第三章 米歇爾·斯托戈夫

關燈


     至于出遠差後所享有的休假,他從來都是用來陪伴他的老母親,——哪怕他和母親相隔數千俄裡,哪怕嚴冬使得道路無法通行。

    不過,而且這也是第一次,由于在帝國南部工作了很久,米歇爾-斯托戈夫有三年沒有見到老瑪爾法了,簡直是三個世紀啊!然而,按規定,再過幾天就是他的假期了,他也已經收拾好行裝,準備去鄂木斯克,正在這時出現了大家所知道的情況。

    于是,米歇爾-斯托戈夫被帶到了沙皇面前,一點兒也不知道皇帝指望他去做什麼。

     沙皇沒有跟他說話,盯着他看了好一會兒,以一種銳利的眼光審視他,米歇爾-斯托戈夫則一動不動。

     接着,沙皇無疑是對剛才的面試很滿意,他走回辦公桌邊,示意警察局長坐下,低聲向他口述了一封信,這封信隻有幾行。

     信寫好後,沙皇又非常認真地看了一遍,然後簽上名,名字前還寫上了這樣幾個字:“Bytposemou”,意思是“但願如此”,這是俄羅斯皇帝的神聖用語。

     然後信被裝進一個信封裡,并用刻有皇家徽章的印章封上口。

     沙皇這才站起來,讓米歇爾-斯托戈夫走到他跟前。

     米歇爾-斯托戈夫向前走了幾步,又重新一動不動地站着,準備回答沙皇的問題。

     沙皇又一次面對面地定睛看了看他,然後,以一種居高臨下的口吻問道: “你的名字?” “米歇爾-斯托戈夫,陛下。

    ” “軍銜?” “沙皇信使團上尉。

    ” “你了解西伯利亞嗎?” “我是西伯利亞人。

    ” “你出生在……” “鄂木斯克。

    ” “你有親人在鄂木斯克嗎?” “有,陛下。

    ” “什麼親人?” “我的老母親。

    ” 沙皇暫時中止了他的一連串問題。

    然後,他揚起手中的那封信: “這兒有一封信,”他說,“我派你,米歇爾-斯托戈夫,把它親手交給大公本人。

    ” “我會把它送到的,陛下。

    ” “大公在伊爾庫次克。

    ” “我将去伊爾庫次克。

    ” “但是必須穿過一片發生了叛亂,并遭到鞑靶人侵略的地區,而且鞑靼人肯定很想截取這封信。

    ” “我會穿過那片地區的。

    ” “你尤其要提防一個叛徒,伊萬-奧加萊夫,你也許會在路上碰到他。

    ” “我會提防他的。

    ” “你将經過鄂木斯克嗎?” “這是我的必經之地,陛下。

    ” “如果你去看你的母親,你就有可能會被認出來。

    所以你不能去看望你母親!” 米歇爾-斯托戈夫遲疑了片刻。

     “我不會去看她的,”他說。

     “請向我發誓,你無論如何也不會承認你是誰,你要去哪兒!” “我發誓。

    ” “米歇爾-斯托戈夫,”沙皇一邊把信件交給年輕的信使,一邊繼續說道,“你就拿上這封信吧,整個西伯利亞以及我的兄弟大公的生命能否得到挽救,就全靠它了。

    ” “這封信會被送到大公殿下手上的。

    ” “這麼說你還是要闖過那片地區了?” “我要麼就闖過去,要麼就讓人把我殺了。

    ” “我需要你活着!” “我會活着,也會闖過去,”米歇爾-斯托戈夫回答說。

     對于米歇爾-斯托戈夫回答他問題時那種簡單的、冷靜的自信,沙皇顯得非常滿意。

     “去吧,米歇爾-斯托戈夫,”他說,“為了上帝,為了俄羅斯,為了我的兄弟和我,去吧!” 米歇爾-斯托戈夫行了一個軍禮,馬上離開了沙皇的辦公室,不一會兒,就離開了新宮。

     “我認為你很有眼力,将軍,”沙皇說。

     “我也覺得,陛下,”基索夫将軍回答說,“陛下可以相信,任何一個男子漢能做到的事,米歇爾-斯托戈夫都能做到。

    ” “這的确是個男子漢,”沙皇說。