通往布羅德之路
關燈
小
中
大
我為蜜蜂傷心欲淚,它們毀于敵我雙方的軍隊。在沃倫地區,蜜蜂絕迹了。
我們玷污了蜜蜂。我們用硫磺燒蜂巢,用火藥炸蜂巢。在蜜蜂神聖的共和國内,破布片冒着濃煙,散發出惡臭。垂死的蜜蜂乏乏地飛着,其營營之聲微弱得幾乎聽不見。我們沒有口糧可吃,便用馬刀取蜂蜜而食。沃倫地區再也沒有蜜蜂了。
日常暴行的記錄像心髒病那樣,時時刻刻憋得我透不過氣來。昨日是布羅德城下浴血大戰的第一天。我們在藍色的大地上迷失了方向,不論是我,還是我的朋友阿弗尼卡·比達,對此都深信不疑。戰馬自早晨起就大嚼麥粒。黑麥長得很高,太陽高懸空中,然而心靈享用不了這陽光燦爛、輕雲飛渡的晴空,心靈在等待不急不忙走來的痛苦。
“各個村子的娘兒們,”排長開腔說,他是我的朋友,“都在那兒大談蜜蜂,談蜜蜂的心眼兒有多好,談得可神哩。當年人們戲弄了耶稣,或許壓根兒沒戲弄過——這事兒随着日子一天天過去,遲早會弄清楚的。各個村子的娘兒們說,不管怎麼的,耶稣在十字架上閑得發愁。于是各種各樣大大小小的蚊子便朝耶稣飛了過去,要狠狠地折騰他!耶稣擡起眼睛望着這一大群蚊子,打心底裡為它們傷心。可是多得數也數不過來的蚊子卻沒看到他的眼睛。這時有隻蜜蜂也圍着耶稣飛來飛去。蚊子一個勁兒地朝那隻蜜蜂喊:‘螫他,跟咱們一條心,螫他!……’那隻蜜蜂一邊在耶稣頭上張開翅膀,一邊說:‘我沒這個能耐螫他,他可是木匠階級的……”’我的排長阿弗尼卡結束他的話說:“應當懂得蜜蜂。但願蜜蜂逃過這場大難。為了搭救蜜蜂,興許我們能琢磨着幹點什麼事……”
阿弗尼卡說罷揮了揮手,唱起歌來。他唱的是黃骠小公馬。阿弗尼卡全排成員——八個哥薩克給他幫腔。
“黃骠小公馬,名叫齊吉德,主子是上尉,上尉好喝酒,”阿弗尼卡睡意矇眬地唱道,嗓子像根弦,“每逢節慶日,縱酒更無度,酒後誤大事,論律判殺頭,今天殺頭日,他要喝五升,喝完第四升,驅馬上西天。西天路遙遙,小馬是忠馬,勉力登天去,歸天再拿酒,不見第五升,忘在塵界地,一場空歡喜。大尉失聲哭,忠馬豎起耳,望着它主子,主子淚漣漣……”
阿弗尼卡這麼唱着,睡意矇眬地唱着。歌聲像煙霧一樣飄散開去。我們迎着落日走去。夕照似沸騰的河流,沿着如同繡巾一般的農田滾滾前去。甯靜透出玫瑰紅的色彩,大地橫卧在那裡,活像貓的背脊,覆蓋着閃閃發亮的莊稼的絨毛。前面的山岡上有一座像個駝子、髒兮兮、名叫克列格托夫的小村。布羅德那死氣沉沉的鋸齒狀幽靈就在山口後面等待着我們。不料在克列格托夫村村口,有人朝我們劈頭蓋腦地砰砰射擊。兩名波蘭士兵從農舍裡探出身來觀察着我們。他們的戰馬拴在系馬樁上。敵軍的一個輕炮連殺氣騰騰地開上了山岡。子彈像一條條線那樣飛射到路上。
“沖過去!”阿弗尼卡說。
于是我們撒腿就跑。
啊,布羅德!你那些七情六欲遭受壓抑的木乃伊将一股股緻命的毒氣朝我噴來。我已感覺到你噙滿冰冷淚水的眼眶内湧起死亡的寒意。可說時遲那時快,我的坐騎已飛馳着把我帶離了你一座座猶太會堂彈痕累累的石牆……
