手相随。
身在此處,還可盡覽登特·杜·米迪山峰上皚皚白雪,遠觀西庸古堡塔群如畫。
[21] 在一位年輕的美國人心中,究竟是相似更勝一籌,還是迥異占了上風,我無從知曉。
兩三年前,這位美國人坐在&ldquo三頂皇冠&rdquo的花園裡,悠然環顧四周,欣賞着方才提到的種種嘉物。
夏日正旖旎,晨光杲杲,不論這位美國青年懷着何種心念,他眼中的風光卻盡醉人心。
前一日,為了看望在此處下榻的姑媽,他乘小汽船自日内瓦來到此地[22]。
日内瓦才是他的久居之所。
可适逢今日,姑媽的頭痛病犯了&mdash&mdash頭痛幾乎常年與之相伴&mdash&mdash此時,她正嗅着樟腦,将自己關在房中。
如此一來,他便得了閑,四處逍遙。
這個年輕人二十七歲上下。
友人若談及他,總會稱他在日内瓦&ldquo研習&rdquo。
若是仇敵論及他&mdash&mdash可他終究并無仇敵,他一向是個淑人君子,為人所愛&mdash&mdash我想表述的不過是,提及他時,總有人言之鑿鑿,說他任歲月更遷,依然在日内瓦流連不去,隻因一人之故:一位居于日内瓦的異國女郎,這位女郎已颠其魂倒其魄&mdash&mdash此人據說比他年長。
隻有寥寥幾位美國人&mdash&mdash其實依我所見,并無一人&mdash&mdash曾目睹此佳人芳容,她的傳奇掌故倒是四處流傳。
不過,溫特伯恩對那個加爾文教的小教區[23]有種悠遠的依戀:幼時便在彼處求學,之後又在那裡讀了大學&mdash&mdash此番經曆下,他便得以在那片土地上廣交年少摯友。
至今,他與這些友人都未曾疏索,彼此依舊情意酽酽,這份情誼已成了他莫大的欣悅。
叩門後,得知姑媽今日不适,他便在城中漫遊,轉回來吃早餐。
此時,朝食用罷,卻還有一小杯咖啡待品酌。
方才侍者将咖啡擺在花園的小桌上,眉眼間流露出大使館專員的風範。
一時咖啡喝盡,他燃起一支煙。
不多時,忽見小徑盡頭走來一個男孩&mdash&mdash一個小淘氣,九歲或十歲的光景。
這孩子身量較同齡人稍小,面容卻已顯滄桑,臉色蒼白,五官精緻分明。
他下着燈籠褲,腳蹬紅色高筒襪,這副打扮更是突出了那一雙小細腿瘦得可憐;脖子上還挽着個豔紅的領結,手中握着根長長的登山杖,走到哪兒都要先用尖頭戳上一番&mdash&mdash花壇、花園的長椅、女士的裙裾。
待走到溫特伯恩近前,他停住腳步,用一雙明亮且銳利的小眼睛望着他。
&ldquo你能給我一塊糖嗎?&rdquo他問道,尖細的聲音聽來卻也有力&mdash&mdash聲音雖顯稚嫩,卻不知何故,不存一絲乳氣。
溫特伯恩瞥了一眼身邊的小桌子,上面擺着他的咖啡器具,還留着幾塊糖。
&ldquo行啊,你拿一塊吧,&rdquo他接着又說,&ldquo不過,在我看來,糖對小男孩,并非什麼好東西。
&rdquo 隻見男孩上前一步,細細擇出三塊他觊觎的糖粒,其中兩塊被他埋進了燈籠褲的口袋中,旋即另一塊也不知去向。
他将登山杖當作長矛,戳進溫特伯恩坐的長椅中,還一個勁兒用牙齒将糖塊咬碎。
&ldquo哎呀,天哪,真&mdash&mdash硬!&rdquo他叫道,吐出的形容詞帶着一種獨特的口音。
溫特伯恩立時便明了自己有幸和這孩子來自同一個國家。
&ldquo當心别傷到牙齒。
&rdquo他忙叮囑着,藹然若慈父。
&ldquo我可傷不到什麼牙。
我的牙呀,全掉光了。
現在隻剩七顆了。
昨晚我媽剛數完,就又掉了一顆。
她說我要是再掉牙,她就抽我。
可我也沒轍啊。
全怪這個古老的歐洲。
是這兒的天氣讓我那些牙可勁兒掉。
在美國,我的牙就沒掉過。
都賴這些旅館。
&rdquo 溫特伯恩着實被逗樂了。
&ldquo你若是把那三塊方糖吃光了,你媽媽肯定會抽你的。
&rdquo他打趣道。