戰鬥之後
關燈
小
中
大
我跟阿金菲耶夫幹了一架。
下面是經過情況。
三十一日,我們在契斯尼基村外發起進攻。
各騎兵連集結在村外的樹林裡,于傍晚六時向敵人發動沖擊。
敵人在三俄裡外的高地等我們沖上前去。
我們驅馬奔馳了三俄裡路,馬已疲憊不堪,待我們沖至山頭,隻見一堵由黑色軍服和煞白的臉膛構成的死牆,兀立在我們面前。
這些人是在波蘭戰争初期背叛我們的哥薩克,由雅科夫列夫大尉将他們編為一個旅。
大尉把他的騎兵列成方陣,軍刀出鞘,隻待我們沖上前去。
他嘴裡閃亮着一顆金牙,黑色的大胡子直垂至胸前,活像挂在死屍身上的聖像。
敵人多挺機槍在二十步開外的地方哒哒掃射。
我們隊伍中不少人負傷落馬。
我們踩過他們的身體回擊敵人,可是方陣紋絲不動,見此景狀,我們掉頭就逃。
薩文科夫的走卒們就這樣暫時取得了對六師的勝利。
其所以會取得勝利,是因為他們作為被攻一方面對猛撲上來的我衆多騎兵連的散兵線非但沒有畏縮,反而怒目以視。
這一回大尉穩住了陣腳,而我們卻未及用叛徒可卑的鮮血染紅我們的軍刀就敗退了。
我們全師五千人馬沿着山坡飛也似的向山下逃去,可後面卻沒有一個追兵。
敵人留在山頭上。
敵人覺得這場勝利不像是真的,下不了決心追擊。
所以我們得以保住性命,無一傷亡地奔至山谷。
六師政治處主任維諾格拉多夫在山谷裡等待我們。
他騎着一匹發狂的公馬來回奔馳,把敗下陣來的哥薩克攆回去打仗。
“柳托夫,”他見到我,大聲吼道,“給我把戰士帶回去打仗,你呀,不得好死!……” 維諾格拉多夫用毛瑟槍的槍柄砸着搖搖晃晃的公馬,尖聲叫喊,召集着人們。
我離開他,策馬來到正從不遠處馳過的吉爾吉斯人古利莫夫身邊。
“古利莫夫,”我說,“掉轉馬頭,往上沖……” “往上,往上,你還是去把母馬的尾巴往上掀吧。
”古利莫夫頂了我一句,向四下看了看,賊頭狗腦地向四下看了看,砰地開了一槍,燎焦了我耳朵上邊的頭發。
“掉轉你的馬頭。
”古利莫夫嘟哝說,一把揪住了我的肩膀,用另一隻手去抽馬刀。
馬刀緊緊地卡在刀鞘裡,吉爾吉斯人渾身打着戰,環顧着四周。
他摟住我的肩膀,把腦袋越來越緊地朝我頂來。
“你的馬沖在前頭,”他輕得幾乎聽不見地說,“我跟在你後頭……”他終于把馬刀拔出馬鞘,将刀刃輕輕地抵着我的胸脯。
死亡逼近着我,擠壓着我,使我感到一陣陣惡心,我用手掌推開吉爾吉斯人像烈日下的石頭一般滾燙的臉,同時,狠命地用指甲去摳,盡可能往深裡摳,暖烘烘的血從我指甲底下滲出來,弄得我的指甲癢癢的,我像長跑後那樣喘着粗氣,拍馬離開了古利莫夫。
我的馬,我受盡磨難的朋友,一步步朝前走去。
我騎在馬上,路也不看,頭也不回,直到碰見第一騎兵連連長沃洛比約夫。
沃洛比約夫在找他連隊的設營員,怎麼也沒找到。
我同他淺一腳深一腳地好不容易走到了契斯尼基村,跟曾在革命法庭當過馬車夫的阿金菲耶夫一塊兒坐在一個小鋪裡。
第三十一團的女護士薩什卡走了過去,她把兩個指揮員安頓在小鋪裡歇腳。
兩人一聲不吭地打着盹,其中一個得了腦震蕩,遏制不住地搖着頭,眨巴着鼓出的眼睛。
薩什卡去野戰醫院彙報他的傷情,然後牽着馬回到了我們這兒。
她的母馬犟着不肯走,四蹄在泥濘裡打滑。
“你扯起風帆上哪兒了?”沃洛比約夫對女護士說。
“陪我們坐坐,薩什……” “不陪你們坐,”薩什卡回答說,舉起拳頭捶了母馬的肚子一拳,“不陪……” “這是怎麼了?”沃洛比約夫叫了起來,哈哈大笑,“莫非你不再想陪男人喝喝茶什麼的?……” “我不想再陪你,”這娘們兒轉過身來對連長說,把缰繩遠遠扔了開去。
“沃洛比約夫,我不想再陪你喝茶,因為我今兒看到你們這些個英雄,
