二十五

關燈
這個在美加經曆了兩個世紀的稀釋的懦弱的布列塔尼人(我),非他人之過隻是我的錯,這個在威爾士親王領地上會被嘲笑的凱魯亞克,因為他甚至不會狩獵或打魚或為他的父輩拼得一塊牛肉,這個誇誇其談的,這個脾氣壞又無能的,這個怒氣沖天、色膽包天、一無是處的,&ldquo這隻充滿怪癖的箱子&rdquo[1],莎士比亞說到福斯塔夫時說的,這個福斯塔夫[2]實際上不是個先知更不是個騎士,這塊怕死的腫瘤,在衛生間裡腫脹勃起,這個從足球場跑掉的奴隸,這個出局的藝術家兼低劣的小偷,這個在巴黎沙龍大聲嚷嚷、在布列塔尼濃霧中啞然無言的,這個在紐約美術畫廊說笑逗樂、在警察局和長途電話中哭鼻子的,這個假正經,這個資料袋裡裝滿港口和對折紙的膽小的海軍副官,這個胸前佩花卻嘲笑花刺的,這陣飓風,就像曼徹斯特和伯明翰這兩個城市的煤氣廠,這截火腿,這個男人的耐心女人的内褲的試驗者,這堆啃齧着生鏽的馬蹄鐵[3]指望從哪赢一場比賽的朽爛的骨頭&hellip&hellip總之,這個吓破了膽、丢盡了臉的傻瓜,滿嘴噴屎的人類的後裔。

    警察自有他們的一套,意思是,他們不接受賄賂或小費,他們用眼睛說話:&ldquo各歸所屬,你有你的五十法郎,我有我光榮的公民精神&mdash&mdash也是文明氣度。&rdquo

    卟&mdash&mdash他開車送我去了維克多·雨果街上的一家布列塔尼小旅店。

    ***

    [1]thistrunkofhumours,出自莎士比亞的《亨利四世》(上篇)第二幕第四場。

    [2]falsestaff,意為假貨,同上文提到的福斯塔夫(Falstaff)同音。

    [3]有迷信認為生鏽的馬蹄鐵能帶來好運。