第26章
關燈
小
中
大
艾奇·艾洛賓給艾琳娜寫來一封措辭優美的道歉信,字裡行間隐約透出真誠的歉意。
這使艾琳娜感到有些不安。
在她較為清醒的時候,她感到她那樣認真、嚴肅地對待艾洛賓的舉動,似乎很可笑。
她很清楚這件事主要是出于她的潛意識,而不在艾洛賓了。
可是,如果她對這個便條不予回應,就證明她對這微不足道的小事耿耿于懷;如果她給予嚴厲的答複,那又會給對方造成這樣的印象———好像她的确曾在一個意亂情迷的時候被他俘虜過。
讓别人吻一下手指不算什麼,可是,她畢竟還是受了這個便條的刺激。
于是,她以輕松和诙諧的語調做了回複。
她認為這樣做是完全得體的。
在回條中她還寫到,如果艾洛賓願意并且有時間的話,她可以請他看她的繪畫。
對此,艾洛賓的反應很快。
他以那種消除誤解後的天真的愉快,在艾琳娜的家裡出現。
這以後,他們幾乎天天見面,即使哪天沒見面,艾洛賓也會想辦法讓艾娜想起他來,在這方面,他借口多多。
艾洛賓的态度變得更加愉快和順從,外加一種發自内心的崇敬。
他總是無條件地屈從于艾琳娜喜怒無常的情緒,他們的友誼迅速加深。
這在最初是不知不覺的,以後就迅速地發展起來。
艾洛賓開始用一種先使她吃驚,後又使她臉紅的方式談話,這種方式終于使她激動起來,喚起了她内心急切躁動着的情欲。
沒有什麼比拜訪萊思小姐更能穩定艾琳娜的激動情緒了。
這個曾使她感到過不快的女人,通過神奇的音樂,能夠觸及她的靈魂,使它得到淨化。
一個霧氣迷氵蒙,彤雲密布的下午,艾琳娜爬上了住在頂樓上的鋼琴師的住房。
她的衣服給大霧弄得濕漉漉的,她進屋時,凍得瑟瑟發抖。
萊思小姐正撥弄着那個生鏽的爐子,爐子微微冒着煙,不能給屋子帶來多少熱氣。
萊思小姐正設法在爐子上熱可可。
艾琳娜一進屋,就感到這個房間陰暗、潮濕。
壁爐上那尊抽落滿灰塵的貝多芬半身塑像,愁眉苦臉地注視着她。
“啊,陽光射進來了!”萊思小姐叫起來,從爐前站直了身。
“天氣很快就會轉暖變晴,爐子就不用生了。
” 她砰的一聲關上爐門,走過去幫助艾琳娜脫下濕淋淋的雨衣。
“你冷了吧,看上去真夠冷的了!來,再過一會可可就熱了。
先喝點白蘭地,好嗎?上次我着涼時,你給我帶來的那瓶,我還沒喝過。
”萊思小姐脖子上系着一塊紅色的法蘭絨,僵硬的脖頸,使她的頭偏向一邊。
“給我倒點吧。
”艾琳娜一邊說着,邊哆嗦着脫掉套鞋和手套。
她像男人一樣喝了一杯白蘭地酒,然後一屁股坐進那個壞了彈簧的沙發上說:“萊思,我打算從埃斯布蘭德街的房子搬出去。
” “啊,”音樂家應聲答道,既不顯得驚訝,也不特别感興趣,她對什麼事情都沒有特别驚奇過。
她吃力地将那串從鬓角上松弛下來的紫羅蘭别好,艾琳娜一把拉過她,讓她坐在沙發上,從她自己的頭發上拔下一根發針,别好那串破舊的假花。
“你怎麼不覺得奇怪?” “也許。
你搬去哪?去紐約?去伊伯維爾?還是到密西西比你父親那兒?去哪兒呢?” “就在隔壁,”艾琳娜大笑着說,“就在埃斯布蘭街的拐角,那兒有幢四間屋的房子。
我每天路過那。
那房子看上去非常精巧,我很喜歡,非常甯靜。
那套房子出租。
管理我家那套大房子,我已經厭倦了。
它從來不像是我自己的———不像個家的樣子。
這幢房子太煩人了,有那麼多傭人要管,我厭煩跟他們打交道。
” “這不是你要搬走的真正原因,親愛的。
别對我撒謊。
我不了解你到底是為什麼,但是你在說謊。
”艾琳娜沒有反駁,也沒有為自己辯解。
“那座大房子和在它上面的花銷都不由我支付,難道這理由還不充足嗎?” “那些都不是你的。
”萊思回答道,聳了聳肩膀,惡作劇般地皺了下眉。
“哦,看來沒法騙你,那就跟你實說吧!我也是偶然才想起來。
我在父親的田産裡分得一些錢,父親平日一點一點寄給我。
前些在賽馬的賭注中又赢了一大筆,另外我正開始出售我的素描作品。
萊德波越來越喜歡我的畫,他說我的作品越來越成熟和富有特色。
雖然我自己不這樣看,但我覺得畫起來越來越得心應手并且更有信心,我已通過萊德波賣了不少了。
如果我搬進那間小房裡去,不會要很大花費,簡直花不了什麼,隻要一個傭人———塞斯廷平時給我幹點雜物活就可以了。
我問過她,她說她很願意和我住在一起,為我幹活。
我對這樣的生活很滿意,它會使我覺得有自由和獨立感。
” “你丈夫的意見呢?” “我還沒告訴他,這是我今天早上才産生的想法。
他如果知道了,一定會認為我瘋了,或許你也這麼想。
” 萊思小姐輕輕把頭搖了搖,“我想,你的理由還不充分。
