一匹馬的故事
關燈
小
中
大
我們的師長薩維茨基掠人之美,把第一騎兵連連長赫列勃尼科夫的坐騎,一匹白色的公馬,硬要了去。
這匹馬,毛厚厚的,很是氣派,就是膘厚了些,在我當時看來,這馬略嫌笨重。
作為交換,赫列勃尼科夫得到了一匹烏黑的母馬,是匹不孬的純種馬,奔跑起來,如履平地。
可他卻虐待這匹母馬。
他懷恨在心,巴望有朝一日報此奪愛之仇,瞧,還真叫他等到了這一天。
六月份,薩維茨基一連打了好幾場敗仗,被撤了職,遣至後方當後備軍官。
于是赫列勃尼科夫給軍部打了個報告,請求把那匹公馬還給他。
軍參謀長在報告上批示:“将該公馬歸還原主。
”赫列勃尼科夫心花怒放,跑了一百俄裡的路去找住在拉德澤維洛沃城的薩維茨基,這個小城已被戰火毀壞得像個衣不蔽體的女叫花子。
被撤了職的師長孤家寡人般獨自住在那裡,各級指揮部裡那些溜須拍馬的人和他斷絕了往來。
各級指揮部裡那些溜須拍馬的人如今都把屁股對着這個戰功赫赫的師長,脅肩谄笑地忙于從軍長的微笑中釣取油滋滋的燒雞。
薩維茨基雖身處貶黜,卻俨然跟彼得大帝一樣,渾身灑滿香水,同一個名叫巴甫拉的哥薩克女人雙宿雙飛,這女人是他從一個猶太人軍需官那裡連同二十匹純種馬一起奪過來的,我們都認為這二十匹馬是他的私産。
太陽火辣辣地照着他的院場,受着它自身刺眼的強光的煎熬,他院場裡的好幾匹小馬駒正在死命地吸着母奶,幾個馬夫汗流浃背地忙着用褪了色的風車篩燕麥。
正義感和複仇心使赫列勃尼科夫怒火中燒,他大踏步走進好似築起了街壘的院場。
“本人您認識嗎?”他問躺在幹草堆上的薩維茨基。
“我好像見到過你。
”薩維茨基回答說,打了個哈欠。
“那就請您讀一下參謀長的批示,”赫列勃尼科夫口氣強硬地說,“我還請您,後備隊同志,嚴肅點兒,跟我講話就該像個軍官的樣……” “行,”薩維茨基用和解的口氣應了一聲,接過報告來,看了很久,久得過分了,後來,他突然叫喚那個哥薩克女人,她正在屋檐下的陰涼處梳頭。
“巴甫拉,”他說,“瞧你,上帝呀,打一早上起就梳頭了,還沒梳好……去,把茶炊端來……” 哥薩克女人放下梳子,用手握住頭發,甩到背後。
“康斯坦丁·瓦西裡耶維奇,您今兒個是怎麼啦,老是找碴兒,”她臉上挂着懶洋洋的、能降服這個男人的微笑,“瞧您,一會兒要這個,一會兒要那個……” 她朝師長走過來,穿着高跟鞋,把胸脯挺得高高的,兩隻奶子一颠一颠的,活像是裝在袋子裡的兩隻小獸。
“老是找碴兒。
”女人又重複了一遍,笑眯眯地替師長把襯衫前襟的扣子扣上。
“瞧我,一會兒要這個,一會兒要那個。
”師長笑了,站起身來,摟住巴甫拉百依百順的肩膀,突然,師長把臉轉向赫列勃尼科夫,臉色鐵青。
“赫列勃尼科夫,我還活着,”他摟着哥薩克女人,說,“我的腳還能走路,我還能騎着馬走路,我的手還夠得着你,我的大炮還暖烘烘地貼在我身上……” 他一把拔出貼肉插在肚子上的手槍,朝第一騎兵連連長逼将過去。
赫列勃尼科夫連忙旋動腳跟向後一個急轉,把馬刺碰得叮當直響,像遞送加急文書的傳令兵那樣,快步走出院場。
