第8章
關燈
小
中
大
來———門簾遮擋着敞開的房門———從羅伯特手中接過了杯子。
她說他是個好侍從。
這句話是認真的。
羅伯特向她道了謝,轉身向主樓走去。
這時,海邊一對對情侶正走進公寓的庭院,他們彼此靠着對方的肩膀,就像低垂在海面上的橡樹枝。
他們的腳底沒有一粒塵土,仿佛大頭朝下在藍色的天空裡行走一樣。
那個穿黑衣服的婦人,跟在後邊,緩慢地移動着腳步。
看上去,她比往常更蒼白、更疲倦了。
人群中不見彭迪列太太和她的兩個孩子。
羅伯特向遠處望去,尋覓着他們的蹤影。
毫無疑問,晚飯之前,他們是不會回來的。
這位年輕人上了樓,朝他母親的房間走去。
那個房間在主樓的頂層、有奇特的尖角和傾斜的天花闆,兩扇敞亮的屋頂窗,鳥瞰着海灣,憑窗遠眺,一望無邊。
屋内的擺設精美、小巧、涼爽而适用。
奈波倫太太正在縫紉機旁忙着幹活,一個黑人小姑娘坐在地闆上,用手搖着縫紉機的踏闆。
這位克裡奧耳婦人從來不幹不利于健康的活。
羅伯特走了過去,在天窗的寬闊的窗台上坐了下來,從兜裡掏出一本書,開始讀了起來。
他的認真勁兒,從翻動書頁的精确性和頻繁的程度上完全可以看得出來。
縫紉機在房間裡發出咔咔哒哒的響聲,這是一台笨重過時的機器。
當縫紉機停下時,羅伯特和母親随便地談着天。
“彭迪列太太在哪兒呢?” “和孩子們在下面的海灘上。
” “我答應借給她一本龔古爾的書,你出去時别忘記給她捎去,就放在小書桌那邊的書架上。
”咔哒、咔哒、咔哒。
砰砰!又響了五到八分鐘。
“威戈恩要乘輕便馬車去哪兒?” “輕便馬車嗎?威戈思嗎?” “是啊,就在樓下大門那兒。
他好像要趕馬車到什麼地方去。
” “叫住他。
”咔哒、咔哒! 羅伯特發出一聲尖銳刺耳的口哨,連碼頭那邊也能聽得非常清楚。
“他連頭都不擡。
” 奈波倫太太快步跑到窗口。
她大聲喊道:“威戈恩!”她揮舞着手帕又叫了一聲。
可是,樓下的小夥子,蹬上馬車舉起鞭子抽打着馬匹飛快地跑掉了。
奈波倫太太回到機器旁,氣得臉色漲紅。
威戈恩是她的小兒子,羅伯特的弟弟———他是一個急性子、有一股随時可能動武的火爆脾氣和用斧子都砍不斷的牛脾氣。
“你什麼時候下道命令,我就好好地給他腦袋裡灌進點道理,讓他好受不了。
” “哎!你父親活着就好了。
”咔哒、咔哒、咔哒、咔哒、砰砰!奈波倫太太總是執著地相信,若不是奈波倫先生在他們結婚後不久就去了另外一個世界,整個宇宙的規範以及所有依附宇宙的事物,都将更加明智,更加有條不紊。
“蒙威爾給你來信了嗎?”羅伯特問。
蒙威爾是個中年紳士,二十年來他一直徒勞地抱有一個夢想,一心想填補奈波倫先生去世後,在奈波倫家留下的空缺。
咔哒、咔哒、咔哒、砰砰! “他來了一封信,我不知道放在哪兒去了。
”奈波倫太太在縫紉機的抽屜裡和針線籃子裡一邊翻騰一邊找着。
“信中他叫我告訴你,他下月初要到維拉·克魯茲去,還問你是否想去找他。
” 砰,咔哒,砰…… “嘿,媽媽。
你為什麼不早點告訴我!你知道我早就想———”咔哒、咔哒、咔哒。
“你看見彭迪列太太帶孩子往回走了?她一定又趕不上吃午飯了。
她總要待到最後一分鐘才往回走。
”咔哒、咔哒!“你上哪兒去?” “你知道那本龔古爾的小說放哪兒了嗎?”
