十八
關燈
小
中
大
的事也根本不是核實您的名字。
您說皮埃爾也好,保爾也好,這都不關我的事。
各人管一行,奶牛就能看好。
不過,我知道,’他擠擠眼說道,‘您是夏爾-費利克斯-泰奧多爾先生,博瓦爾騎士,瑪耶公爵夫人的表弟……’‘嗯?是不是?’他望着犯人,停頓了一會,又以勝利者的姿态加了一句。
博瓦爾見自己給看守得這樣嚴,覺得承認了自己真實的姓名,大概自己的處境也不會更壞。
‘怎麼樣?如果我是博瓦爾騎士,您又能得着什麼呢?’他對那人說道。
‘——啊!什麼都得着了!’掌鑰匙人低聲駁了他一句。
‘請您聽我說:我得到了錢,要為您越獄提供方便。
可是,等等!如果有一點點懷疑到了我,我就得白白挨槍斃。
所以我說我參與此事,純粹是為了賺錢。
拿着,先生,這是一把鑰匙,’他說着從衣袋裡取出一個小小的锉刀。
‘您用這個把鐵欄杆锉開一根。
媽的!這可不那麼容易!’他指着小窗說了一句。
陽光就從那小窗射進牢房。
這小窗類似一個窗洞,向塔尖外部頂端開着,四周皆為尖利的石頭,作為槍眼的支撐物。
‘先生,’那獄卒說,‘一定要貼根鋸那鐵條,好叫您身子能過去。
’‘噢!放心吧!我過得去!’犯人說。
‘另一頭要相當高,好留下地方拴繩子,’掌管鑰匙的獄卒又說。
‘繩子在哪裡?’博瓦爾問道。
‘在這兒,’獄卒答道,一面将一個結了許多疙瘩的繩子扔給他。
‘這是用床單撕開做的,為的是叫人以為是您自己搞的,長度足夠。
到最後一個疙瘩的時候,您就輕輕向下滑,其餘的事您就自己解決了。
可能在附近您就能看見一輛已經套好的車,還有朋友等着您。
不過,這事我就一點不知道了!用不着我告訴你,塔樓頂上有哨兵。
您一定要挑一個漆黑的夜晚,窺探到士兵睡覺的時刻。
您說不定會挨上一槍;不過……’‘好,好,我不會爛在這裡的!’騎士高聲說道。
‘嘿!這倒很有可能,’獄卒傻乎乎地頂他一句。
博瓦爾把這看作是這類人常有的天真幼稚的想法。
很快就成為自由人的這種希望使他那樣興高采烈,對這個農民味道十足的人說的那一大套話,他不理不睬。
他立即動手幹起來,白天就把欄杆锉開了。
他怕典獄長前來巡視,拿面包屑在鐵鏽裡滾一滾,好讓面包屑跟鐵條的顔色一樣。
然後用這個塞上锉開的縫,将自己幹的活掩蓋起來。
他把繩子藏好,開始窺測哪天夜裡時機有利。
那種聚精會神、迫不及待和激動的心情,使囚犯的生活具有極大的戲劇性。
最後,一個灰蒙蒙的秋夜,他終于将鐵欄杆鋸斷,把繩子結結實實地系上,蹲在外面的石基上,用一隻手緊緊攀住鋸斷上半截還留在窗洞裡的那小截的頭。
他就這樣等待着夜色最深的時刻和哨兵該睡覺的時刻到來。
哨兵差不多是天快亮的時候睡覺。
他知道一崗多長時間,也知道什麼時候巡邏。
這些事都是囚犯們留意的事,有時甚至根本不需要有意去留意。
他窺測着時機,一個哨兵已經完成了一班崗的三分之二,由于下霧而縮到崗亭裡頭去了。
待他肯定對他越獄的有利條件已經全部具備的時候,他便開始一個結一個結地下滑,身體懸在天與地之間,以巨人般的力量握住繩索。
一切順利。
到了倒數第一個結,應該叫身體堕地的時候,一個謹慎的念頭一閃,他想起用腳探一探地。
可是沒有觸着地面。
一個人大汗淋漓,十分疲倦,茫然不知所措,又處在生命危在旦夕的情形之中,這種狀況可真叫人騎虎難下。
