第六章
關燈
小
中
大
又恭維的話,古爾德夫人似乎并沒有加以注意,反而是霍爾羅伊德的名字讓她的語調中增添了一份焦慮。
“運送銀錠的隊伍明天就要抵達港口了;這是六個月的心血,馬丁先生!”她驚慌地大叫道。
“那就讓運銀錠的隊伍來。
”德科德的嘴幾乎貼到她的耳朵上,态度誠懇地說道。
“如果謠言成真,這座城市會陷入動亂。
”古爾德夫人反駁說。
德科德承認這有可能。
他很了解那些城市小青年的特征:郁悶、喜歡偷東西、熱衷報複、嗜好流血打鬥,這些突出的特征都是他們從蘇拉科大草原上他們的兄弟那裡學來的。
但我們還有另一個喜歡感情用事的人,他總是喜歡給具體事件貼上理想主義的标簽。
銀錠必須源源不斷地運往北美,這才能換回從霍爾羅伊德的大廈流出的金融支援。
在山頂上的礦山庫房裡,銀錠沒有什麼用途,還不如鉛值錢,因為鉛能做出子彈。
将銀錠運送到港口區,準備裝船。
為了拯救能産生大量财富的聖托梅礦,我們讓下一班去北美的輪船把銀錠運走。
此外,謠言可能是假的,他評論道,語氣雖然匆忙但很堅定。
“此外,夫人,”德科德總結說,“我們能在好幾天的時間裡保守秘密。
我與中央廣場的報務員聊了聊;我敢肯定沒有人聽到這個消息。
當時天上連飛鳥都沒有。
我還有事情要告訴你。
我和那個叫諾斯特羅莫的人交上了朋友。
今晚我們聊了幾句,當時他騎馬出城,我正好走到他的馬旁邊。
他向我做出承諾,無論發生什麼性質的騷亂——即使是最政治性的——他也将率領搬運工站在歐洲人這一邊。
你必須承認,他的搬運工是一群很重要的人。
” “他向你做了那樣的承諾了?”古爾德夫人饒有興趣地問道,“什麼能讓他做出那樣的承諾呢?” “我确實不知道原因,”德科德鄭重地說,語調有點奇怪。
“他肯定做出了承諾,但你要問為什麼,我說不出來。
他像往常那樣草率,他如此草率是因為他過去僅是個小水手。
我認為他一直在故作姿态。
” 德科德停頓了一下,好奇地看着古爾德夫人。
“總之,”他繼續說,“我認為他想撈點好處。
你不能忘記一點,他不冒一定的風險、不花大本錢根本指揮不動社會低層人士。
像名望這種東西,必須有人為之破費。
有一次在一家墨西哥人開的小客棧裡跳舞,他告訴我他來此地就是為了賺大錢。
我認為他把名望看作一筆投資。
” “也許他喜歡名望有他自己的理由,”古爾德夫人說道,态度好像是在駁斥不正确的诽謗。
“老維奧拉與他一起生活了兩年,說他是個正直的人。
” “哈!古爾德夫人,他隻不過是港口裡受你們保護的人之一。
不錯。
米切爾船長說他是個奇妙的人。
我聽了許多有關他的故事,說他有能力、大膽、忠誠。
他的好處幾乎說不完。
哈!正直!這确實是蘇拉科搬運工監工的榮譽。
正直!很好,但太虛了。
不過,我認為他也是個聰明人。
我跟他談論過那個明智的實用方案。
” “我認為他是不會感興趣的,這樣他才是可以信賴的。
”古爾德夫人用最簡潔的語言說道,她是在憑借自己的天性做假設。
“好吧,那就意味着銀錠更加安全。
讓銀錠運到港口區,夫人。
讓銀錠運過來,這樣我們就有資本了。
” 古爾德夫人順着走廊的方向向丈夫的房間張望。
德科德看着她,仿佛他的命運在她的手中握着一樣。
他發現她用幾乎察覺不到的方式點頭同意了。
他微笑地鞠了一躬,把手伸入胸前的口袋中,拿出一把捆綁在檀香木葉子上的羽毛扇。
“我把扇子放在衣袋裡了,”他低聲咕哝道,面帶得意之色,“這是個很可信的借口。
”他又鞠了一躬,“夫人,晚安。
” 古爾德夫人沿着走廊走着,離丈夫的房間越來越遠。
聖托梅礦讓她感到心裡沉甸甸的。
她害怕這座礦山已經有很長時間了。
她驚恐地看着這座礦山,因為它已經變成一座偶像。
如今這座偶像又變成了恐怖的沉重負擔。
她似乎感到,自己早期的熱情已經被惡魔變成一堵銀磚牆,把自己和丈夫分離開來。
他似乎被貴重的金屬包圍着,自己和學校、醫院、有病的母親、衰弱的老人被排斥在那堵牆之外。
自己的早期熱情已經幾乎看不見蹤迹。
“這些可憐的人”,她自言自語道。
她聽到馬丁·德科德在樓下院子裡大聲說: “我找到安東尼娅小姐的扇子了,巴西利奧。
