第二卷 險情叢生(7)

關燈
子漢要頭戴鐵盔,手執利劍,靴跟上裝有金馬刺。

    ” “得了,照您這麼說,沒有馬騎就算不上男子漢啦。

    ”格蘭古瓦說道。

    “莫非您愛着一個人吧?” “戀愛嗎?” “戀愛。

    ” 她沉思了一會,随後表情奇特地說:“我很快就會知道了。

    ” “為什麼不能是今晚?”詩人又深情地問道。

    “為什麼不能是我呢?” 她目光嚴肅,瞅了他一眼。

     “我隻能愛一個能保護我的男子漢。

    ” 格蘭古瓦頓時漲紅了臉,但也隻好認了。

    顯然,少女影射的是兩個鐘頭以前在那危急關頭,他并沒有怎麼援救她。

    這一晚,其他種種險遇太多了,結果上述這件事他倒記了,這時才又想了起來,遂拍拍額頭,說道: “對啦,小姐,我本該從那事談起咯,卻東拉西扯說了許多蠢話。

    您到底是怎麼逃脫卡齊莫多的魔掌的呢?” 吉蔔賽女郎一聽,不由打了個寒噤。

     “喔!那可怕的駝背!”她邊說邊用手捂住臉;渾身直打哆嗦,好象冷得發抖。

     “确實可怕!”格蘭古瓦毫不松懈,要打破沙鍋問到底: “可您究竟是怎麼脫身的?” 愛斯梅拉達嫣然一笑,歎了口氣,默不作聲。

     “您知道他為什麼跟蹤您嗎?”格蘭古瓦竭力采用迂回的辦法,再回到他原來提出的問題。

     “不知道。

    ”少女應道,緊接着又說:“不過您①也跟着我的,您為什麼要跟着?” “不瞞您說,我也不知道。

    ” 一陣沉默。

    格蘭古瓦用餐刀劃着桌子。

    少女微笑着,仿佛透過牆在望着什麼。

    忽然間,她用含糊不清的聲調唱了起來: 當羽毛絢麗的小鳥 疲倦了,而大地……② 她嘎然中止,并撫摸了佳麗起來。

     ①她突然改用“您”稱呼他,在這裡表示感情上的疏遠。

     ②原文為西班牙語。

     “您這隻山羊挺漂亮的。

    ”格蘭古瓦說道。

     “這是我妹妹。

    ”她應道。

     “人家為什麼叫您愛斯梅拉達呢?”詩人問道。

     “我一點也不知道。

    ” “當真?” 她從胸襟裡取出一個長方形的小香囊來,它是用一串念珠樹果子的項鍊挂在脖子上的。

    這個小香囊散發出一股濃烈的樟腦氣味。

    外面裹着綠綢子,正中有一大顆仿綠寶石的綠玻璃珠子。

     “也許是由于這個①的緣故吧。

    ”她說道。

     格蘭古瓦伸手要去拿這個小香囊,她連忙往後一退,說: “别碰!這是護身符。

    你一碰,會破壞它的法力的,要不然,它的法力會把你魔住。

    ” 詩人益發好奇了。

     “誰給您的?” 她把一隻手指按在嘴唇上,随即把護身符再藏回胸襟裡。

     設法問些别的問題,可是她幾乎不答腔。

     “愛斯梅拉達是什麼意思?” “不知道。

    ”她答道。

     “是哪種語言的?” ①愛斯梅拉達(Esmeralda)是根據法文émeraude(綠寶石,祖母綠)這個詞的變音而成的。

    前面有定冠詞,表示獨一無二,若意譯,即“綠寶石姑娘”、“翡翠女”。

    因為格蘭古瓦一再尋問這名字的意思,如果意譯,便失去其神秘感,格蘭古瓦也不會懷疑它是埃及咒語了。

     “是埃及語吧,我想。

    ” “我早就料到了。

    ”格蘭古瓦說道。

    “您不是法國人?” “我一無所知。

    ” “您有父母嗎?” 她哼起一首古老的歌謠: 我的父親是雄鳥 我的母親是雌鳥, 我過河不用小舟, 我過河不用大船, 我的母親是雌鳥, 我的父親是雄鳥。

     “真好聽。

    ”格蘭古瓦說道。

    “您是幾歲來到法國的?” “一丁點兒大,” “到巴黎呢?” “去年。

    我們從教皇門進城時,我看見黃莺從蘆葦叢裡飛上天空;那是八月底;我還說:‘今冬會很冷的。

    ’” “去冬确實很冷。

    ”格蘭古瓦說道,很高興又開始交談起來了。

    “一冬天我都往指頭上哈氣。

    這麼說,您天生能未蔔先知羅?” 她又愛理不理了。

     “不。

    ” “你們稱為埃及公爵的那個人,他是你們部落的首領吧?” “是。

    ” “那可是他給我們成親的呀。

    ”詩人很不好意思,有意指明這一點。

     她又習慣地撅了撅嘴,說:“我連您的名字還不知道呢!” “我的名字?您想知道的話,這就告訴您:皮埃爾·格蘭古瓦。

    ” “我知道有個名字更美麗。

    ”她說道。

     “您真壞!”詩人接着說。

    “不過,沒關系,我不會生您的氣的。

    喂,今後您對我了解多了,也許會愛上我的。