他剛要飛身落地,一個簡單的念頭攔住了他:剛好他的帽子掉下去了,幸好他可以聽聽帽子落地發出的聲音。
可是他竟一點聲響也沒聽到!這個囚犯對自己的處境産生了模模糊糊的懷疑。
他自忖是否典獄長給他設下了圈套。
可又是為的什麼呢?他心中充滿這些捉摸不定的念頭,幾乎想把逃走推遲到另一晚。
現在,作為臨時措施,他決定等待着黎明天朦朦亮的時刻來到,那時刻說不定對他逃走也并非不利。
他那過人的力氣使他又向城堡主塔攀上去,待他又在外部欄杆上站住腳,象一隻貓趴在滴水管沿上窺探的時候,他幾乎已經精疲力盡了。
不久,就着黎明的曙光,他把自己的繩子擺動擺動,發現他那繩子的最後一個結與懸崖的岩石尖之間,有一段小小的距離——一百尺。
‘多謝您了,典獄長!’他冷靜地想道。
這冷靜乃是他性格的特征。
然後,他對這一精心的報複稍加思考,認為必須回到自己的牢房中去。
他把自己的舊衣服放在床上顯眼的地方,把繩子留在外面,好叫人相信他已堕地。
他安安靜靜地躲在門後,手裡握着鋸下來的一根鐵條,等待着那惡毒的獄卒來到。
那獄卒果然來得比平時還早,以便收拾死人的遺物。
他吹着口哨推門進來。
待他走到距離合适的地方,博瓦爾朝他頭部猛擊一棍,這個無恥之徒叫也沒叫一聲,便應聲倒地:鐵棍把他的腦袋打開了花。
騎士趕快剝下死人的衣服,穿在自己身上,模仿着他走路的姿态,借着晨曦的微光和大門哨兵不加提防,逃走了。
” 檢察官也好,德·拉博德賴夫人也好,看上去誰也沒想到這個故事裡有什麼涉及到他們的一點點預言。
那幾個人對這兩個所謂情人的完全無動于衷,感到十分驚訝,相互投過探詢的目光。
“嘿!我還有更好的故事講給你們聽,”畢安訓說。
您說皮埃爾也好,保爾也好,這都不關我的事。
各人管一行,奶牛就能看好。
不過,我知道,’他擠擠眼說道,‘您是夏爾-費利克斯-泰奧多爾先生,博瓦爾騎士,瑪耶公爵夫人的表弟……’‘嗯?是不是?’他望着犯人,停頓了一會,又以勝利者的姿态加了一句。
博瓦爾見自己給看守得這樣嚴,覺得承認了自己真實的姓名,大概自己的處境也不會更壞。
‘怎麼樣?如果我是博瓦爾騎士,您又能得着什麼呢?’他對那人說道。
‘——啊!什麼都得着了!’掌鑰匙人低聲駁了他一句。
‘請您聽我說:我得到了錢,要為您越獄提供方便。
可是,等等!如果有一點點懷疑到了我,我就得白白挨槍斃。
所以我說我參與此事,純粹是為了賺錢。
拿着,先生,這是一把鑰匙,’他說着從衣袋裡取出一個小小的锉刀。
‘您用這個把鐵欄杆锉開一根。
媽的!這可不那麼容易!’他指着小窗說了一句。
陽光就從那小窗射進牢房。
這小窗類似一個窗洞,向塔尖外部頂端開着,四周皆為尖利的石頭,作為槍眼的支撐物。
‘先生,’那獄卒說,‘一定要貼根鋸那鐵條,好叫您身子能過去。
’‘噢!放心吧!我過得去!’犯人說。
‘另一頭要相當高,好留下地方拴繩子,’掌管鑰匙的獄卒又說。
‘繩子在哪裡?’博瓦爾問道。
‘在這兒,’獄卒答道,一面将一個結了許多疙瘩的繩子扔給他。
‘這是用床單撕開做的,為的是叫人以為是您自己搞的,長度足夠。
到最後一個疙瘩的時候,您就輕輕向下滑,其餘的事您就自己解決了。
可能在附近您就能看見一輛已經套好的車,還有朋友等着您。
不過,這事我就一點不知道了!用不着我告訴你,塔樓頂上有哨兵。
