第十章 貝加爾湖和安加拉河
關燈
小
中
大
然結果。
我們知道,在他們目睹鞑靼人進入托木斯克城以後,不等慶祝儀式結束前的狂歡活動開始就逃走了。
他們從沒懷疑過那位同伴已被處死,當然也不知道他隻被下令灼瞎了雙眼。
他們搞到了馬匹,當晚逃出了托木斯克。
當時他們就拿定了主意,今後一定要把他們在東西伯利亞的經曆記錄下來。
兩人馬不停蹄地趕往東西伯利亞。
如果不是從南方經葉尼塞河谷來的第三支縱隊意外出現,他們本來可以按原定打算搶在費奧法-可汗的前面。
和米歇爾-斯托戈夫一樣,他們來不及趕到丁卡河就被敵人阻住了去路,因此他們也隻能從貝加爾湖繞道前進。
但他們到達此地時看到的隻是一座空碼頭,更别說進入被鞑靼人包圍的伊爾庫茨克城了。
三天來,兩人在這裡一籌莫展,直到他們看見湖上漂來了這隻木筏。
筏上的人把他們的計劃告訴了兩名記者:隻要乘着黑夜,他們就有機會悄悄潛入伊爾庫茨克,現在他們正準備執行這一計劃。
阿爾西德-若利韋立刻和老水手攀談起來,請求讓他們倆也坐上筏子,并說不管要收多少錢他們都願意支付。
“這裡我們不要錢。
”老水手嚴肅地說,“隻不過我們是在拿性命冒險。
” 兩人坐上了筏子,娜佳看見他們呆在前部。
哈裡-布朗特永遠是英國人那副冷傲的派頭,還是和以前穿越烏拉爾山時少言寡語的樣子一樣。
阿爾西德-若利韋也顯得比平時莊重。
在這樣的情形下,誰又能故作輕松呢? 他剛剛坐下來,就感到一隻手搭在他的肩上。
他回過頭來,認出了眼前的娜佳。
她的哥哥,他明白,不是什麼尼古拉-科爾帕諾夫,而是沙皇的信使米歇爾-斯托戈夫。
他驚訝得幾乎喊叫出來,姑娘忙着手指按在他的唇上。
“跟我來。
”娜佳說道。
阿爾西德-若利韋不動聲色地示意要哈裡-布朗特跟着他一起走。
如果說他們在這裡遇見娜佳已經極為驚訝,那麼當看見他們以為早已死去的米歇爾-斯托戈夫時,他們的震驚簡直無以複加了。
米歇爾-斯托戈夫在他們走近時始終一動不動。
阿爾西德-若利韋不解地回頭望着姑娘。
“他看不見你們,先生們,”娜佳說道,“鞑靼人燒壞了他的眼睛!我可憐的哥哥眼睛瞎了!” 兩名記者的臉上浮現出深深的憐憫。
他們在米歇爾-斯托戈夫身邊坐下,握住他的手等他開口。
“先生們,”他說道,“你們不該知道我的身份和我來西伯利亞的目的。
現在我懇求你們保守我的秘密,你們願意答應我嗎?” “我以名譽起誓。
”阿爾西德-若利韋說。
“我以紳士的名義發誓。
”哈裡-布朗特也說。
“很好,先生們。
” “我們能為您作點什麼?”哈裡-布朗特問道。
“您希望我們助您一臂之力,幫助您完成使命嗎?” “我甯願單獨行動。
”米歇爾-斯托戈夫回答道。
“可那些混蛋弄壞了您的眼睛。
”阿爾西德-若利韋說。
“我有娜佳,她的眼睛對我已經足夠了!” 半小時以後,木筏駛入了河裡。
這時是下午五點,即将來臨的夜晚不用說将是寒冷和昏黑的,因為此刻氣溫已經降到了零度以下。
兩名記者雖然已經答應保守米歇爾-斯托戈夫的秘密,仍然不離他身旁。
根據他們低聲的談話,米歇爾-斯托戈夫終于對事情的來龍去脈有了更完整的了解。
