二十二
關燈
小
中
大
第三章
格拉維埃先生見多識廣,他出個主意,給德·拉博德賴夫人門上貼上封條,也給檢察官門上貼上封條。
詩人伊比科斯的那隻發出控告的鴨子①,與刺探城堡生活的間諜用兩小團捏扁的蠟将一根頭發固定在開門的地方相比,真是小巫見大巫了。
那蠟團固定在極高或極低的地方,當事人根本就預料不到有這個陷阱。
情人隻要走出來,打開那被人懷疑的另一扇門,兩根頭發都拉掉了這一巧合便洩露了一切。
待到以為每個人都睡着了的時候,醫生、記者、稅吏、加蒂安就赤着腳走出來,如賊人一般,偷偷地神秘地将兩個門都封上,而且應允第二天早上五點鐘出來核實封條的狀況。
當四個人手裡擎着蠟燭,衣冠不整,來查看頭發,發現檢察官房門上的頭發和德·拉博德賴夫人門上的頭發都保存完好的時候,請諸位想象一下這幾個人的驚異和加蒂安的高興勁吧! ①伊比科斯,公元前六世紀的希臘詩人。
根據神話傳說,殺害他的人因鴨子起飛而暴露。
“還是原來那塊蠟麼?”格拉維埃先生問道。
“還是原來的頭發麼?”盧斯托問道。
“是的,”加蒂安說。
“一切都改觀了,”盧斯托高叫道,“你們是給綠林英雄羅賓漢在荊棘叢中搜索獵物了。
” 稅吏和法院院長兒子你看我一眼,我看你一眼。
那眼色似乎是說:“這句話不是帶刺刺我們麼?咱們是該笑呢,還是該惱呢?” “如果迪娜品行端正,”記者附耳對畢安訓說道,“她就值得我費點力氣去采摘她的初戀之果了。
” 無需費許多時間就可以占據對桑塞爾抵制了九年之久的一個位置,此時,這個念頭在向盧斯托招手。
他這麼想着,第一個下樓走進花園,希望在那裡與城堡女主人相遇。
德·拉博德賴夫人也正好希望與她的批評家談談,于是這個偶然也就來到了。
有一半偶然都是尋來的。
“昨天你們去打獵,先生,”德·拉博德賴夫人說道,“今天早晨,我又給你們找了點餘興,可我覺得怪不好意思。
除非您願意到拉博德賴來,在那裡,您對外省可以比在這裡觀察得更好。
因為在這裡,你們隻是對我的可笑之處稍有所感。
但是,關于世界上最漂亮的姑娘的諺語與外省最可憐的女人也有關系。
” “加蒂安這個小傻瓜,”盧斯托回答道,“我說過一句話,為的是叫他招認他十分鐘愛你,他肯定在您面前學舌了。
前天晚餐席間和整個晚上您默默無語,已經足以向我揭示我太多嘴多舌了。
這種事在巴黎是幹不得的。
有什麼辦法呢!我并不為自己還可以為人理解而沾沾自喜。
所以,我昨天策劃叫人講那些故事,純粹就是要看看我們是不是能引起您和德·克拉尼先生悔恨……啊!放心吧,我們對您的潔白無瑕是确信無疑了。
假如您對那位品行端正的法官稍有偏愛,您在我眼中就會失去您的全部價值……。
我喜歡完整的東西。
那個冷漠的、小小的、幹癟的、從不開口的模具和土地高利貸者,為了從再生草上再去賺它二十五個生丁便把您抛在這裡。
您不喜歡他,您也不可能喜歡他!噢!我早就看出來了,德·拉博德賴先生和我們在巴黎的那些貼現商一模一樣:完全是同一種天性。
二十八歲,漂亮,規矩,沒有孩子……等等,夫人,我還從未遇到提得更恰當的品行問題……《塞維利亞女郎芭基塔》的作者大概曾經有過許多幻夢!年輕人說這些話時假惺惺的,我則可以跟您談這些事,絲毫不裝假,我已經未老先衰了。
