第二卷 險情叢生 (6)
關燈
小
中
大
十匹卡斯蒂利亞①騾子披挂的了。
這千百隻鈴铛随着繩索的晃動,輕輕響了一會兒,随後漸漸低下去,最後無聲無息了。
與此同時,随着取代了滴漏計和沙時計的鐘擺的運動規律,那個假人也靜止不動了。
這時候,克洛潘指着假腳下的一隻搖晃的舊凳子,對格蘭古瓦說:“站上去!” “天殺的!”格蘭古瓦表示異議。
“我會折斷脖子的。
您的那隻闆凳的腳就像馬爾西雅②六八詩行一樣跛,一行是六韻腳,另一行是八韻腳。
” “快上去!”克洛潘又說。
格蘭古瓦往闆凳上一站,腦袋和胳膊搖搖晃晃,好不容易才站穩了。
“現在,你把右腳勾住左腿,踮起左腳站直!”狄納王接着說。
“陛下,您這不是存心叫我折臂斷腿嗎?”格蘭古瓦叫道。
克洛潘搖了搖頭,說道: “聽着,朋友,你說的太多了。
三言兩語就可以給你說清楚的。
你踮起腳跟站直,照我說的那樣去做;這樣你可以夠得着假人的口袋;你就伸手去掏,設法從他衣兜裡掏出一隻錢包。
你這一切辦成了而不聽到鈴響,那就好了,你就成為流浪漢。
我們今後隻要揍你八天就行了。
” ①卡斯蒂利亞是西班牙中部的一個地區名。
西班牙人喜歡趕騾子,騾子身上挂着許多鈴铛。
②馬爾西雅(43—104),拉丁詩人。
六八詩格是長短句相間的“跛韻”。
“上帝肚子呀!要是我不當心,把鈴铛碰響了怎麼辦?”格蘭古瓦問道。
“那你得被吊死。
明白了嗎?” “一點也不明白。
”格蘭古瓦應道。
“再講給你聽一遍。
你要掏假人的口袋,取出他的錢包來;這樣做隻要有一聲鈴響,你就得被吊死。
這下子聽明白了嗎?” “明白了。
然後呢?”格蘭古瓦應道。
“你要是手段高明把錢包拿掉,而大夥沒有聽到鈴響,那你就是流浪漢,但你要連續挨揍八天。
現在,可聽明白了沒有?” “不,陛下,我又糊塗了。
這樣做我又有什麼好處呢?一種情況是被吊死,另種情況是挨打……” “還有成為流浪漢呐?!”克洛潘接着說。
“當流浪漢,難道這也算不上什麼?我們要揍你,那是為了你好,讓你經得起打。
” “不勝感謝。
”詩人回答。
“行了,快點。
”大王邊說邊用腳踩着酒桶,發出大鼓般的響聲。
“快掏吧,掏完就了結了。
我最後一次警告你:要是我聽見一聲鈴響,那就該你去代替假人羅。
” 聽到克洛潘這些話,黑話幫全鼓掌喝彩,遂走過去圍着絞刑架站成一圈,發出一種冷酷兇殘的笑聲,格蘭古瓦一下子恍然大悟:是他讓他們這樣開心的,這不能不對他們的一切都害怕起來了。
因此,他再也沒有任何希望了,隻能存着一分僥幸,指望自己在被迫去幹這種可怕勾當中能馬到成功。
他橫下心來,決定冒死一試,當然難免先對他要偷的那個假人熱誠祈禱一番,也許它比這班流氓無賴容易受感動些。
那無數的鈴铛連同它們的小銅舌,在他看來像是無數蝰蛇張開的血盆大口,随時準備咬人,準備發出嘶嘶的響聲。
“哦!”他悄悄說道。
“我的生命難道果真取決這些鈴铛當中任何一隻輕微的顫動嗎!”他合起雙掌,默默禱告:“呵!小鈴铛呀小鈴铛,千萬别響;小鈴铛呀小鈴铛,千萬别晃;小鈴铛呀小鈴铛,千萬别抖!” 他不想就此待斃,試圖再做一次努力來左右特魯伊甫,随即說道: “萬一突然刮一陣風呢?” “照樣要把你吊死。
