第十一章 兩岸之間
關燈
小
中
大
中的冰塊越來越多,航行時也更需加倍地小心。
老水手站了起來,農夫們也拿起了撐杆。
河道變得這樣難行,躁縱起木筏也愈來愈困難,人人都不敢掉以輕心。
米歇爾-斯托戈夫一直挪到了木筏前端,阿爾西德-若利韋也跟在他身後。
兩人都注意聽着老水手與他的夥伴們的談話。
“注意右邊!” “左邊又漂過來幾塊浮冰!” “擋住!用你的撐杆擋住它!” “要不了一個小時,我們就會被冰困住!” “聽天由命吧!”老水手回答說,“誰也不能和上帝對着幹!” “您都聽見了?”阿爾西德-若利韋問。
“是的,”米歇爾-斯托戈夫說,“但上帝和我們在一起!” 然而,他們的處境的确越來越艱難了。
如果木筏被冰塊擋住,不僅他們到不了伊爾庫茨克,他們還必須立刻離開木筏,因為它會被冰塊擠得粉碎,柳枝作的繩索将會斷裂,四散的松木會被壓在堅硬的冰層下面。
當那時,人們隻好把浮冰本身當作避難所了。
等到天亮的時候,鞑靼人将會發現他們,無情地将他們殺絕! 米歇爾-斯托戈夫回到木筏後部,娜佳在那裡等着他。
他走近姑娘,握着她的手,又問了她一遍老問題;“娜佳,你準備好了嗎?” “準備好了!”娜佳和往常一樣地回答。
木筏又向前漂行了幾俄裡。
如果安加拉河裡的浮冰繼續增多,河上将出現一座冰壩,擋住木筏的去路。
這時木筏的速度已經減緩了許多,每時每刻都受到撞擊。
人們不是忙着躲避浮冰,就是要在冰塊間尋覓出路,結果耽誤了不少時間,使大家都十分焦急。
再過幾個小時就是拂曉了。
如果他們在五點之前到不了伊爾庫茨克,就再也沒有任何希望了。
終于,在一點半,木筏撞上了一座厚厚的冰壩,不管人們怎麼努力,他們也無法再前進一步。
從上遊漂下的浮冰又從後面壓過來,把木筏擠在中間動彈不得,仿佛船隻在暗礁上擱了淺一樣。
河床在這個地段的寬度隻有别處的一半,堆積在一起的冰塊主強大的壓力和寒冷的天氣的作用下,漸漸凝成一體。
在前方五百尺處河道重新變寬,冰塊又在流水沖擊下脫離冰壩向下漂去。
由此看來,假如這裡的河道不是這樣狹窄,冰壩也許不會形成,木筏也能繼續向前。
可是,現實無法改變,逃亡者們不得不舍棄一切希望了。
如果他們手上有捕鲸船用來破冰開道的工具,如果他們能挖開一條通道通向前方河道寬闊處,也許他們還有時間。
然而他們既無鋸,又無鎬。
看着在嚴寒的夜晚凍得像花崗岩一般的冰壩隻能望洋興歎。
怎麼辦? 就在這時,安加拉河右岸響起了一排槍聲,子彈雨點般地向着木筏射來。
他們難道暴露了蹤迹?這是毫無疑問的,因為左岸也同時響起了槍聲。
流亡者們在兩岸夾擊之下成了鞑靼人的活靶子。
盡管在黑夜中無法準确地瞄準,還是有人被流彈擊傷。
“走吧,娜佳。
”米歇爾-斯托戈夫在姑娘耳邊低語着。
娜佳早就作好了準備,她甚至看也不看,就挽起了米歇爾-斯托戈夫的手。
“必須從冰壩上穿過去,”他低聲說道,“給我指方向,不過别讓人發現我們離開了木筏!” 娜佳按照他的話去作,兩人很快都溜到了冰上。
