第七章 順伏爾加河而下
關燈
小
中
大
人,和總是矜持嚴肅的英國人坐在了一張桌上舉杯同飲,喝的是貨真價實的克利果(Cliquot)酒,六個盧布一瓶,是用附近地區桦樹新鮮的汁液釀出來的。
聽着阿爾西德-若利韋和哈裡-布朗特這樣聊着,米歇爾-斯托戈夫心想: “我沿路可能還會遇見一些像這樣的又愛打聽又守不住秘密的人。
我最好離他們遠一點兒。
” 利瓦尼亞少女沒有來吃晚飯。
她正在船艙裡睡覺,米歇爾-斯托戈夫不想把她叫醒。
所以,夜幕降臨以後,她沒有再出現在“高加索号”的甲闆上。
漫長的黃昏使空氣清爽下來,這使經曆了白天的酷熱的乘客們如獲至寶。
夜深以後,大部人甚至聯想也沒想回到船艙裡去。
汽船開得很快,帶來陣陣微風,乘客們躺在長凳上,惬意地呼吸着這清涼的空氣。
在一年中的這個時候,在這個緯度下,天空在傍晚和第二天早晨之間幾乎不會變暗,這使得舵手能遊刃有餘地穿梭在伏爾加河上來來往往的船隻中間。
不過,在十一點與淩晨兩點之間,月亮出來了,天也差不多黑下來了。
甲闆上幾乎所有的旅客都睡着了,一片寂靜,隻有槳片有規律地擊打水流的聲音還可聽見。
一種擔憂使米歇爾-斯托戈夫睡不着覺。
他走過來又走過去,但始終是在汽船的後部。
不過,有一次他偶然走過機艙,來到了二等旅客和三等旅客所處的那段甲闆上。
那裡的人都睡着了,不僅是躺在長椅上,也有的躺在包裹上,甚至就躺在甲闆的地闆上。
隻有值班水手還站在艏樓上。
左舷和右舷上的舷燈發出兩道微光,一道紅的、一道綠的,将幾縷傾斜的光線灑在汽輪兩側。
必須小心翼翼地走路,否則就會踩着那些睡着了的人,他們東倒西歪,躺得到處都是,這些人大部分是農民,習慣于躺在地上,所以能躺在甲闆面上也就足夠了。
不過,對那些笨手笨腳,把他們踢醒了的人,他們肯定沒好臉色。
所以米歇爾-斯托戈夫小心謹慎,免得撞到任何人。
他就這樣一直走到船的盡頭,心裡隻想着多走一會兒,好把瞌睡趕跑。
然而,當他走到甲闆的前部,并開始登上艏樓的梯子時,突然聽見附近有人在說話。
于是他停下腳步。
聲音似乎是從一群裹着披巾和毯子的旅客那裡傳來的,在黑暗中根本看不清楚。
但是,有時候,當汽輪的煙囪裡在青煙缭繞之中偶然冒出一團紅色的火焰時,就會有一些火星似乎從這群人頭頂上掠過,就好像有成千上萬的片狀物突然被一道光線照亮了一樣。
米歇爾-斯托戈夫剛想繼續走,這時有幾句話更清楚地傳到他耳朵裡來了,所用的語言正是那天晚上,他在商品交易會的田野裡聽見的稀奇古怪的語言。
出于本能,他打算聽一聽。
由于他被艏樓的影子遮住了,所以别人不可能看到他。
而他要想看清正在談話的旅客也是不可能的。
所以他隻能豎起耳朵來聽。
剛開始說的幾句話并不重要,——至少對于他來說,——但是從這幾句話裡,他聽出這正是他在下諾夫哥羅德聽過的那個男人和那個女人的聲音。
于是,他集中起全部的注意力來。
的确,被他聽見過片言隻語的那兩個茨岡人,現在和他們所有的同胞一起被驅逐出境,他們登上了“高加索号”并不是不可能的。
幸好他聽了,因為他突然聽見這樣的一問一答,是用鞑靼方言說的: “據說有一個信使從莫斯科動身去伊爾庫茨克了!” “是有這麼說的,桑珈,但是這個信使要麼就到得太晚了,要麼根本就到不了!” 聽到這個回答,米歇爾-斯托戈夫不由自主地顫抖了一下,這句話竟如此地針對他。
他想試着辨認一下剛剛說話的這一男一女是否就是他疑心的那兩個人,但夜色太黑了,他沒能成功。
過了一會兒,米歇爾-斯托戈夫悄悄地回到了汽船後部,他雙手捧頭坐在一邊。
大家都會覺得他在睡覺。
他沒有睡覺,而且根本沒有睡意。
他在不無憂慮地想着這件事: “到底是誰知道我動身了呢?誰會有興趣知道這個呢?”