很明顯,鞑靼人此時已經包圍了伊爾庫茨克,三支人馬已經彙合。
埃米爾和伊萬-奧加萊夫毫無疑問也到了城下。
但是,既然這位信使無法将信送到大公的手裡,而他又不知道信的内容,他為什麼還如此急于進城呢?兩名記者和娜佳一樣,也是百思不得其解。
阿爾西德-若利韋對米歇爾-斯托戈夫提起了往事。
“我們應該向您道歉,在伊什姆驿站分手前,我們沒有和您握手道别。
” “不,當時你們有權利把我當作一個懦夫!” “不管怎樣,”阿爾西德-若利韋接着說,“您在那家夥臉上狠狠怞了一鞭,可夠他受的!” “用不了多長時間他就會一點傷疤也沒有了。
”米歇爾-斯托戈夫淡淡地說。
在離開碼頭後三十分鐘,阿爾西德-若利韋和他的同伴已經完全知道了米歇爾-斯托戈夫和娜佳沿途經受的苦難。
他們對這種唯有娜佳的忠誠可以與之相比的堅毅精神贊歎不已。
他們不由得想到沙皇在莫斯科提到米歇爾-斯托戈夫時說的話:“說真的,這真是個男子漢!” 木筏在安加拉河的浮冰之間快速漂行,兩岸風光展現在眼前,給人一種錯覺,仿佛移動的不是木筏,而是河岸秀麗的景物在眼前掠過。
在這裡,是奇形怪狀的花崗岩崖;那兒,是河水奔騰咆哮的峽口。
岸上時而還有依舊在冒煙的村莊,茂密的松林中有時又透出火光。
然而盡管鞑靼人到處留下他們經過的蹤迹,卻始終看不到一個人影,因為他們都集中到了伊爾庫茨克城郊。
這時,木筏上的信徒們還在不停地高聲念着禱詞。
老水手奮力撐開沖到筏子邊的浮冰,沉着地控制着方向,使木筏在安加拉河的激流中漂得又快又穩。
我們知道,在他們目睹鞑靼人進入托木斯克城以後,不等慶祝儀式結束前的狂歡活動開始就逃走了。
他們從沒懷疑過那位同伴已被處死,當然也不知道他隻被下令灼瞎了雙眼。
他們搞到了馬匹,當晚逃出了托木斯克。
當時他們就拿定了主意,今後一定要把他們在東西伯利亞的經曆記錄下來。
兩人馬不停蹄地趕往東西伯利亞。
如果不是從南方經葉尼塞河谷來的第三支縱隊意外出現,他們本來可以按原定打算搶在費奧法-可汗的前面。
和米歇爾-斯托戈夫一樣,他們來不及趕到丁卡河就被敵人阻住了去路,因此他們也隻能從貝加爾湖繞道前進。
但他們到達此地時看到的隻是一座空碼頭,更别說進入被鞑靼人包圍的伊爾庫茨克城了。
三天來,兩人在這裡一籌莫展,直到他們看見湖上漂來了這隻木筏。
筏上的人把他們的計劃告訴了兩名記者:隻要乘着黑夜,他們就有機會悄悄潛入伊爾庫茨克,現在他們正準備執行這一計劃。
阿爾西德-若利韋立刻和老水手攀談起來,請求讓他們倆也坐上筏子,并說不管要收多少錢他們都願意支付。
“這裡我們不要錢。
”老水手嚴肅地說,“隻不過我們是在拿性命冒險。
” 兩人坐上了筏子,娜佳看見他們呆在前部。
哈裡-布朗特永遠是英國人那副冷傲的派頭,還是和以前穿越烏拉爾山時少言寡語的樣子一樣。
阿爾西德-若利韋也顯得比平時莊重。
在這樣的情形下,誰又能故作輕松呢? 他剛剛坐下來,就感到一隻手搭在他的肩上。
他回過頭來,認出了眼前的娜佳。
她的哥哥,他明白,不是什麼尼古拉-科爾帕諾夫,而是沙皇的信使米歇爾-斯托戈夫。