您一定要挑一個漆黑的夜晚,窺探到士兵睡覺的時刻。
您說不定會挨上一槍;不過……’‘好,好,我不會爛在這裡的!’騎士高聲說道。
‘嘿!這倒很有可能,’獄卒傻乎乎地頂他一句。
博瓦爾把這看作是這類人常有的天真幼稚的想法。
很快就成為自由人的這種希望使他那樣興高采烈,對這個農民味道十足的人說的那一大套話,他不理不睬。
他立即動手幹起來,白天就把欄杆锉開了。
他怕典獄長前來巡視,拿面包屑在鐵鏽裡滾一滾,好讓面包屑跟鐵條的顔色一樣。
然後用這個塞上锉開的縫,将自己幹的活掩蓋起來。
他把繩子藏好,開始窺測哪天夜裡時機有利。
那種聚精會神、迫不及待和激動的心情,使囚犯的生活具有極大的戲劇性。
最後,一個灰蒙蒙的秋夜,他終于将鐵欄杆鋸斷,把繩子結結實實地系上,蹲在外面的石基上,用一隻手緊緊攀住鋸斷上半截還留在窗洞裡的那小截的頭。
他就這樣等待着夜色最深的時刻和哨兵該睡覺的時刻到來。
哨兵差不多是天快亮的時候睡覺。
他知道一崗多長時間,也知道什麼時候巡邏。
這些事都是囚犯們留意的事,有時甚至根本不需要有意去留意。
他窺測着時機,一個哨兵已經完成了一班崗的三分之二,由于下霧而縮到崗亭裡頭去了。
待他肯定對他越獄的有利條件已經全部具備的時候,他便開始一個結一個結地下滑,身體懸在天與地之間,以巨人般的力量握住繩索。
一切順利。
到了倒數第一個結,應該叫身體堕地的時候,一個謹慎的念頭一閃,他想起用腳探一探地。
可是沒有觸着地面。
一個人大汗淋漓,十分疲倦,茫然不知所措,又處在生命危在旦夕的情形之中,這種狀況可真叫人騎虎難下。
他剛要飛身落地,一個簡單的念頭攔住了他:剛好他的帽子掉下去了,幸好他可以聽聽帽子落地發出的聲音。
可是他竟一點聲響也沒聽到!這個囚犯對自己的處境産生了模模糊糊的懷疑。
他自忖是否典獄長給他設下了圈套。
可又是為的什麼呢?他心中充滿這些捉摸不定的念頭,幾乎想把逃走推遲到另一晚。
現在,作為臨時措施,他決定等待着黎明天朦朦亮的時刻來到,那時刻說不定對他逃走也并非不利。
他那過人的力氣使他又向城堡主塔攀上去,待他又在外部欄杆上站住腳,象一隻貓趴在滴水管沿上窺探的時候,他幾乎已經精疲力盡了。
不久,就着黎明的曙光,他把自己的繩子擺動擺動,發現他那繩子的最後一個結與懸崖的岩石尖之間,有一段小小的距離——一百尺。
‘多謝您了,典獄長!’他冷靜地想道。
這冷靜乃是他性格的特征。
然後,他對這一精心的報複稍加思考,認為必須回到自己的牢房中去。
他把自己的舊衣服放在床上顯眼的地方,把繩子留在外面,好叫人相信他已堕地。
他安安靜靜地躲在門後,手裡握着鋸下來的一根鐵條,等待着那惡毒的獄卒來到。
那獄卒果然來得比平時還早,以便收拾死人的遺物。
他吹着口哨推門進來。
待他走到距離合适的地方,博瓦爾朝他頭部猛擊一棍,這個無恥之徒叫也沒叫一聲,便應聲倒地:鐵棍把他的腦袋打開了花。
騎士趕快剝下死人的衣服,穿在自己身上,模仿着他走路的姿态,借着晨曦的微光和大門哨兵不加提防,逃走了。
” 檢察官也好,德·拉博德賴夫人也好,看上去誰也沒想到這個故事裡有什麼涉及到他們的一點點預言。
那幾個人對這兩個所謂情人的完全無動于衷,感到十分驚訝,相互投過探詢的目光。
“嘿!我還有更好的故事講給你們聽,”畢安訓說。