”克洛潘毫不猶豫地應道。
眼看既無退路,又沒有緩刑,搪塞又搪塞不了,遂毅然決然把心一橫,擡起右腳勾住左腳,踮起左腳,挺直身子,伸出一隻胳膊;可是,正當他的手碰着假人時,隻有一隻腳支撐着的身體,在那隻隻有三條腿的小凳子上晃動了一下;他不由自主地想把假人拽住,一下子失去了平衡,結果重重地一頭栽倒在地上;同時,假人經不起他的手一推,先旋轉了一圈,随後在兩邊絞刑柱中間威嚴地晃來晃去,身上千百隻鈴铛也就催魂索命似地響了起來,格蘭古瓦完全被震昏了。
“晦氣!”他喊着摔下來,趴在地上像死了似的。
然而,他聽見頭頂上可怕的群鈴齊鳴,聽見流浪漢們魔鬼般的狂笑聲,還聽見特魯伊甫的聲音:“給我把這兔崽子拉起來,狠狠把他吊上去!” 格蘭古瓦站了起來。
大夥已經解下了假人,好給他騰出位置來。
黑話幫一夥人逼着他站到小凳子上。
克洛潘走過來,把絞索往他脖子上一套,拍拍他的肩膀說:“永别了,朋友!哪怕你肚裡的鬼點子跟教皇一樣多,現在再也休想溜掉啦。
” 格蘭古瓦要喊饒命,但這話到嘴邊卡住了。
他舉目環視四周,一丁點兒希望也沒有:大家都在大笑。
“星星貝爾維尼!”狄納國王喊着一個大塊頭的流浪漢,他應聲出班。
“你爬上橫梁去。
” 貝爾維尼身手敏捷,一下子就爬了上去。
過了一會兒,格蘭古瓦舉目一望,隻見他蹲在他頭頂上的橫梁上把他吓得魂不附體。
“現在,”克洛潘·特魯伊甫接着說道。
“我一拍手,紅臉安德裡,你就用膝蓋把小凳子拱倒;弗朗索瓦·尚特—普呂納,你就抱住這壞蛋的腳
這千百隻鈴铛随着繩索的晃動,輕輕響了一會兒,随後漸漸低下去,最後無聲無息了。
與此同時,随着取代了滴漏計和沙時計的鐘擺的運動規律,那個假人也靜止不動了。
這時候,克洛潘指着假腳下的一隻搖晃的舊凳子,對格蘭古瓦說:“站上去!” “天殺的!”格蘭古瓦表示異議。
“我會折斷脖子的。
您的那隻闆凳的腳就像馬爾西雅②六八詩行一樣跛,一行是六韻腳,另一行是八韻腳。
” “快上去!”克洛潘又說。
格蘭古瓦往闆凳上一站,腦袋和胳膊搖搖晃晃,好不容易才站穩了。
“現在,你把右腳勾住左腿,踮起左腳站直!”狄納王接着說。
“陛下,您這不是存心叫我折臂斷腿嗎?”格蘭古瓦叫道。
克洛潘搖了搖頭,說道: “聽着,朋友,你說的太多了。
三言兩語就可以給你說清楚的。
你踮起腳跟站直,照我說的那樣去做;這樣你可以夠得着假人的口袋;你就伸手去掏,設法從他衣兜裡掏出一隻錢包。
你這一切辦成了而不聽到鈴響,那就好了,你就成為流浪漢。
我們今後隻要揍你八天就行了。
” ①卡斯蒂利亞是西班牙中部的一個地區名。
西班牙人喜歡趕騾子,騾子身上挂着許多鈴铛。
②馬爾西雅(43—104),拉丁詩人。
六八詩格是長短句相間的“跛韻”。
“上帝肚子呀!要是我不當心,把鈴铛碰響了怎麼辦?”格蘭古瓦問道。
“那你得被吊死。
明白了嗎?” “一點也不明白。
”格蘭古瓦應道。
“再講給你聽一遍。
你要掏假人的口袋,取出他的錢包來;這樣做隻要有一聲鈴響,你就得被吊死。
這下子聽明白了嗎?” “明白了。