她說他是個好侍從。
這句話是認真的。
羅伯特向她道了謝,轉身向主樓走去。
這時,海邊一對對情侶正走進公寓的庭院,他們彼此靠着對方的肩膀,就像低垂在海面上的橡樹枝。
他們的腳底沒有一粒塵土,仿佛大頭朝下在藍色的天空裡行走一樣。
那個穿黑衣服的婦人,跟在後邊,緩慢地移動着腳步。
看上去,她比往常更蒼白、更疲倦了。
人群中不見彭迪列太太和她的兩個孩子。
羅伯特向遠處望去,尋覓着他們的蹤影。
毫無疑問,晚飯之前,他們是不會回來的。
這位年輕人上了樓,朝他母親的房間走去。
那個房間在主樓的頂層、有奇特的尖角和傾斜的天花闆,兩扇敞亮的屋頂窗,鳥瞰着海灣,憑窗遠眺,一望無邊。
屋内的擺設精美、小巧、涼爽而适用。
奈波倫太太正在縫紉機旁忙着幹活,一個黑人小姑娘坐在地闆上,用手搖着縫紉機的踏闆。
這位克裡奧耳婦人從來不幹不利于健康的活。
羅伯特走了過去,在天窗的寬闊的窗台上坐了下來,從兜裡掏出一本書,開始讀了起來。
他的認真勁兒,從翻動書頁的精确性和頻繁的程度上完全可以看得出來。
縫紉機在房間裡發出咔咔哒哒的響聲,這是一台笨重過時的機器。
當縫紉機停下時,羅伯特和母親随便地談着天。
“彭迪列太太在哪兒呢?” “和孩子們在下面的海灘上。
” “我答應借給她一本龔古爾的書,你出去時别忘記給她捎去,就放在小書桌那邊的書架上。
”咔哒、咔哒、咔哒。
砰砰!又響了五到八分鐘。
“威戈恩要乘輕便馬車去哪兒?” “輕便馬車嗎?威戈思嗎?” “是啊,就在樓下大門那兒。
他好像要趕馬車到什麼地方去。
” “叫住他。
”咔哒、咔哒! 羅伯特發出一聲尖銳刺耳的口哨,連碼頭那邊也能聽得非常清楚。
“他連頭都不擡。
” 奈波倫太太快步跑到窗口。
她大聲喊道:“威戈恩!”她揮舞着手帕又叫了一聲。
可是,樓下的小夥子,蹬上馬車舉起鞭子抽打着馬匹飛快地跑掉了。
奈波倫太太回到機器旁,氣得臉色漲紅。
威戈恩是她的小兒子,羅伯特的弟弟———他是一個急性子、有一股随時可能動武的火爆脾氣和用斧子都砍不斷的牛脾氣。
“你什麼時候下道命令,我就好好地給他腦袋裡灌進點道理,讓他好受不了。
” “哎!你父親活着就好了。
”咔哒、咔哒、咔哒、咔哒、砰砰!奈波倫太太總是執著地相信,若不是奈波倫先生在他們結婚後不久就去了另外一個世界,整個宇宙的規範以及所有依附宇宙的事物,都将更加明智,更加有條不紊。
“蒙威爾給你來信了嗎?”羅伯特問。
蒙威爾是個中年紳士,二十年來他一直徒勞地抱有一個夢想,一心想填補奈波倫先生去世後,在奈波倫家留下的空缺。
咔哒、咔哒、咔哒、砰砰! “他來了一封信,我不知道放在哪兒去了。
”奈波倫太太在縫紉機的抽屜裡和針線籃子裡一邊翻騰一邊找着。
“信中他叫我告訴你,他下月初要到維拉·克魯茲去,還問你是否想去找他。
” 砰,咔哒,砰…… “嘿,媽媽。
你為什麼不早點告訴我!你知道我早就想———”咔哒、咔哒、咔哒。
“你看見彭迪列太太帶孩子往回走了?她一定又趕不上吃午飯了。
她總要待到最後一分鐘才往回走。
”咔哒、咔哒!“你上哪兒去?” “你知道那本龔古爾的小說放哪兒了嗎?”