拉比之子
關燈
小
中
大
……瓦西裡,你還記得日托米爾嗎?瓦西裡,你還記得捷捷列夫河和那天夜晚嗎?在那天夜晚,禮拜六,含苞欲放的禮拜六,于殘霞漸滅之際,踩着繁星,悄然來臨。
月亮纖纖的月角在捷捷列夫黑黝黝的河水裡濯洗着它的箭矢。可笑的基大利,第四共産國際的創始人,領着我們去穆泰雷·勃拉茨拉夫斯基拉比那裡做晚禱。可笑的基大利大禮帽上的雞翎在紅沉沉的暮霭中晃動,而蠟燭貪婪的瞳仁則在拉比的屋内眨巴不已。幾個膀寬背闊的猶太人伏在祈禱書上發出嗄啞的咿唔聲,好似在呻吟,而那個年邁的侍從小醜,切爾諾貝利的柴迪克,則把揣在破衣袋裡的幾個銅币弄得叮當直響……
……瓦西裡,你還記得那個夜晚嗎?……窗外,馬嘶聲和哥薩克的叫喊聲此起彼落,戰火造成的廢墟在窗外打着哈欠,穆泰雷·勃拉茨拉夫斯基拉比用他那雙爛手抓住做晚禱穿的袍子,在東牆下祈禱。後來立櫃的帷幕打了開來,在出殡般悲哀的燭光下,我們看到了用紫醬色天鵝絨和寶藍色綢緞制成的護書套包住的《摩西五經》的經卷,而在經卷之上是伊裡亞沒有表情、順從、英俊的臉龐,他是拉比之子,最後一位親王,其朝代為……
瓦西裡,第十二軍諸團突破我軍在科韋利的正面已經三天。城裡響徹了勝利者輕慢的炮轟聲。我們的部隊陣腳大亂,潰不成軍。政治部的列車匆忙駛離,沿着布滿死亡的曠野的背脊向前行去。患傷寒病的莊稼漢們推動着擋在他們前面的士兵的死神習見的駝峰逃命。他們紛紛跳上我們列車的踏闆,又在槍托的猛砸下,紛紛仰天倒下去。他們哼哧着,撓着癢癢,跌倒下去,一聲不響。行駛到十二俄裡處,我已沒有土豆可扔給他們,隻得扔給他們一大摞傳單。可隻有一個人伸出肮髒的死屍樣的手來接。我認出他是伊裡亞,日托米爾的拉比的兒子。瓦西裡,我立刻就認出了他。看到親王連褲子都沒了,士兵的背囊已破成兩截,我心如刀割,以緻我們違反規定,把他拽進我們的車廂。他的像老婆子那樣僵硬的赤裸的膝蓋碰撞着生鏽了的鐵踏闆。兩個穿海魂衫的乳峰高聳的女打字員把這個垂死者連遮羞布都沒一塊的颀長身軀順着地闆往裡拖。我們把他安頓在編輯部角落裡的地闆上。幾個穿紅燈籠褲的哥薩克給他把脫落下來的上衣拉好,那兩個姑娘把她們不知掩飾的雌性動物的羅圈腿抵着地闆,死死地端詳着他的性器官,端詳着這個奄奄待斃的閃族人蔫不拉唧、陰毛鬈曲的陽具。而我,這個在我行伍生涯中的一個夜晚曾見過他一面的人,則把他,紅軍戰士勃拉茨拉夫斯基,散落的東西放進小箱子。
這是些五花八門、互不搭界的東西,有鼓動員的委任書和猶太詩人的紀念像,有列甯的金屬浮雕頭像和織在沒有光澤的綢緞上的邁蒙尼德繡像,而且兩人的像并放在一起。第六次黨代會的決議彙編中夾有一绺女人的發絲,而在黨的傳單的頁邊密密麻麻、歪歪曲曲地寫滿了猶太古詩。幾頁《雅歌》竟然和幾發左輪槍子彈擱在一起。這些東西好比稀稀落落的愁雨打在我身上。日薄西山時的愁雨洗去了我頭發上的浮塵,于是我對那個躺在車廂角落裡一張破墊子上的垂死的青年人說:
“勃拉茨拉夫斯基,四個月前,在一個禮拜五的晚上,舊貨商基大利領我到你父親穆泰雷拉比家去時,你那時還沒在黨吧。”
“我那時已經在黨了,”那年輕人一邊抓着胸口,一邊回答說,因發高燒而不斷痙攣。“可我沒法抛下母親……”
“伊裡亞,你現在不是抛下了嗎?”
“在革命中,母親不過是——細枝末節,”他嘟哝說,聲音越來越弱,“輪到了我姓氏的字母,字母勃,于是組織派我上前線……”
“伊裡亞,你就這樣倒了大黴,到了科韋利?”