在漆黑的夜空裡,子彈四處紛飛。
娜佳爬在米歇爾-斯托戈夫身前,冰雹似的霰彈落在他們四周,打得冰面铮然有聲。
密布着尖棱的冰面把他們的手割得鮮血淋漓,然而他們不顧一切地向前爬去。
十分鐘後,他們爬到了冰壩的另一端。
河水在這裡又開始流動。
幾塊浮冰被流水沖下冰壩,向伊爾庫茨克方向漂去。
娜佳明白米歇爾-斯托戈夫的心意。
她看準了一塊隻憑着窄窄的冰棱與冰壩相連的浮冰。
“來。
”她說道。
兩人躺在這塊浮冰上,輕輕一搖,便脫離了冰壩向下遊漂去,從此他們在寬闊的河道中再無障礙。
上遊傳來槍聲,哀叫聲,鞑靼人的嚎叫聲……漸漸地,這些垂死之人的聲音和殘暴的敵人的歡呼都聽不見了。
“可憐的朋友們!”娜佳喃喃地說道。
在一個半小時裡,河水托着浮冰漂得很快。
他倆總是擔心冰塊在下面裂開。
浮冰一直漂在河道的中心,隻有在靠近伊爾庫茨克城的堤岸時,他們才會設法讓它變向靠岸。
米歇爾-斯托戈夫牙關緊咬,一言不發,聽着周圍的動靜。
他從來沒有像現在這樣接近目的地,他仿佛覺得自己已經到了…… 兩點左右,遠處有兩排燈光,可以看見安加拉河的兩岸在天邊交彙。
右岸是伊爾庫茨克的燈火,左岸是鞑靼人的營壘。
米歇爾-斯托戈夫離城不到半裡了。
“終于到了!”他長籲了一口氣。
突然,娜佳發出一聲尖叫。
聽到叫聲,米歇爾-斯托戈夫從搖晃不止的浮冰上站了起來。
扶着娜佳的上身。
在藍光的照映下,他的臉變得猙獰可怕。
他仿佛在燈光中恢複了視覺似的,大喊起來: “啊!上帝也抛棄了我們!”
老水手站了起來,農夫們也拿起了撐杆。
河道變得這樣難行,躁縱起木筏也愈來愈困難,人人都不敢掉以輕心。
米歇爾-斯托戈夫一直挪到了木筏前端,阿爾西德-若利韋也跟在他身後。
兩人都注意聽着老水手與他的夥伴們的談話。
“注意右邊!” “左邊又漂過來幾塊浮冰!” “擋住!用你的撐杆擋住它!” “要不了一個小時,我們就會被冰困住!” “聽天由命吧!”老水手回答說,“誰也不能和上帝對着幹!” “您都聽見了?”阿爾西德-若利韋問。
“是的,”米歇爾-斯托戈夫說,“但上帝和我們在一起!” 然而,他們的處境的确越來越艱難了。
如果木筏被冰塊擋住,不僅他們到不了伊爾庫茨克,他們還必須立刻離開木筏,因為它會被冰塊擠得粉碎,柳枝作的繩索将會斷裂,四散的松木會被壓在堅硬的冰層下面。
當那時,人們隻好把浮冰本身當作避難所了。
等到天亮的時候,鞑靼人将會發現他們,無情地将他們殺絕! 米歇爾-斯托戈夫回到木筏後部,娜佳在那裡等着他。
他走近姑娘,握着她的手,又問了她一遍老問題;“娜佳,你準備好了嗎?” “準備好了!”娜佳和往常一樣地回答。
木筏又向前漂行了幾俄裡。
如果安加拉河裡的浮冰繼續增多,河上将出現一座冰壩,擋住木筏的去路。
這時木筏的速度已經減緩了許多,每時每刻都受到撞擊。
人們不是忙着躲避浮冰,就是要在冰塊間尋覓出路,結果耽誤了不少時間,使大家都十分焦急。
再過幾個小時就是拂曉了。