[30]耶稣的養父是木匠。
我們玷污了蜜蜂。我們用硫磺燒蜂巢,用火藥炸蜂巢。在蜜蜂神聖的共和國内,破布片冒着濃煙,散發出惡臭。垂死的蜜蜂乏乏地飛着,其營營之聲微弱得幾乎聽不見。我們沒有口糧可吃,便用馬刀取蜂蜜而食。沃倫地區再也沒有蜜蜂了。
日常暴行的記錄像心髒病那樣,時時刻刻憋得我透不過氣來。昨日是布羅德城下浴血大戰的第一天。我們在藍色的大地上迷失了方向,不論是我,還是我的朋友阿弗尼卡·比達,對此都深信不疑。戰馬自早晨起就大嚼麥粒。黑麥長得很高,太陽高懸空中,然而心靈享用不了這陽光燦爛、輕雲飛渡的晴空,心靈在等待不急不忙走來的痛苦。
“各個村子的娘兒們,”排長開腔說,他是我的朋友,“都在那兒大談蜜蜂,談蜜蜂的心眼兒有多好,談得可神哩。當年人們戲弄了耶稣,或許壓根兒沒戲弄過——這事兒随着日子一天天過去,遲早會弄清楚的。各個村子的娘兒們說,不管怎麼的,耶稣在十字架上閑得發愁。于是各種各樣大大小小的蚊子便朝耶稣飛了過去,要狠狠地折騰他!耶稣擡起眼睛望着這一大群蚊子,打心底裡為它們傷心。可是多得數也數不過來的蚊子卻沒看到他的眼睛。這時有隻蜜蜂也圍着耶稣飛來飛去。蚊子一個勁兒地朝那隻蜜蜂喊:‘螫他,跟咱們一條心,螫他!……’那隻蜜蜂一邊在耶稣頭上張開翅膀,一邊說:‘我沒這個能耐螫他,他可是木匠階級的……”’我的排長阿弗尼卡結束他的話說:“應當懂得蜜蜂。但願蜜蜂逃過這場大難。為了搭救蜜蜂,興許我們能琢磨着幹點什麼事……”
阿弗尼卡說罷揮了揮手,唱起歌來。他唱的是黃骠小公馬。阿弗尼卡全排成員——八個哥薩克給他幫腔。
“黃骠小公馬,名叫齊吉德,主子是上尉,上尉好喝酒,”阿弗尼卡睡意矇眬地唱道,嗓子像根弦,“每逢節慶日,縱酒更無度,酒後誤大事,論律判殺頭,今天殺頭日,他要喝五升,喝完第四升,驅馬上西天。西天路遙遙,小馬是忠馬,勉力登天去,歸天再拿酒,不見第五升,忘在塵界地,一場空歡喜。大尉失聲哭,忠馬豎起耳,望着它主子,主子淚漣漣……”
阿弗尼卡這麼唱着,睡意矇眬地唱着。歌聲像煙霧一樣飄散開去。我們迎着落日走去。夕照似沸騰的河流,沿着如同繡巾一般的農田滾滾前去。甯靜透出玫瑰紅的色彩,大地橫卧在那裡,活像貓的背脊,覆蓋着閃閃發亮的莊稼的絨毛。前面的山岡上有一座像個駝子、髒兮兮、名叫克列格托夫的小村。布羅德那死氣沉沉的鋸齒狀幽靈就在山口後面等待着我們。不料在克列格托夫村村口,有人朝我們劈頭蓋腦地砰砰射擊。兩名波蘭士兵從農舍裡探出身來觀察着我們。他們的戰馬拴在系馬樁上。敵軍的一個輕炮連殺氣騰騰地開上了山岡。子彈像一條條線那樣飛射到路上。
“沖過去!”阿弗尼卡說。
于是我們撒腿就跑。
啊,布羅德!你那些七情六欲遭受壓抑的木乃伊将一股股緻命的毒氣朝我噴來。我已感覺到你噙滿冰冷淚水的眼眶内湧起死亡的寒意。可說時遲那時快,我的坐騎已飛馳着把我帶離了你一座座猶太會堂彈痕累累的石牆……
[30]耶稣的養父是木匠。