第十一章 遇難的旅行者
關燈
小
中
大
到大熊與年輕姑娘中間。
他的胳膊僅僅隻是從上到下動了一動,那個龐然大物就被開膛破肚,直到咽喉,并且直挺挺地倒在了地上。
這是西伯利亞獵人不凡身手的絕妙典型,這種手法要求不損害這珍貴的熊皮,獵人們可以高價将它出手。
“你沒受傷吧,妹妹?”米歇爾-斯托戈夫一邊急步向年輕的姑娘奔去,一邊問道。
“沒有,哥哥,”娜佳回答。
這時,那兩個記者也趕到了。
阿爾西德-若利韋沖到馬首,看來必須相信他腕力過人,因為他成功地制服了這匹馬。
他的同伴和他都看到了米歇爾-斯托戈夫快捷的身手。
“喔唷!”阿爾西德-若利韋驚呼道,“作為一個普通的商人,科爾帕諾夫先生,您居然能玩這麼漂亮的一手獵刀!” “簡直是太漂亮了,”哈裡-布朗特接上一句。
“在西伯利亞,先生們,”米歇爾-斯托戈夫回答,“我們不得不什麼都會一點兒!” 于是,阿爾西德-若利韋朝這個小夥子上下打量起來。
在熊熊火光的映射下,隻見米歇爾-斯托戈夫手裡握着血淋淋的大刀,身材魁梧,神情堅毅,一隻腳踏在剛被他殺死的那頭大熊身上,顯得非常英武。
“好一個骁勇的男子漢!”阿爾西德-若利韋心想。
然後他又恭恭敬敬地走上前,一手摘下帽子,去向年輕的姑娘行禮。
娜佳微微欠了欠身。
阿爾西德-若利韋于是轉身朝向他的同伴。
“妹妹也不比哥哥差!”他說,“如果我是熊,我絕對不去惹這一對既可怕又可愛的兄妹!” 哈裡-布朗特脫帽站在一定的距離之外,像根木樁一樣一動不動。
同伴的無拘無束使他顯得比平常更加呆闆生硬。
正在這時,車夫回來了,他總算追上了那兩匹馬。
他先是朝地上橫躺着的那頭令人驚歎的動物惋惜地看了一眼,因為他将不得不舍棄它,把它留給猛禽去啄食,然後他就去忙着把馬重新套上。
米歇爾-斯托戈夫于是向他講述了這兩個旅行者的處境,并把自己的打算告訴他,說要借給他們一匹套車的馬。
“随你的便,”車夫回答,“不過,得是兩輛車,而不是一輛……” “好!朋友,”阿爾西德-若利韋聽出了他話中的含義,回答道,“我們将付給你雙倍的價錢。
” “走吧,我的小斑鸠!”車夫吆喝了一聲。
娜佳再次登上四輪客車,米歇爾-斯托戈夫和他的兩個同伴步行跟上。
三點鐘了。
狂風此時正處于逐漸減弱的階段,所以在狹谷中不再像剛才那麼肆虐,上坡路走起來很快。
當天邊露出第一縷曙光的時候,四輪馬車終于與貨車會合了,貨車結結實實地陷在泥裡,一直沒到車軸。
大家完全明白了,原來是挽馬的轭圈狠狠地割了一下,使馬車的前後兩半分了家。
大家用繩子把四輪客車的一匹側馬套在了四輪貨車的車身上。
兩個記者重新在他們怪模怪樣的馬車的闆凳上落座,兩輛車馬上就啟動了。
再說,它們隻需順烏拉爾山山坡而下,——這沒有絲毫困難。
六個小時以後,兩輛車一前一後地到達了葉卡捷琳堡,在它們第二階段的旅行中,沒有發生任何不幸的事件。
兩個記者在驿站門口看見的第一個人,就是他們的車夫,他似乎是在等他們。
這個可敬的俄羅斯人的确長着一張好看的臉,而且他一點也不尴尬,眼角帶着笑容,朝他的兩個乘客走過去,伸出手來向他們要小費。
當時的真實情況使我們不得不這樣說,哈裡-布朗特的怒火以一種地地道道不列颠式的猛烈程度爆發出來,如果車夫沒有謹慎地退後幾步,就會有一記老拳,完全符合拳擊規則,迎着他擊過來,算是付給他的“小費”。
阿爾西德-若利韋看到他氣成這樣,笑得都直不起腰來,就好像他從來沒有笑過一樣。
“可是他要得對,這個可憐的家夥!”他喊道,“他有這個權利,我親愛的同行!如果說我們沒能想出辦法來跟上他,這并不是他的錯!” 他從衣袋裡掏出幾個戈比: “給,朋友,”他邊說邊把它們遞給車夫,“收起來吧!你沒有掙到這幾個錢,這也不是你的錯!” 這對氣呼呼的哈裡-布朗特來說更是火上加油,他想向驿站站長提車夫的意見,并起訴他。
“起訴,在俄羅斯!”阿爾西德-若利韋喊道,“可是,如果世事不發生什麼變化的話,這個起訴您是看不到結果的!看來您是不知道那個俄羅斯侞娘的故事羅?那個向她侞兒的家裡索要一年哺侞費的侞娘?” “不知道,”哈裡-布朗特回答。
“那麼,您也不知道,當法庭宣布結案,判侞娘勝訴時,侞兒成了什麼樣子了?” “請問他怎麼樣了?” “他已經當上了輕騎兵衛隊的上校!” 聽到這個回答,在場的人都哈哈大笑起來。
至于阿爾西德-若利韋,他非常得意于自己敏捷的答對,從衣袋裡掏出筆記本,微笑着記上這麼一句準備進入俄羅斯詞典的注釋: “四輪貨車,俄羅斯車輛,當它出發時,有四個車輪,——而到達時,就隻有兩個了!”