我再也不抱什麼幻想,我幹這行,還能保留什麼幻想麼?……” 盧斯托這樣開頭,一下子便将溫柔鄉的整個地
詩人伊比科斯的那隻發出控告的鴨子①,與刺探城堡生活的間諜用兩小團捏扁的蠟将一根頭發固定在開門的地方相比,真是小巫見大巫了。
那蠟團固定在極高或極低的地方,當事人根本就預料不到有這個陷阱。
情人隻要走出來,打開那被人懷疑的另一扇門,兩根頭發都拉掉了這一巧合便洩露了一切。
待到以為每個人都睡着了的時候,醫生、記者、稅吏、加蒂安就赤着腳走出來,如賊人一般,偷偷地神秘地将兩個門都封上,而且應允第二天早上五點鐘出來核實封條的狀況。
當四個人手裡擎着蠟燭,衣冠不整,來查看頭發,發現檢察官房門上的頭發和德·拉博德賴夫人門上的頭發都保存完好的時候,請諸位想象一下這幾個人的驚異和加蒂安的高興勁吧! ①伊比科斯,公元前六世紀的希臘詩人。
根據神話傳說,殺害他的人因鴨子起飛而暴露。
“還是原來那塊蠟麼?”格拉維埃先生問道。
“還是原來的頭發麼?”盧斯托問道。
“是的,”加蒂安說。
“一切都改觀了,”盧斯托高叫道,“你們是給綠林英雄羅賓漢在荊棘叢中搜索獵物了。
” 稅吏和法院院長兒子你看我一眼,我看你一眼。
那眼色似乎是說:“這句話不是帶刺刺我們麼?咱們是該笑呢,還是該惱呢?” “如果迪娜品行端正,”記者附耳對畢安訓說道,“她就值得我費點力氣去采摘她的初戀之果了。
” 無需費許多時間就可以占據對桑塞爾抵制了九年之久的一個位置,此時,這個念頭在向盧斯托招手。
他這麼想着,第一個下樓走進花園,希望在那裡與城堡女主人相遇。
德·拉博德賴夫人也正好希望與她的批評家談談,于是這個偶然也就來到了。
有一半偶然都是尋來的。
“昨天你們去打獵,先生,”德·拉博德賴夫人說道,“今天早晨,我又給你們找了點餘興,可我覺得怪不好意思。
除非您願意到拉博德賴來,在那裡,您對外省可以比在這裡觀察得更好。
因為在這裡,你們隻是對我的可笑之處稍有所感。
但是,關于世界上最漂亮的姑娘的諺語與外省最可憐的女人也有關系。
” “加蒂安這個小傻瓜,”盧斯托回答道,“我說過一句話,為的是叫他招認他十分鐘愛你,他肯定在您面前學舌了。
前天晚餐席間和整個晚上您默默無語,已經足以向我揭示我太多嘴多舌了。
這種事在巴黎是幹不得的。
有什麼辦法呢!我并不為自己還可以為人理解而沾沾自喜。
所以,我昨天策劃叫人講那些故事,純粹就是要看看我們是不是能引起您和德·克拉尼先生悔恨……啊!放心吧,我們對您的潔白無瑕是确信無疑了。
假如您對那位品行端正的法官稍有偏愛,您在我眼中就會失去您的全部價值……。
我喜歡完整的東西。
那個冷漠的、小小的、幹癟的、從不開口的模具和土地高利貸者,為了從再生草上再去賺它二十五個生丁便把您抛在這裡。
您不喜歡他,您也不可能喜歡他!噢!我早就看出來了,德·拉博德賴先生和我們在巴黎的那些貼現商一模一樣:完全是同一種天性。
二十八歲,漂亮,規矩,沒有孩子……等等,夫人,我還從未遇到提得更恰當的品行問題……《塞維利亞女郎芭基塔》的作者大概曾經有過許多幻夢!年輕人說這些話時假惺惺的,我則可以跟您談這些事,絲毫不裝假,我已經未老先衰了。
我再也不抱什麼幻想,我幹這行,還能保留什麼幻想麼?……” 盧斯托這樣開頭,一下子便将溫柔鄉的整個地