他驚訝得幾乎喊叫出來,姑娘忙着手指按在他的唇上。
“跟我來。
”娜佳說道。
阿爾西德-若利韋不動聲色地示意要哈裡-布朗特跟着他一起走。
如果說他們在這裡遇見娜佳已經極為驚訝,那麼當看見他們以為早已死去的米歇爾-斯托戈夫時,他們的震驚簡直無以複加了。
米歇爾-斯托戈夫在他們走近時始終一動不動。
阿爾西德-若利韋不解地回頭望着姑娘。
“他看不見你們,先生們,”娜佳說道,“鞑靼人燒壞了他的眼睛!我可憐的哥哥眼睛瞎了!” 兩名記者的臉上浮現出深深的憐憫。
他們在米歇爾-斯托戈夫身邊坐下,握住他的手等他開口。
“先生們,”他說道,“你們不該知道我的身份和我來西伯利亞的目的。
現在我懇求你們保守我的秘密,你們願意答應我嗎?” “我以名譽起誓。
”阿爾西德-若利韋說。
“我以紳士的名義發誓。
”哈裡-布朗特也說。
“很好,先生們。
” “我們能為您作點什麼?”哈裡-布朗特問道。
“您希望我們助您一臂之力,幫助您完成使命嗎?” “我甯願單獨行動。
”米歇爾-斯托戈夫回答道。
“可那些混蛋弄壞了您的眼睛。
”阿爾西德-若利韋說。
“我有娜佳,她的眼睛對我已經足夠了!” 半小時以後,木筏駛入了河裡。
這時是下午五點,即将來臨的夜晚不用說将是寒冷和昏黑的,因為此刻氣溫已經降到了零度以下。
兩名記者雖然已經答應保守米歇爾-斯托戈夫的秘密,仍然不離他身旁。
根據他們低聲的談話,米歇爾-斯托戈夫終于對事情的來龍去脈有了更完整的了解。
很明顯,鞑靼人此時已經包圍了伊爾庫茨克,三支人馬已經彙合。
埃米爾和伊萬-奧加萊夫毫無疑問也到了城下。
但是,既然這位信使無法将信送到大公的手裡,而他又不知道信的内容,他為什麼還如此急于進城呢?兩名記者和娜佳一樣,也是百思不得其解。
阿爾西德-若利韋對米歇爾-斯托戈夫提起了往事。
“我們應該向您道歉,在伊什姆驿站分手前,我們沒有和您握手道别。
” “不,當時你們有權利把我當作一個懦夫!” “不管怎樣,”阿爾西德-若利韋接着說,“您在那家夥臉上狠狠怞了一鞭,可夠他受的!” “用不了多長時間他就會一點傷疤也沒有了。
”米歇爾-斯托戈夫淡淡地說。
在離開碼頭後三十分鐘,阿爾西德-若利韋和他的同伴已經完全知道了米歇爾-斯托戈夫和娜佳沿途經受的苦難。
他們對這種唯有娜佳的忠誠可以與之相比的堅毅精神贊歎不已。
他們不由得想到沙皇在莫斯科提到米歇爾-斯托戈夫時說的話:“說真的,這真是個男子漢!” 木筏在安加拉河的浮冰之間快速漂行,兩岸風光展現在眼前,給人一種錯覺,仿佛移動的不是木筏,而是河岸秀麗的景物在眼前掠過。
在這裡,是奇形怪狀的花崗岩崖;那兒,是河水奔騰咆哮的峽口。
岸上時而還有依舊在冒煙的村莊,茂密的松林中有時又透出火光。
然而盡管鞑靼人到處留下他們經過的蹤迹,卻始終看不到一個人影,因為他們都集中到了伊爾庫茨克城郊。
這時,木筏上的信徒們還在不停地高聲念着禱詞。
老水手奮力撐開沖到筏子邊的浮冰,沉着地控制着方向,使木筏在安加拉河的激流中漂得又快又穩。