看,扇子在這裡。
”
“運送銀錠的隊伍明天就要抵達港口了;這是六個月的心血,馬丁先生!”她驚慌地大叫道。
“那就讓運銀錠的隊伍來。
”德科德的嘴幾乎貼到她的耳朵上,态度誠懇地說道。
“如果謠言成真,這座城市會陷入動亂。
”古爾德夫人反駁說。
德科德承認這有可能。
他很了解那些城市小青年的特征:郁悶、喜歡偷東西、熱衷報複、嗜好流血打鬥,這些突出的特征都是他們從蘇拉科大草原上他們的兄弟那裡學來的。
但我們還有另一個喜歡感情用事的人,他總是喜歡給具體事件貼上理想主義的标簽。
銀錠必須源源不斷地運往北美,這才能換回從霍爾羅伊德的大廈流出的金融支援。
在山頂上的礦山庫房裡,銀錠沒有什麼用途,還不如鉛值錢,因為鉛能做出子彈。
将銀錠運送到港口區,準備裝船。
為了拯救能産生大量财富的聖托梅礦,我們讓下一班去北美的輪船把銀錠運走。
此外,謠言可能是假的,他評論道,語氣雖然匆忙但很堅定。
“此外,夫人,”德科德總結說,“我們能在好幾天的時間裡保守秘密。
我與中央廣場的報務員聊了聊;我敢肯定沒有人聽到這個消息。
當時天上連飛鳥都沒有。
我還有事情要告訴你。
我和那個叫諾斯特羅莫的人交上了朋友。
今晚我們聊了幾句,當時他騎馬出城,我正好走到他的馬旁邊。
他向我做出承諾,無論發生什麼性質的騷亂——即使是最政治性的——他也将率領搬運工站在歐洲人這一邊。
你必須承認,他的搬運工是一群很重要的人。
” “他向你做了那樣的承諾了?”古爾德夫人饒有興趣地問道,“什麼能讓他做出那樣的承諾呢?” “我确實不知道原因,”德科德鄭重地說,語調有點奇怪。
“他肯定做出了承諾,但你要問為什麼,我說不出來。
他像往常那樣草率,他如此草率是因為他過去僅是個小水手。
我認為他一直在故作姿态。
” 德科德停頓了一下,好奇地看着古爾德夫人。
“總之,”他繼續說,“我認為他想撈點好處。
你不能忘記一點,他不冒一定的風險、不花大本錢根本指揮不動社會低層人士。
像名望這種東西,必須有人為之破費。
有一次在一家墨西哥人開的小客棧裡跳舞,他告訴我他來此地就是為了賺大錢。
我認為他把名望看作一筆投資。
” “也許他喜歡名望有他自己的理由,”古爾德夫人說道,态度好像是在駁斥不正确的诽謗。
“老維奧拉與他一起生活了兩年,說他是個正直的人。
” “哈!古爾德夫人,他隻不過是港口裡受你們保護的人之一。
不錯。
米切爾船長說他是個奇妙的人。
我聽了許多有關他的故事,說他有能力、大膽、忠誠。
他的好處幾乎說不完。
哈!正直!這确實是蘇拉科搬運工監工的榮譽。
正直!很好,但太虛了。
不過,我認為他也是個聰明人。
我跟他談論過那個明智的實用方案。
” “我認為他是不會感興趣的,這樣他才是可以信賴的。
”古爾德夫人用最簡潔的語言說道,她是在憑借自己的天性做假設。
“好吧,那就意味着銀錠更加安全。
讓銀錠運到港口區,夫人。
讓銀錠運過來,這樣我們就有資本了。
” 古爾德夫人順着走廊的方向向丈夫的房間張望。
德科德看着她,仿佛他的命運在她的手中握着一樣。
他發現她用幾乎察覺不到的方式點頭同意了。
他微笑地鞠了一躬,把手伸入胸前的口袋中,拿出一把捆綁在檀香木葉子上的羽毛扇。
“我把扇子放在衣袋裡了,”他低聲咕哝道,面帶得意之色,“這是個很可信的借口。
”他又鞠了一躬,“夫人,晚安。
” 古爾德夫人沿着走廊走着,離丈夫的房間越來越遠。
聖托梅礦讓她感到心裡沉甸甸的。
她害怕這座礦山已經有很長時間了。
她驚恐地看着這座礦山,因為它已經變成一座偶像。
如今這座偶像又變成了恐怖的沉重負擔。
她似乎感到,自己早期的熱情已經被惡魔變成一堵銀磚牆,把自己和丈夫分離開來。
他似乎被貴重的金屬包圍着,自己和學校、醫院、有病的母親、衰弱的老人被排斥在那堵牆之外。
自己的早期熱情已經幾乎看不見蹤迹。
“這些可憐的人”,她自言自語道。
她聽到馬丁·德科德在樓下院子裡大聲說: “我找到安東尼娅小姐的扇子了,巴西利奧。
看,扇子在這裡。
”