他的胳膊僅僅隻是從上到下動了一動,那個龐然大物就被開膛破肚,直到咽喉,并且直挺挺地倒在了地上。
這是西伯利亞獵人不凡身手的絕妙典型,這種手法要求不損害這珍貴的熊皮,獵人們可以高價将它出手。
“你沒受傷吧,妹妹?”米歇爾-斯托戈夫一邊急步向年輕的姑娘奔去,一邊問道。
“沒有,哥哥,”娜佳回答。
這時,那兩個記者也趕到了。
阿爾西德-若利韋沖到馬首,看來必須相信他腕力過人,因為他成功地制服了這匹馬。
他的同伴和他都看到了米歇爾-斯托戈夫快捷的身手。
“喔唷!”阿爾西德-若利韋驚呼道,“作為一個普通的商人,科爾帕諾夫先生,您居然能玩這麼漂亮的一手獵刀!” “簡直是太漂亮了,”哈裡-布朗特接上一句。
“在西伯利亞,先生們,”米歇爾-斯托戈夫回答,“我們不得不什麼都會一點兒!” 于是,阿爾西德-若利韋朝這個小夥子上下打量起來。
在熊熊火光的映射下,隻見米歇爾-斯托戈夫手裡握着血淋淋的大刀,身材魁梧,神情堅毅,一隻腳踏在剛被他殺死的那頭大熊身上,顯得非常英武。
“好一個骁勇的男子漢!”阿爾西德-若利韋心想。
然後他又恭恭敬敬地走上前,一手摘下帽子,去向年輕的姑娘行禮。
娜佳微微欠了欠身。
阿爾西德-若利韋于是轉身朝向他的同伴。
“妹妹也不比哥哥差!”他說,“如果我是熊,我絕對不去惹這一對既可怕又可愛的兄妹!” 哈裡-布朗特脫帽站在一定的距離之外,像根木樁一樣一動不動。
同伴的無拘無束使他顯得比平常更加呆闆生硬。
正在這時,車夫回來了,他總算追上了那兩匹馬。
他先是朝地上橫躺着的那頭令人驚歎的動物惋惜地看了一眼,因為他将不得不舍棄它,把它留給猛禽去啄食,然後他就去忙着把馬重新套上。
米歇爾-斯托戈夫于是向他講述了這兩個旅行者的處境,并把自己的打算告訴他,說要借給他們一匹套車的馬。
“随你的便,”車夫回答,“不過,得是兩輛車,而不是一輛……” “好!朋友,”阿爾西德-若利韋聽出了他話中的含義,回答道,“我們将付給你雙倍的價錢。
” “走吧,我的小斑鸠!”車夫吆喝了一聲。
娜佳再次登上四輪客車,米歇爾-斯托戈夫和他的兩個同伴步行跟上。
三點鐘了。
狂風此時正處于逐漸減弱的階段,所以在狹谷中不再像剛才那麼肆虐,上坡路走起來很快。
當天邊露出第一縷曙光的時候,四輪馬車終于與貨車會合了,貨車結結實實地陷在泥裡,一直沒到車軸。
大家完全明白了,原來是挽馬的轭圈狠狠地割了一下,使馬車的前後兩半分了家。
大家用繩子把四輪客車的一匹側馬套在了四輪貨車的車身上。
兩個記者重新在他們怪模怪樣的馬車的闆凳上落座,兩輛車馬上就啟動了。
再說,它們隻需順烏拉爾山山坡而下,——這沒有絲毫困難。
六個小時以後,兩輛車一前一後地到達了葉卡捷琳堡,在它們第二階段的旅行中,沒有發生任何不幸的事件。
兩個記者在驿站門口看見的第一個人,就是他們的車夫,他似乎是在等他們。
這個可敬的俄羅斯人的确長着一張好看的臉,而且他一點也不尴尬,眼角帶着笑容,朝他的兩個乘客走過去,伸出手來向他們要小費。
當時的真實情況使我們不得不這樣說,哈裡-布朗特的怒火以一種地地道道不列颠式的猛烈程度爆發出來,如果車夫沒有謹慎地退後幾步,就會有一記老拳,完全符合拳擊規則,迎着他擊過來,算是付給他的“小費”。
阿爾西德-若利韋看到他氣成這樣,笑得都直不起腰來,就好像他從來沒有笑過一樣。
“可是他要得對,這個可憐的家夥!”他喊道,“他有這個權利,我親愛的同行!如果說我們沒能想出辦法來跟上他,這并不是他的錯!” 他從衣袋裡掏出幾個戈比: “給,朋友,”他邊說邊把它們遞給車夫,“收起來吧!你沒有掙到這幾個錢,這也不是你的錯!” 這對氣呼呼的哈裡-布朗特來說更是火上加油,他想向驿站站長提車夫的意見,并起訴他。
“起訴,在俄羅斯!”阿爾西德-若利韋喊道,“可是,如果世事不發生什麼變化的話,這個起訴您是看不到結果的!看來您是不知道那個俄羅斯侞娘的故事羅?那個向她侞兒的家裡索要一年哺侞費的侞娘?” “不知道,”哈裡-布朗特回答。
“那麼,您也不知道,當法庭宣布結案,判侞娘勝訴時,侞兒成了什麼樣子了?” “請問他怎麼樣了?” “他已經當上了輕騎兵衛隊的上校!” 聽到這個回答,在場的人都哈哈大笑起來。
至于阿爾西德-若利韋,他非常得意于自己敏捷的答對,從衣袋裡掏出筆記本,微笑着記上這麼一句準備進入俄羅斯詞典的注釋: “四輪貨車,俄羅斯車輛,當它出發時,有四個車輪,——而到達時,就隻有兩個了!”