如果他們在五點之前到不了伊爾庫茨克,就再也沒有任何希望了。
終于,在一點半,木筏撞上了一座厚厚的冰壩,不管人們怎麼努力,他們也無法再前進一步。
從上遊漂下的浮冰又從後面壓過來,把木筏擠在中間動彈不得,仿佛船隻在暗礁上擱了淺一樣。
河床在這個地段的寬度隻有别處的一半,堆積在一起的冰塊主強大的壓力和寒冷的天氣的作用下,漸漸凝成一體。
在前方五百尺處河道重新變寬,冰塊又在流水沖擊下脫離冰壩向下漂去。
由此看來,假如這裡的河道不是這樣狹窄,冰壩也許不會形成,木筏也能繼續向前。
可是,現實無法改變,逃亡者們不得不舍棄一切希望了。
如果他們手上有捕鲸船用來破冰開道的工具,如果他們能挖開一條通道通向前方河道寬闊處,也許他們還有時間。
然而他們既無鋸,又無鎬。
看着在嚴寒的夜晚凍得像花崗岩一般的冰壩隻能望洋興歎。
怎麼辦? 就在這時,安加拉河右岸響起了一排槍聲,子彈雨點般地向着木筏射來。
他們難道暴露了蹤迹?這是毫無疑問的,因為左岸也同時響起了槍聲。
流亡者們在兩岸夾擊之下成了鞑靼人的活靶子。
盡管在黑夜中無法準确地瞄準,還是有人被流彈擊傷。
“走吧,娜佳。
”米歇爾-斯托戈夫在姑娘耳邊低語着。
娜佳早就作好了準備,她甚至看也不看,就挽起了米歇爾-斯托戈夫的手。
“必須從冰壩上穿過去,”他低聲說道,“給我指方向,不過别讓人發現我們離開了木筏!” 娜佳按照他的話去作,兩人很快都溜到了冰上。
在漆黑的夜空裡,子彈四處紛飛。
娜佳爬在米歇爾-斯托戈夫身前,冰雹似的霰彈落在他們四周,打得冰面铮然有聲。
密布着尖棱的冰面把他們的手割得鮮血淋漓,然而他們不顧一切地向前爬去。
十分鐘後,他們爬到了冰壩的另一端。
河水在這裡又開始流動。
幾塊浮冰被流水沖下冰壩,向伊爾庫茨克方向漂去。
娜佳明白米歇爾-斯托戈夫的心意。
她看準了一塊隻憑着窄窄的冰棱與冰壩相連的浮冰。
“來。
”她說道。
兩人躺在這塊浮冰上,輕輕一搖,便脫離了冰壩向下遊漂去,從此他們在寬闊的河道中再無障礙。
上遊傳來槍聲,哀叫聲,鞑靼人的嚎叫聲……漸漸地,這些垂死之人的聲音和殘暴的敵人的歡呼都聽不見了。
“可憐的朋友們!”娜佳喃喃地說道。
在一個半小時裡,河水托着浮冰漂得很快。
他倆總是擔心冰塊在下面裂開。
浮冰一直漂在河道的中心,隻有在靠近伊爾庫茨克城的堤岸時,他們才會設法讓它變向靠岸。
米歇爾-斯托戈夫牙關緊咬,一言不發,聽着周圍的動靜。
他從來沒有像現在這樣接近目的地,他仿佛覺得自己已經到了…… 兩點左右,遠處有兩排燈光,可以看見安加拉河的兩岸在天邊交彙。
右岸是伊爾庫茨克的燈火,左岸是鞑靼人的營壘。
米歇爾-斯托戈夫離城不到半裡了。
“終于到了!”他長籲了一口氣。
突然,娜佳發出一聲尖叫。
聽到叫聲,米歇爾-斯托戈夫從搖晃不止的浮冰上站了起來。
扶着娜佳的上身。
在藍光的照映下,他的臉變得猙獰可怕。
他仿佛在燈光中恢複了視覺似的,大喊起來: “啊!上帝也抛棄了我們!”