第三章 海上
關燈
小
中
大
“苔爾芬”号有優秀的水手,這并不是指他們善長海戰,他們都是些久經風霜經驗豐富的海上雄鷹。
僅此足矣,這些人雖都意志堅定。
但多多少少有點生意人的投機心理。
他們抛開榮譽,追逐财富。
“苔爾芬”号沒有辜負造船師和船長的期望,航行很快,不久它就駛出英國水域。
懸挂着英國國旗的“苔爾芬”号,任何北方海軍都無權進攻。
那好,死死咬住它不放;阻止它沖破海上封鎖,絕妙之極,所以“苔爾芬”号會全速前進抛掉跟蹤者。
船上始終高度警戒着。
不管天氣多麼冷,必須派一個水手爬在高高的桅杆上,監視遠方地平線上是否有船隻追來。
夜幕降臨時,詹姆斯船長認真的囑咐大副。
“不要讓值班的海員呆的時間過久。
”他說道,“天寒,他們也會心不在焉。
這樣會出現疏漏,多讓幾人換換班。
” “好的,船長。
”馬修答道。
“把克輪科斯頓安頓去。
這家夥自稱視力不錯;得檢驗一下。
讓他值早班,早晨有霧,這樣比較合适。
出現什麼新情況,馬上通知我。
” 說完,詹姆斯-普雷費爾返回船艙。
馬修先生派人叫來克輪科斯頓,向他布置了船長的安排。
“明早六點,”他說道,“你去前桅帆舵柄處的觀察台。
” 克輪科斯頓咕哝一聲表示遵命,可馬修還沒轉背,他嘴裡哼哼唧唧的不知在抱怨些什麼,末了,終于吼出聲來: “什麼見他鬼的前桅帆的舵輪?” 這時他侄兒來艏樓找他。
“怎麼了,克輪科斯頓?”他問。
“怎麼了?沒什麼!沒什麼!”水手勉強擠出一絲笑容,“隻是這條鬼船像剛從河裡爬出來的落水狗似的搖頭晃去,搞得我心裡七葷八素,不是滋味。
” “可憐的人!”小水手歎道,感激地望着克輪科斯頓。
“我這個年紀竟然會暈船!什麼孬種!”老水手又說,“但一切都會好起來的!一切都會好起來的!可是還有什麼前桅帆的艙柄,什麼東西,想起來就心煩……” “親愛的克輪科斯頓,都是我拖累了你。
” “有您還有他。
”老水手說,“别再提那事了,約翰。
相信上帝會幫助我們的。
” 說完,兩人回到船艙。
老水手看着侄兒躺在狹小的床鋪上安靜地進入了夢鄉,他才放心睡去。
第二天六點,克輪科斯頓起床去換崗;他登上甲闆,大副命令他爬上桅杆,小心警戒。
水手聽了這席話,顯得有點茫然;最後他似乎打定了主意,朝船尾走去。
“喂,你到底上哪兒?”馬修責問他。
“您叫我去的地方呀。
”克輪科斯頓答道。
“我叫你去前桅帆的舵輪。
” “是啊!我就是去那裡。
”水手鎮定地答道,繼續朝艉樓走去。
“你在開什麼玩笑?”馬修不耐煩地說,“你去後桅找前桅帆的舵柄,簡直就像個輪敦東區人聽不懂叫他編根短繩還是打了結。
你在哪艘船上幹過,朋友?挂前桅帆的桅杆,傻瓜,挂前桅帆的桅杆!” 甲闆上的水手們聽到大副的冷嘲熱諷,再看看克輪科斯頓一臉困惑的樣子,禁不住哄堂大笑。
老水手回過身來,走到艏樓上。
“呃,”他望着桅杆,清晨的濃霧把船遮得嚴嚴實實的,桅杆頂消失在一片白幕中,“要我爬上去?” “對,”馬修說道,“快點!聖巴特克,北軍的船就快追上來了,而這個懶鬼還沒到位,你到底上不上?” 克輪科斯頓沒說什麼,吃力地爬上舷牆;又抓住索梯,動作笨拙無比,既不知怎麼用腳又不知如何用手;好不容易爬到了桅樓,他沒有輕盈地蕩過去,反而呆呆地站着,死命地抓住繩索不放,好像暈船。
馬修看到他那幅德性,簡直驚呆了。
氣都不打一處出,隻好喝令他馬上下來。
“那家夥這輩子就沒當過水手,”他對水手長說道,“詹森,去搜搜他的口袋。
” 水手長馬上跑去船艙。
這時,克輪科斯頓正費勁地往下爬;一不小心一腳踩空,他趕緊抓住一截動索,卻不料其尾端松開了,結果,他“啪”地一聲重重地摔在甲闆上。
“笨蛋,蠢材,冒牌貨!”馬修劈頭蓋臉地罵着,發洩着心中的怒火。
“你混到船上來幹什麼?哦!還大言不慚地吹噓自己是個健壯的水手。
你隻是不會區分前桅還是後桅!好極了,咱們等會兒好好談談。
” 克輪科斯頓沒說話,默默地承受着這一通責罵。
水手長這時回來了。
“這就是我在這個鄉巴佬口袋裡找到的:一個裝着信的可疑的包。
”他告訴大副。
“拿來!”馬修命令着,“這些信貼着美國北方的郵票!‘哈裡伯爾特先生,波士頓!’一個廢奴分子!一個北方佬!……混蛋!你這個奸細!你混進來想出賣我們!慌什麼!你可玩完了,你會嘗到九尾貓的利爪的滋味!水手長,派人通知船長。
你們給我看守這家夥。
” 克輪科斯頓領受了這一席“恭維”,隻是做了個鬼臉,根本沒開腔。
