第七卷 命運(2)
關燈
小
中
大
不替人算命,這就免遭一般吉蔔賽女人經常吃巫術官司的苦頭。
再說,格蘭古瓦如果算不上是丈夫,起碼也稱得上是兄長。
總之,對這種柏拉圖式的婚姻,這個哲學家倒也心平氣和了,總有個地方可以安身,總有面包可以活命吧。
每天早上,他往往跟埃及姑娘一道,到街頭幫她把觀衆給的小錢收起來;每天晚上,同她一起回到他倆的共同住處,任憑她把自己鎖在單獨的小房間裡,他卻安然入睡了。
他認為,總的說來,這種生活挺溫馨的,也有利于冥思默想。
再則,憑良心說,這個哲學家對這位吉蔔賽女郎是否迷戀到發狂的程度,他自己也說不準。
他愛那隻山羊,幾乎不亞于愛吉蔔賽女郎。
這隻山羊真是可愛,又溫順,又聰明,又有才情,是一隻訓練有素的山羊。
這類令人驚歎不已、常常導緻馴養者遭受火刑的靈巧畜生,在中世紀是司空見慣的。
這隻金蹄山羊的魔法其實是些無傷大雅的把戲罷了。
格蘭古瓦把這些把戲仔細說給副主教聽,副主教看上去聽得津津有味。
在許多情況下,隻要以這樣或那樣的方式把手鼓伸到山羊面前,便可以叫它變出想要的戲法。
這都是吉蔔賽女郎調教出來的,她對這類巧妙的手法具有罕見的才能,隻需兩個月工夫就教會了山羊用一些啟動字母拼寫出弗比斯這個詞來。
“弗比斯!”教士說道。
“為什麼是弗比斯呢?” “不清楚。
”格蘭古瓦應道。
“也許是她認為具有某種神秘法力的一個詞吧。
她認為獨自一人時,翻來複去低聲念着這個詞。
” “您有把握這僅僅是個詞,而不是一個人的名字嗎?”克洛德用他那特有的敏銳目光盯着他,又問。
“誰的名字?”詩人說道。
“我怎麼知道呢?”教士應道。
“那正是我所想的,大人。
這幫流浪者多少都有點信奉拜火教,崇拜太陽。
弗比斯就是從那兒來的吧。
” “我可并不像您覺得那麼明明白白,皮埃爾君。
” “反正這與我不相幹。
她要念‘弗比斯’就随她念去呗。
有一點是确信無疑的,那就是佳麗喜歡我已經差不多同喜歡她一樣了。
” “這個佳麗又是誰?” “雌山羊呗。
” 副主教用手托着下巴,看上去想入非非。
過了片刻,突然猛轉身向着格蘭古瓦。
“你敢對我發誓,你真的沒有碰過?” “碰過誰?母山羊嗎?”格蘭古瓦反問道。
“不,碰那個女人。
” “碰我的女人!我向您發誓,沒有碰過。
” “你不是經常單獨跟她在一起嗎?” “每天晚上,整一個鐘頭。
” 堂·克洛德一聽,眉頭緊蹙。
“咳!咳!一個男人同一個女人單獨在一起,是不會想到念主禱文的①” “以我靈魂發誓,哪怕我念《主禱詞》、《聖母頌》、《信仰上帝我們萬能的父》②,她對我的青睐,也不比母雞對教堂更有興趣呐。
” “拿你母親的肚皮起誓,”副主教粗暴地重複道。
“發誓你手指尖沒有碰過這個女人。
” “我發誓,還可以拿我父親的腦袋擔保,因為這兩者何止一種關系!不過,我尊敬的大人,請允許我也提一個問題。
” ①②原文為拉丁文。
“講,先生。
” “這件事跟您何幹?” 副主教的蒼白臉孔,頓時紅得像少女的面頰似的。
他好一會兒沒應聲,随後露出明顯的窘态說道: “您聽着,皮埃爾·格蘭古瓦君,據我所知,您還沒有被打入地獄。
我關心您,并要您好。
然而,您隻要稍微接觸一下那個埃及魔鬼姑娘,您就要變成撒旦的奴隸。
您明白,總是肉體毀滅靈魂的。
要是您親近那個女人,那您就大禍臨頭!說完了!” “我試過一回,”格蘭古瓦搔着耳朵說道。
“就在新婚那一 天,結果倒被刺了一下。
” “皮埃爾君,您居然這樣厚顔無恥?” 教士的面孔随即又陰沉下來了。
“還有一回,”詩人笑咪咪地往下說。
“我上床前從她房門的鎖孔裡瞅了一瞅,正好看見穿着襯衫的那個絕世佳人,光着腳丫,想必偶或把床繃蹬得直響吧。
” “滾,見鬼去!”教士目光兇狠,大喝一聲,并且揪住格蘭古瓦的肩膀,把這個飄飄然的詩人猛烈一推,随即大步流星,一頭紮進教堂最陰暗的穹窿下面去了。