“我倒了大黴,到了科韋利!”他絕望地吼道,“富農突破了我軍正面。我得到了一個混成團的支援,可為時已晚。我的炮兵不夠……”
未及抵達羅夫諾市,他就死了。他,最後一個親王,死在幾首詩歌、幾張集郵用的郵票和一條包腳布之間。我們把他埋葬在一個荒涼的車站上。而我——早衰的軀體幾乎承受不了我萬千思緒的風暴——則将我的兄弟撒手人寰時吐出的最後一口氣吸入體内。
[77]猶太教将《聖經·舊約》的前五卷稱為《律法書》,并托稱出自摩西之手,故亦稱《摩西五卷》。[78]《雅歌》是《聖經·舊約》中的一卷。表達男女雙方熱戀的心情,故亦稱《戀歌》。[79]“勃”是俄語字母表中第二個字母的音譯。
月亮纖纖的月角在捷捷列夫黑黝黝的河水裡濯洗着它的箭矢。可笑的基大利,第四共産國際的創始人,領着我們去穆泰雷·勃拉茨拉夫斯基拉比那裡做晚禱。可笑的基大利大禮帽上的雞翎在紅沉沉的暮霭中晃動,而蠟燭貪婪的瞳仁則在拉比的屋内眨巴不已。幾個膀寬背闊的猶太人伏在祈禱書上發出嗄啞的咿唔聲,好似在呻吟,而那個年邁的侍從小醜,切爾諾貝利的柴迪克,則把揣在破衣袋裡的幾個銅币弄得叮當直響……
……瓦西裡,你還記得那個夜晚嗎?……窗外,馬嘶聲和哥薩克的叫喊聲此起彼落,戰火造成的廢墟在窗外打着哈欠,穆泰雷·勃拉茨拉夫斯基拉比用他那雙爛手抓住做晚禱穿的袍子,在東牆下祈禱。後來立櫃的帷幕打了開來,在出殡般悲哀的燭光下,我們看到了用紫醬色天鵝絨和寶藍色綢緞制成的護書套包住的《摩西五經》的經卷,而在經卷之上是伊裡亞沒有表情、順從、英俊的臉龐,他是拉比之子,最後一位親王,其朝代為……
瓦西裡,第十二軍諸團突破我軍在科韋利的正面已經三天。城裡響徹了勝利者輕慢的炮轟聲。我們的部隊陣腳大亂,潰不成軍。政治部的列車匆忙駛離,沿着布滿死亡的曠野的背脊向前行去。患傷寒病的莊稼漢們推動着擋在他們前面的士兵的死神習見的駝峰逃命。他們紛紛跳上我們列車的踏闆,又在槍托的猛砸下,紛紛仰天倒下去。他們哼哧着,撓着癢癢,跌倒下去,一聲不響。行駛到十二俄裡處,我已沒有土豆可扔給他們,隻得扔給他們一大摞傳單。可隻有一個人伸出肮髒的死屍樣的手來接。我認出他是伊裡亞,日托米爾的拉比的兒子。瓦西裡,我立刻就認出了他。看到親王連褲子都沒了,士兵的背囊已破成兩截,我心如刀割,以緻我們違反規定,把他拽進我們的車廂。他的像老婆子那樣僵硬的赤裸的膝蓋碰撞着生鏽了的鐵踏闆。兩個穿海魂衫的乳峰高聳的女打字員把這個垂死者連遮羞布都沒一塊的颀長身軀順着地闆往裡拖。我們把他安頓在編輯部角落裡的地闆上。幾個穿紅燈籠褲的哥薩克給他把脫落下來的上衣拉好,那兩個姑娘把她們不知掩飾的雌性動物的羅圈腿抵着地闆,死死地端詳着他的性器官,端詳着這個奄奄待斃的閃族人蔫不拉唧、陰毛鬈曲的陽具。而我,這個在我行伍生涯中的一個夜晚曾見過他一面的人,則把他,紅軍戰士勃拉茨拉夫斯基,散落的東西放進小箱子。
這是些五花八門、互不搭界的東西,有鼓動員的委任書和猶太詩人的紀念像,有列甯的金屬浮雕頭像和織在沒有光澤的綢緞上的邁蒙尼德繡像,而且兩人的像并放在一起。第六次黨代會的決議彙編中夾有一绺女人的發絲,而在黨的傳單的頁邊密密麻麻、歪歪曲曲地寫滿了猶太古詩。幾頁《雅歌》竟然和幾發左輪槍子彈擱在一起。這些東西好比稀稀落落的愁雨打在我身上。日薄西山時的愁雨洗去了我頭發上的浮塵,于是我對那個躺在車廂角落裡一張破墊子上的垂死的青年人說:
“勃拉茨拉夫斯基,四個月前,在一個禮拜五的晚上,舊貨商基大利領我到你父親穆泰雷拉比家去時,你那時還沒在黨吧。”
“我那時已經在黨了,”那年輕人一邊抓着胸口,一邊回答說,因發高燒而不斷痙攣。“可我沒法抛下母親……”
“伊裡亞,你現在不是抛下了嗎?”
“在革命中,母親不過是——細枝末節,”他嘟哝說,聲音越來越弱,“輪到了我姓氏的字母,字母勃,于是組織派我上前線……”
“伊裡亞,你就這樣倒了大黴,到了科韋利?”
“我倒了大黴,到了科韋利!”他絕望地吼道,“富農突破了我軍正面。我得到了一個混成團的支援,可為時已晚。我的炮兵不夠……”
未及抵達羅夫諾市,他就死了。他,最後一個親王,死在幾首詩歌、幾張集郵用的郵票和一條包腳布之間。我們把他埋葬在一個荒涼的車站上。而我——早衰的軀體幾乎承受不了我萬千思緒的風暴——則将我的兄弟撒手人寰時吐出的最後一口氣吸入體内。
[77]猶太教将《聖經·舊約》的前五卷稱為《律法書》,并托稱出自摩西之手,故亦稱《摩西五卷》。[78]《雅歌》是《聖經·舊約》中的一卷。表達男女雙方熱戀的心情,故亦稱《戀歌》。[79]“勃”是俄語字母表中第二個字母的音譯。