水手們把他的手腳牢牢地綁在絞盤上
僅此足矣,這些人雖都意志堅定。
但多多少少有點生意人的投機心理。
他們抛開榮譽,追逐财富。
“苔爾芬”号沒有辜負造船師和船長的期望,航行很快,不久它就駛出英國水域。
懸挂着英國國旗的“苔爾芬”号,任何北方海軍都無權進攻。
那好,死死咬住它不放;阻止它沖破海上封鎖,絕妙之極,所以“苔爾芬”号會全速前進抛掉跟蹤者。
船上始終高度警戒着。
不管天氣多麼冷,必須派一個水手爬在高高的桅杆上,監視遠方地平線上是否有船隻追來。
夜幕降臨時,詹姆斯船長認真的囑咐大副。
“不要讓值班的海員呆的時間過久。
”他說道,“天寒,他們也會心不在焉。
這樣會出現疏漏,多讓幾人換換班。
” “好的,船長。
”馬修答道。
“把克輪科斯頓安頓去。
這家夥自稱視力不錯;得檢驗一下。
讓他值早班,早晨有霧,這樣比較合适。
出現什麼新情況,馬上通知我。
” 說完,詹姆斯-普雷費爾返回船艙。
馬修先生派人叫來克輪科斯頓,向他布置了船長的安排。
“明早六點,”他說道,“你去前桅帆舵柄處的觀察台。
” 克輪科斯頓咕哝一聲表示遵命,可馬修還沒轉背,他嘴裡哼哼唧唧的不知在抱怨些什麼,末了,終于吼出聲來: “什麼見他鬼的前桅帆的舵輪?” 這時他侄兒來艏樓找他。
“怎麼了,克輪科斯頓?”他問。
“怎麼了?沒什麼!沒什麼!”水手勉強擠出一絲笑容,“隻是這條鬼船像剛從河裡爬出來的落水狗似的搖頭晃去,搞得我心裡七葷八素,不是滋味。
” “可憐的人!”小水手歎道,感激地望着克輪科斯頓。
“我這個年紀竟然會暈船!什麼孬種!”老水手又說,“但一切都會好起來的!一切都會好起來的!可是還有什麼前桅帆的艙柄,什麼東西,想起來就心煩……” “親愛的克輪科斯頓,都是我拖累了你。
” “有您還有他。
”老水手說,“别再提那事了,約翰。
相信上帝會幫助我們的。
” 說完,兩人回到船艙。
老水手看着侄兒躺在狹小的床鋪上安靜地進入了夢鄉,他才放心睡去。
第二天六點,克輪科斯頓起床去換崗;他登上甲闆,大副命令他爬上桅杆,小心警戒。
水手聽了這席話,顯得有點茫然;最後他似乎打定了主意,朝船尾走去。
“喂,你到底上哪兒?”馬修責問他。
“您叫我去的地方呀。
”克輪科斯頓答道。
“我叫你去前桅帆的舵輪。
” “是啊!我就是去那裡。
”水手鎮定地答道,繼續朝艉樓走去。
“你在開什麼玩笑?”馬修不耐煩地說,“你去後桅找前桅帆的舵柄,簡直就像個輪敦東區人聽不懂叫他編根短繩還是打了結。
你在哪艘船上幹過,朋友?挂前桅帆的桅杆,傻瓜,挂前桅帆的桅杆!” 甲闆上的水手們聽到大副的冷嘲熱諷,再看看克輪科斯頓一臉困惑的樣子,禁不住哄堂大笑。
老水手回過身來,走到艏樓上。
“呃,”他望着桅杆,清晨的濃霧把船遮得嚴嚴實實的,桅杆頂消失在一片白幕中,“要我爬上去?” “對,”馬修說道,“快點!聖巴特克,北軍的船就快追上來了,而這個懶鬼還沒到位,你到底上不上?” 克輪科斯頓沒說什麼,吃力地爬上舷牆;又抓住索梯,動作笨拙無比,既不知怎麼用腳又不知如何用手;好不容易爬到了桅樓,他沒有輕盈地蕩過去,反而呆呆地站着,死命地抓住繩索不放,好像暈船。
馬修看到他那幅德性,簡直驚呆了。
氣都不打一處出,隻好喝令他馬上下來。
“那家夥這輩子就沒當過水手,”他對水手長說道,“詹森,去搜搜他的口袋。
” 水手長馬上跑去船艙。
這時,克輪科斯頓正費勁地往下爬;一不小心一腳踩空,他趕緊抓住一截動索,卻不料其尾端松開了,結果,他“啪”地一聲重重地摔在甲闆上。
“笨蛋,蠢材,冒牌貨!”馬修劈頭蓋臉地罵着,發洩着心中的怒火。
“你混到船上來幹什麼?哦!還大言不慚地吹噓自己是個健壯的水手。
你隻是不會區分前桅還是後桅!好極了,咱們等會兒好好談談。
” 克輪科斯頓沒說話,默默地承受着這一通責罵。
水手長這時回來了。
“這就是我在這個鄉巴佬口袋裡找到的:一個裝着信的可疑的包。
”他告訴大副。
“拿來!”馬修命令着,“這些信貼着美國北方的郵票!‘哈裡伯爾特先生,波士頓!’一個廢奴分子!一個北方佬!……混蛋!你這個奸細!你混進來想出賣我們!慌什麼!你可玩完了,你會嘗到九尾貓的利爪的滋味!水手長,派人通知船長。
你們給我看守這家夥。
” 克輪科斯頓領受了這一席“恭維”,隻是做了個鬼臉,根本沒開腔。
水手們把他的手腳牢牢地綁在絞盤上