” 這在艾琳娜自己也知道。
她沉默了一會,事情在她
這使艾琳娜感到有些不安。
在她較為清醒的時候,她感到她那樣認真、嚴肅地對待艾洛賓的舉動,似乎很可笑。
她很清楚這件事主要是出于她的潛意識,而不在艾洛賓了。
可是,如果她對這個便條不予回應,就證明她對這微不足道的小事耿耿于懷;如果她給予嚴厲的答複,那又會給對方造成這樣的印象———好像她的确曾在一個意亂情迷的時候被他俘虜過。
讓别人吻一下手指不算什麼,可是,她畢竟還是受了這個便條的刺激。
于是,她以輕松和诙諧的語調做了回複。
她認為這樣做是完全得體的。
在回條中她還寫到,如果艾洛賓願意并且有時間的話,她可以請他看她的繪畫。
對此,艾洛賓的反應很快。
他以那種消除誤解後的天真的愉快,在艾琳娜的家裡出現。
這以後,他們幾乎天天見面,即使哪天沒見面,艾洛賓也會想辦法讓艾娜想起他來,在這方面,他借口多多。
艾洛賓的态度變得更加愉快和順從,外加一種發自内心的崇敬。
他總是無條件地屈從于艾琳娜喜怒無常的情緒,他們的友誼迅速加深。
這在最初是不知不覺的,以後就迅速地發展起來。
艾洛賓開始用一種先使她吃驚,後又使她臉紅的方式談話,這種方式終于使她激動起來,喚起了她内心急切躁動着的情欲。
沒有什麼比拜訪萊思小姐更能穩定艾琳娜的激動情緒了。
這個曾使她感到過不快的女人,通過神奇的音樂,能夠觸及她的靈魂,使它得到淨化。
一個霧氣迷氵蒙,彤雲密布的下午,艾琳娜爬上了住在頂樓上的鋼琴師的住房。
她的衣服給大霧弄得濕漉漉的,她進屋時,凍得瑟瑟發抖。
萊思小姐正撥弄着那個生鏽的爐子,爐子微微冒着煙,不能給屋子帶來多少熱氣。
萊思小姐正設法在爐子上熱可可。
艾琳娜一進屋,就感到這個房間陰暗、潮濕。
壁爐上那尊抽落滿灰塵的貝多芬半身塑像,愁眉苦臉地注視着她。
“啊,陽光射進來了!”萊思小姐叫起來,從爐前站直了身。
“天氣很快就會轉暖變晴,爐子就不用生了。
” 她砰的一聲關上爐門,走過去幫助艾琳娜脫下濕淋淋的雨衣。
“你冷了吧,看上去真夠冷的了!來,再過一會可可就熱了。
先喝點白蘭地,好嗎?上次我着涼時,你給我帶來的那瓶,我還沒喝過。
”萊思小姐脖子上系着一塊紅色的法蘭絨,僵硬的脖頸,使她的頭偏向一邊。
“給我倒點吧。
”艾琳娜一邊說着,邊哆嗦着脫掉套鞋和手套。
她像男人一樣喝了一杯白蘭地酒,然後一屁股坐進那個壞了彈簧的沙發上說:“萊思,我打算從埃斯布蘭德街的房子搬出去。
” “啊,”音樂家應聲答道,既不顯得驚訝,也不特别感興趣,她對什麼事情都沒有特别驚奇過。
她吃力地将那串從鬓角上松弛下來的紫羅蘭别好,艾琳娜一把拉過她,讓她坐在沙發上,從她自己的頭發上拔下一根發針,别好那串破舊的假花。
“你怎麼不覺得奇怪?” “也許。
你搬去哪?去紐約?去伊伯維爾?還是到密西西比你父親那兒?去哪兒呢?” “就在隔壁,”艾琳娜大笑着說,“就在埃斯布蘭街的拐角,那兒有幢四間屋的房子。
我每天路過那。
那房子看上去非常精巧,我很喜歡,非常甯靜。
那套房子出租。
管理我家那套大房子,我已經厭倦了。
它從來不像是我自己的———不像個家的樣子。
這幢房子太煩人了,有那麼多傭人要管,我厭煩跟他們打交道。
” “這不是你要搬走的真正原因,親愛的。
别對我撒謊。
我不了解你到底是為什麼,但是你在說謊。
”艾琳娜沒有反駁,也沒有為自己辯解。
“那座大房子和在它上面的花銷都不由我支付,難道這理由還不充足嗎?” “那些都不是你的。
”萊思回答道,聳了聳肩膀,惡作劇般地皺了下眉。
“哦,看來沒法騙你,那就跟你實說吧!我也是偶然才想起來。
我在父親的田産裡分得一些錢,父親平日一點一點寄給我。
前些在賽馬的賭注中又赢了一大筆,另外我正開始出售我的素描作品。
萊德波越來越喜歡我的畫,他說我的作品越來越成熟和富有特色。
雖然我自己不這樣看,但我覺得畫起來越來越得心應手并且更有信心,我已通過萊德波賣了不少了。
如果我搬進那間小房裡去,不會要很大花費,簡直花不了什麼,隻要一個傭人———塞斯廷平時給我幹點雜物活就可以了。
我問過她,她說她很願意和我住在一起,為我幹活。
我對這樣的生活很滿意,它會使我覺得有自由和獨立感。
” “你丈夫的意見呢?” “我還沒告訴他,這是我今天早上才産生的想法。
他如果知道了,一定會認為我瘋了,或許你也這麼想。
” 萊思小姐輕輕把頭搖了搖,“我想,你的理由還不充分。
” 這在艾琳娜自己也知道。
她沉默了一會,事情在她