再說,格蘭古瓦如果算不上是丈夫,起碼也稱得上是兄長。
總之,對這種柏拉圖式的婚姻,這個哲學家倒也心平氣和了,總有個地方可以安身,總有面包可以活命吧。
每天早上,他往往跟埃及姑娘一道,到街頭幫她把觀衆給的小錢收起來;每天晚上,同她一起回到他倆的共同住處,任憑她把自己鎖在單獨的小房間裡,他卻安然入睡了。
他認為,總的說來,這種生活挺溫馨的,也有利于冥思默想。
再則,憑良心說,這個哲學家對這位吉蔔賽女郎是否迷戀到發狂的程度,他自己也說不準。
他愛那隻山羊,幾乎不亞于愛吉蔔賽女郎。
這隻山羊真是可愛,又溫順,又聰明,又有才情,是一隻訓練有素的山羊。
這類令人驚歎不已、常常導緻馴養者遭受火刑的靈巧畜生,在中世紀是司空見慣的。
這隻金蹄山羊的魔法其實是些無傷大雅的把戲罷了。
格蘭古瓦把這些把戲仔細說給副主教聽,副主教看上去聽得津津有味。
在許多情況下,隻要以這樣或那樣的方式把手鼓伸到山羊面前,便可以叫它變出想要的戲法。
這都是吉蔔賽女郎調教出來的,她對這類巧妙的手法具有罕見的才能,隻需兩個月工夫就教會了山羊用一些啟動字母拼寫出弗比斯這個詞來。
“弗比斯!”教士說道。
“為什麼是弗比斯呢?” “不清楚。
”格蘭古瓦應道。
“也許是她認為具有某種神秘法力的一個詞吧。
她認為獨自一人時,翻來複去低聲念着這個詞。
” “您有把握這僅僅是個詞,而不是一個人的名字嗎?”克洛德用他那特有的敏銳目光盯着他,又問。
“誰的名字?”詩人說道。
“我怎麼知道呢?”教士應道。
“那正是我所想的,大人。
這幫流浪者多少都有點信奉拜火教,崇拜太陽。
弗比斯就是從那兒來的吧。
” “我可并不像您覺得那麼明明白白,皮埃爾君。
” “反正這與我不相幹。
她要念‘弗比斯’就随她念去呗。
有一點是确信無疑的,那就是佳麗喜歡我已經差不多同喜歡她一樣了。
” “這個佳麗又是誰?” “雌山羊呗。
” 副主教用手托着下巴,看上去想入非非。
過了片刻,突然猛轉身向着格蘭古瓦。
“你敢對我發誓,你真的沒有碰過?” “碰過誰?母山羊嗎?”格蘭古瓦反問道。
“不,碰那個女人。
” “碰我的女人!我向您發誓,沒有碰過。
” “你不是經常單獨跟她在一起嗎?” “每天晚上,整一個鐘頭。
” 堂·克洛德一聽,眉頭緊蹙。
“咳!咳!一個男人同一個女人單獨在一起,是不會想到念主禱文的①” “以我靈魂發誓,哪怕我念《主禱詞》、《聖母頌》、《信仰上帝我們萬能的父》②,她對我的青睐,也不比母雞對教堂更有興趣呐。
” “拿你母親的肚皮起誓,”副主教粗暴地重複道。
“發誓你手指尖沒有碰過這個女人。
” “我發誓,還可以拿我父親的腦袋擔保,因為這兩者何止一種關系!不過,我尊敬的大人,請允許我也提一個問題。
” ①②原文為拉丁文。
“講,先生。
” “這件事跟您何幹?” 副主教的蒼白臉孔,頓時紅得像少女的面頰似的。
他好一會兒沒應聲,随後露出明顯的窘态說道: “您聽着,皮埃爾·格蘭古瓦君,據我所知,您還沒有被打入地獄。
我關心您,并要您好。
然而,您隻要稍微接觸一下那個埃及魔鬼姑娘,您就要變成撒旦的奴隸。
您明白,總是肉體毀滅靈魂的。
要是您親近那個女人,那您就大禍臨頭!說完了!” “我試過一回,”格蘭古瓦搔着耳朵說道。
“就在新婚那一 天,結果倒被刺了一下。
” “皮埃爾君,您居然這樣厚顔無恥?” 教士的面孔随即又陰沉下來了。
“還有一回,”詩人笑咪咪地往下說。
“我上床前從她房門的鎖孔裡瞅了一瞅,正好看見穿着襯衫的那個絕世佳人,光着腳丫,想必偶或把床繃蹬得直響吧。
” “滾,見鬼去!”教士目光兇狠,大喝一聲,并且揪住格蘭古瓦的肩膀,把這個飄飄然的詩人猛烈一推,随即大步流星,一頭紮進教堂最陰暗的穹窿下面去了。