第七章 渡過葉尼塞河

關燈
答道。

    此時河上仍然大霧迷漫,讓人看不清河面。

     “不過我好像聽見了什麼聲音。

    ”米歇爾-斯托戈夫說。

     真的,從迷霧的底層中傳來水流回旋撞擊時沉悶的轟擊聲。

    這個季節正是水位高漲的時候,激流澎湃。

    三人聽着水聲,等待着霧氣消散。

    太陽很快升出了地平線,要不了多久陽光就會驅散水氣。

     “現在看見了嗎?”米歇爾-斯托戈夫又問。

     “霧開始散了,哥哥。

    ”娜佳回答道,“陽光已經透進來了。

    ” “你還看不清河面嗎,妹妹?” “還看不見呢。

    ” “耐心一些,兄弟。

    ”尼古拉說道,“等不了多久的。

    瞧!開始刮風了!霧馬上就會被吹散的。

    我看見對岸山上的樹了!霧開始散了!陽光讓霧氣凝結。

    啊,多美的景色,我可憐的瞎眼兄弟,看不見這種美景真是一種不幸啊!” “你看見船了嗎?”米歇爾-斯托戈夫又問。

     “一隻也看不見。

    ”尼古拉回答說。

     “你再看仔細些,朋友,盡量望遠些,往對岸看,有沒有一隻渡輪,一隻小船,哪怕是一葉獨木舟也好!” 尼古拉和娜佳抱住懸崖邊的最後一排桦樹向下張望。

    展現在他們眼前的是好一派壯觀的景像!葉尼塞河在這個地段的寬度不小于一個半俄裡,河中的湍流被分開寬度不等的兩股,中間有幾座小島,生長着梢木、柳樹和白楊,遠遠望去像錨定在河中的綠色的船。

    再遠是東岸高高的山丘,山上林木的樹冠被朝陽染成一片鮮紅。

    一望無盡的葉尼塞河向上下遊延展開去,方圓五十俄裡内的山河全景真是美不勝收。

     然而,無論在兩岸還是在河心島上都沒有一隻渡船。

    所有的船隻都依照命令被破壞或被移走了。

    很明顯,隻要鞑靼人一天不從南邊運來建造浮橋的材料,他們就會被葉尼塞河這道天然屏障隔在此岸。

     “我想起來了,”米歇爾-斯托戈夫說道,“在上遊,快出克拉斯諾亞爾斯克城的地方,有一個小渡口,船隻都停靠在那裡。

    朋友,我們往上遊走,去看看還有沒有被遺忘的渡船。

    ” 尼古拉向他指示的方向奔去。

    娜佳攬着米歇爾-斯托戈夫緊緊跟在後面。

    隻要有一艘船能載上馬車——甚至隻要有能渡人的小舟,米歇爾-斯托戈夫都會毫不猶豫地立即過河! 二十分鐘後,三人趕到了小渡口。

    那裡是一座下克拉斯諾亞爾斯克的村莊,房屋修建得一直延伸到河邊。

     然而河灘上沒有任何船隻。

    伸入河中,平時用作碼頭的石堤邊空無一物,甚至可用來紮一隻可乘三人的木筏的材料也找不到。

     米歇爾-斯托戈夫詢問尼古拉,但得到的回答令人沮喪:在尼古拉看來,渡河根本不可能。

     “我們一定要過去。

    ”米歇爾-斯托戈夫毫不氣餒。

     他們繼續尋找,搜尋了岸邊的幾座空屋,推開門後一無所獲。

    那是一些窮人居住的棚屋。

    尼古拉和娜佳一人搜索一間房子,米歇爾-斯托戈夫四處亂走,摸索着想尋找一些能派上用場的東西。

     尼古拉和娜佳找了半天,正失望地準備罷手,忽然聽見米歇爾-斯托戈夫在呼叫他們。

     兩人趕到岸邊,看見他正站在一扇門前。

     “快來!”他喊道。

     “他們朝他跑去,跟随他進了那間棚屋。

    ” “這是什麼?”米歇爾-斯托戈夫摸着一堆放在一個貯藏窖裡的雜物問。

     “是些羊皮口袋,”尼古拉答道,“一共有,我的天,有六個!” “裡面有東西嗎?” “對,裡面全是‘庫蜜絲’,這下可真巧,我們又有吃的了!” “庫密絲”是一種用羊奶或者駱駝奶制成的提神的飲料,有些醉人。

    尼古拉按捺不住自己的興奮。

     “我們留一袋奶酒,”米歇爾-斯托戈夫對他說,“把其餘的袋子都騰空。

    ” “我馬上就幹,兄弟。

    ” “這些玩意兒能讓我們渡過葉尼塞河。

    ” “可是筏子呢?” “馬車就能作筏子,它輕得很,可以浮在水上。

    再說