下面是經過情況。
三十一日,我們在契斯尼基村外發起進攻。
各騎兵連集結在村外的樹林裡,于傍晚六時向敵人發動沖擊。
敵人在三俄裡外的高地等我們沖上前去。
我們驅馬奔馳了三俄裡路,馬已疲憊不堪,待我們沖至山頭,隻見一堵由黑色軍服和煞白的臉膛構成的死牆,兀立在我們面前。
這些人是在波蘭戰争初期背叛我們的哥薩克,由雅科夫列夫大尉将他們編為一個旅。
大尉把他的騎兵列成方陣,軍刀出鞘,隻待我們沖上前去。
他嘴裡閃亮着一顆金牙,黑色的大胡子直垂至胸前,活像挂在死屍身上的聖像。
敵人多挺機槍在二十步開外的地方哒哒掃射。
我們隊伍中不少人負傷落馬。
我們踩過他們的身體回擊敵人,可是方陣紋絲不動,見此景狀,我們掉頭就逃。
薩文科夫的走卒們就這樣暫時取得了對六師的勝利。
其所以會取得勝利,是因為他們作為被攻一方面對猛撲上來的我衆多騎兵連的散兵線非但沒有畏縮,反而怒目以視。
這一回大尉穩住了陣腳,而我們卻未及用叛徒可卑的鮮血染紅我們的軍刀就敗退了。
我們全師五千人馬沿着山坡飛也似的向山下逃去,可後面卻沒有一個追兵。
敵人留在山頭上。
敵人覺得這場勝利不像是真的,下不了決心追擊。
所以我們得以保住性命,無一傷亡地奔至山谷。
六師政治處主任維諾格拉多夫在山谷裡等待我們。
他騎着一匹發狂的公馬來回奔馳,把敗下陣來的哥薩克攆回去打仗。
“柳托夫,”他見到我,大聲吼道,“給我把戰士帶回去打仗,你呀,不得好死!……” 維諾格拉多夫用毛瑟槍的槍柄砸着搖搖晃晃的公馬,尖聲叫喊,召集着人們。
我離開他,策馬來到正從不遠處馳過的吉爾吉斯人古利莫夫身邊。
“古利莫夫,”我說,“掉轉馬頭,往上沖……” “往上,往上,你還是去把母馬的尾巴往上掀吧。
”古利莫夫頂了我一句,向四下看了看,賊頭狗腦地向四下看了看,砰地開了一槍,燎焦了我耳朵上邊的頭發。
“掉轉你的馬頭。
”古利莫夫嘟哝說,一把揪住了我的肩膀,用另一隻手去抽馬刀。
馬刀緊緊地卡在刀鞘裡,吉爾吉斯人渾身打着戰,環顧着四周。
他摟住我的肩膀,把腦袋越來越緊地朝我頂來。
“你的馬沖在前頭,”他輕得幾乎聽不見地說,“我跟在你後頭……”他終于把馬刀拔出馬鞘,将刀刃輕輕地抵着我的胸脯。
死亡逼近着我,擠壓着我,使我感到一陣陣惡心,我用手掌推開吉爾吉斯人像烈日下的石頭一般滾燙的臉,同時,狠命地用指甲去摳,盡可能往深裡摳,暖烘烘的血從我指甲底下滲出來,弄得我的指甲癢癢的,我像長跑後那樣喘着粗氣,拍馬離開了古利莫夫。
我的馬,我受盡磨難的朋友,一步步朝前走去。
我騎在馬上,路也不看,頭也不回,直到碰見第一騎兵連連長沃洛比約夫。
沃洛比約夫在找他連隊的設營員,怎麼也沒找到。
我同他淺一腳深一腳地好不容易走到了契斯尼基村,跟曾在革命法庭當過馬車夫的阿金菲耶夫一塊兒坐在一個小鋪裡。
第三十一團的女護士薩什卡走了過去,她把兩個指揮員安頓在小鋪裡歇腳。
兩人一聲不吭地打着盹,其中一個得了腦震蕩,遏制不住地搖着頭,眨巴着鼓出的眼睛。
薩什卡去野戰醫院彙報他的傷情,然後牽着馬回到了我們這兒。
她的母馬犟着不肯走,四蹄在泥濘裡打滑。
“你扯起風帆上哪兒了?”沃洛比約夫對女護士說。
“陪我們坐坐,薩什……” “不陪你們坐,”薩什卡回答說,舉起拳頭捶了母馬的肚子一拳,“不陪……” “這是怎麼了?”沃洛比約夫叫了起來,哈哈大笑,“莫非你不再想陪男人喝喝茶什麼的?……” “我不想再陪你,”這娘們兒轉過身來對連長說,把缰繩遠遠扔了開去。
“沃洛比約夫,我不想再陪你喝茶,因為我今兒看到你們這些個英雄,