他為了去找軍參謀長評理,又跑了一百俄裡,然而軍參謀長把赫列勃尼科夫轟了出
這匹馬,毛厚厚的,很是氣派,就是膘厚了些,在我當時看來,這馬略嫌笨重。
作為交換,赫列勃尼科夫得到了一匹烏黑的母馬,是匹不孬的純種馬,奔跑起來,如履平地。
可他卻虐待這匹母馬。
他懷恨在心,巴望有朝一日報此奪愛之仇,瞧,還真叫他等到了這一天。
六月份,薩維茨基一連打了好幾場敗仗,被撤了職,遣至後方當後備軍官。
于是赫列勃尼科夫給軍部打了個報告,請求把那匹公馬還給他。
軍參謀長在報告上批示:“将該公馬歸還原主。
”赫列勃尼科夫心花怒放,跑了一百俄裡的路去找住在拉德澤維洛沃城的薩維茨基,這個小城已被戰火毀壞得像個衣不蔽體的女叫花子。
被撤了職的師長孤家寡人般獨自住在那裡,各級指揮部裡那些溜須拍馬的人和他斷絕了往來。
各級指揮部裡那些溜須拍馬的人如今都把屁股對着這個戰功赫赫的師長,脅肩谄笑地忙于從軍長的微笑中釣取油滋滋的燒雞。
薩維茨基雖身處貶黜,卻俨然跟彼得大帝一樣,渾身灑滿香水,同一個名叫巴甫拉的哥薩克女人雙宿雙飛,這女人是他從一個猶太人軍需官那裡連同二十匹純種馬一起奪過來的,我們都認為這二十匹馬是他的私産。
太陽火辣辣地照着他的院場,受着它自身刺眼的強光的煎熬,他院場裡的好幾匹小馬駒正在死命地吸着母奶,幾個馬夫汗流浃背地忙着用褪了色的風車篩燕麥。
正義感和複仇心使赫列勃尼科夫怒火中燒,他大踏步走進好似築起了街壘的院場。
“本人您認識嗎?”他問躺在幹草堆上的薩維茨基。
“我好像見到過你。
”薩維茨基回答說,打了個哈欠。
“那就請您讀一下參謀長的批示,”赫列勃尼科夫口氣強硬地說,“我還請您,後備隊同志,嚴肅點兒,跟我講話就該像個軍官的樣……” “行,”薩維茨基用和解的口氣應了一聲,接過報告來,看了很久,久得過分了,後來,他突然叫喚那個哥薩克女人,她正在屋檐下的陰涼處梳頭。
“巴甫拉,”他說,“瞧你,上帝呀,打一早上起就梳頭了,還沒梳好……去,把茶炊端來……” 哥薩克女人放下梳子,用手握住頭發,甩到背後。
“康斯坦丁·瓦西裡耶維奇,您今兒個是怎麼啦,老是找碴兒,”她臉上挂着懶洋洋的、能降服這個男人的微笑,“瞧您,一會兒要這個,一會兒要那個……” 她朝師長走過來,穿着高跟鞋,把胸脯挺得高高的,兩隻奶子一颠一颠的,活像是裝在袋子裡的兩隻小獸。
“老是找碴兒。
”女人又重複了一遍,笑眯眯地替師長把襯衫前襟的扣子扣上。
“瞧我,一會兒要這個,一會兒要那個。
”師長笑了,站起身來,摟住巴甫拉百依百順的肩膀,突然,師長把臉轉向赫列勃尼科夫,臉色鐵青。
“赫列勃尼科夫,我還活着,”他摟着哥薩克女人,說,“我的腳還能走路,我還能騎着馬走路,我的手還夠得着你,我的大炮還暖烘烘地貼在我身上……” 他一把拔出貼肉插在肚子上的手槍,朝第一騎兵連連長逼将過去。
赫列勃尼科夫連忙旋動腳跟向後一個急轉,把馬刺碰得叮當直響,像遞送加急文書的傳令兵那樣,快步走出院場。
他為了去找軍參謀長評理,又跑了一百俄裡,然而軍參謀長把赫列勃尼科夫轟了出