然後呢?”格蘭古瓦應道。
“你要是手段高明把錢包拿掉,而大夥沒有聽到鈴響,那你就是流浪漢,但你要連續挨揍八天。
現在,可聽明白了沒有?” “不,陛下,我又糊塗了。
這樣做我又有什麼好處呢?一種情況是被吊死,另種情況是挨打……” “還有成為流浪漢呐?!”克洛潘接着說。
“當流浪漢,難道這也算不上什麼?我們要揍你,那是為了你好,讓你經得起打。
” “不勝感謝。
”詩人回答。
“行了,快點。
”大王邊說邊用腳踩着酒桶,發出大鼓般的響聲。
“快掏吧,掏完就了結了。
我最後一次警告你:要是我聽見一聲鈴響,那就該你去代替假人羅。
” 聽到克洛潘這些話,黑話幫全鼓掌喝彩,遂走過去圍着絞刑架站成一圈,發出一種冷酷兇殘的笑聲,格蘭古瓦一下子恍然大悟:是他讓他們這樣開心的,這不能不對他們的一切都害怕起來了。
因此,他再也沒有任何希望了,隻能存着一分僥幸,指望自己在被迫去幹這種可怕勾當中能馬到成功。
他橫下心來,決定冒死一試,當然難免先對他要偷的那個假人熱誠祈禱一番,也許它比這班流氓無賴容易受感動些。
那無數的鈴铛連同它們的小銅舌,在他看來像是無數蝰蛇張開的血盆大口,随時準備咬人,準備發出嘶嘶的響聲。
“哦!”他悄悄說道。
“我的生命難道果真取決這些鈴铛當中任何一隻輕微的顫動嗎!”他合起雙掌,默默禱告:“呵!小鈴铛呀小鈴铛,千萬别響;小鈴铛呀小鈴铛,千萬别晃;小鈴铛呀小鈴铛,千萬别抖!” 他不想就此待斃,試圖再做一次努力來左右特魯伊甫,随即說道: “萬一突然刮一陣風呢?” “照樣要把你吊死。
”克洛潘毫不猶豫地應道。
眼看既無退路,又沒有緩刑,搪塞又搪塞不了,遂毅然決然把心一橫,擡起右腳勾住左腳,踮起左腳,挺直身子,伸出一隻胳膊;可是,正當他的手碰着假人時,隻有一隻腳支撐着的身體,在那隻隻有三條腿的小凳子上晃動了一下;他不由自主地想把假人拽住,一下子失去了平衡,結果重重地一頭栽倒在地上;同時,假人經不起他的手一推,先旋轉了一圈,随後在兩邊絞刑柱中間威嚴地晃來晃去,身上千百隻鈴铛也就催魂索命似地響了起來,格蘭古瓦完全被震昏了。
“晦氣!”他喊着摔下來,趴在地上像死了似的。
然而,他聽見頭頂上可怕的群鈴齊鳴,聽見流浪漢們魔鬼般的狂笑聲,還聽見特魯伊甫的聲音:“給我把這兔崽子拉起來,狠狠把他吊上去!” 格蘭古瓦站了起來。
大夥已經解下了假人,好給他騰出位置來。
黑話幫一夥人逼着他站到小凳子上。
克洛潘走過來,把絞索往他脖子上一套,拍拍他的肩膀說:“永别了,朋友!哪怕你肚裡的鬼點子跟教皇一樣多,現在再也休想溜掉啦。
” 格蘭古瓦要喊饒命,但這話到嘴邊卡住了。
他舉目環視四周,一丁點兒希望也沒有:大家都在大笑。
“星星貝爾維尼!”狄納國王喊着一個大塊頭的流浪漢,他應聲出班。
“你爬上橫梁去。
” 貝爾維尼身手敏捷,一下子就爬了上去。
過了一會兒,格蘭古瓦舉目一望,隻見他蹲在他頭頂上的橫梁上把他吓得魂不附體。
“現在,”克洛潘·特魯伊甫接着說道。
“我一拍手,紅臉安德裡,你就用膝蓋把小凳子拱倒;弗朗索瓦·尚特—普呂納,你就抱住這壞蛋的腳