聽着阿爾西德-若利韋和哈裡-布朗特這樣聊着,米歇爾-斯托戈夫心想: “我沿路可能還會遇見一些像這樣的又愛打聽又守不住秘密的人。
我最好離他們遠一點兒。
” 利瓦尼亞少女沒有來吃晚飯。
她正在船艙裡睡覺,米歇爾-斯托戈夫不想把她叫醒。
所以,夜幕降臨以後,她沒有再出現在“高加索号”的甲闆上。
漫長的黃昏使空氣清爽下來,這使經曆了白天的酷熱的乘客們如獲至寶。
夜深以後,大部人甚至聯想也沒想回到船艙裡去。
汽船開得很快,帶來陣陣微風,乘客們躺在長凳上,惬意地呼吸着這清涼的空氣。
在一年中的這個時候,在這個緯度下,天空在傍晚和第二天早晨之間幾乎不會變暗,這使得舵手能遊刃有餘地穿梭在伏爾加河上來來往往的船隻中間。
不過,在十一點與淩晨兩點之間,月亮出來了,天也差不多黑下來了。
甲闆上幾乎所有的旅客都睡着了,一片寂靜,隻有槳片有規律地擊打水流的聲音還可聽見。
一種擔憂使米歇爾-斯托戈夫睡不着覺。
他走過來又走過去,但始終是在汽船的後部。
不過,有一次他偶然走過機艙,來到了二等旅客和三等旅客所處的那段甲闆上。
那裡的人都睡着了,不僅是躺在長椅上,也有的躺在包裹上,甚至就躺在甲闆的地闆上。
隻有值班水手還站在艏樓上。
左舷和右舷上的舷燈發出兩道微光,一道紅的、一道綠的,将幾縷傾斜的光線灑在汽輪兩側。
必須小心翼翼地走路,否則就會踩着那些睡着了的人,他們東倒西歪,躺得到處都是,這些人大部分是農民,習慣于躺在地上,所以能躺在甲闆面上也就足夠了。
不過,對那些笨手笨腳,把他們踢醒了的人,他們肯定沒好臉色。
所以米歇爾-斯托戈夫小心謹慎,免得撞到任何人。
他就這樣一直走到船的盡頭,心裡隻想着多走一會兒,好把瞌睡趕跑。
然而,當他走到甲闆的前部,并開始登上艏樓的梯子時,突然聽見附近有人在說話。
于是他停下腳步。
聲音似乎是從一群裹着披巾和毯子的旅客那裡傳來的,在黑暗中根本看不清楚。
但是,有時候,當汽輪的煙囪裡在青煙缭繞之中偶然冒出一團紅色的火焰時,就會有一些火星似乎從這群人頭頂上掠過,就好像有成千上萬的片狀物突然被一道光線照亮了一樣。
米歇爾-斯托戈夫剛想繼續走,這時有幾句話更清楚地傳到他耳朵裡來了,所用的語言正是那天晚上,他在商品交易會的田野裡聽見的稀奇古怪的語言。
出于本能,他打算聽一聽。
由于他被艏樓的影子遮住了,所以别人不可能看到他。
而他要想看清正在談話的旅客也是不可能的。
所以他隻能豎起耳朵來聽。
剛開始說的幾句話并不重要,——至少對于他來說,——但是從這幾句話裡,他聽出這正是他在下諾夫哥羅德聽過的那個男人和那個女人的聲音。
于是,他集中起全部的注意力來。
的确,被他聽見過片言隻語的那兩個茨岡人,現在和他們所有的同胞一起被驅逐出境,他們登上了“高加索号”并不是不可能的。
幸好他聽了,因為他突然聽見這樣的一問一答,是用鞑靼方言說的: “據說有一個信使從莫斯科動身去伊爾庫茨克了!” “是有這麼說的,桑珈,但是這個信使要麼就到得太晚了,要麼根本就到不了!” 聽到這個回答,米歇爾-斯托戈夫不由自主地顫抖了一下,這句話竟如此地針對他。
他想試着辨認一下剛剛說話的這一男一女是否就是他疑心的那兩個人,但夜色太黑了,他沒能成功。
過了一會兒,米歇爾-斯托戈夫悄悄地回到了汽船後部,他雙手捧頭坐在一邊。
大家都會覺得他在睡覺。
他沒有睡覺,而且根本沒有睡意。
他在不無憂慮地想着這件事: “到底是誰知道我動身了呢?誰會有興趣知道這個呢?”