第五章 睜大眼看吧,看哪!
關燈
小
中
大
痛飲。
埃米爾做了一個手勢。
米歇爾-斯托戈夫被衛兵們推搡着走到台前,聽費奧法躁着自己完全能明白的鞑靼話說道: “你這個俄國人的間諜,你是來用眼睛看的。
可這是你最後一次看這個世界,再過一會兒,你就永遠也看不見陽光了!” 使米歇爾-斯托戈夫震動的,不是死亡,而是瞎眼的威脅!失去雙眼,也許比失去生命更可怕!這個不幸的人竟注定了要成為一個瞎子! 然而,聽着埃米爾的判決,米歇爾-斯托戈夫毫不示弱,依然鎮靜自若。
他的雙眼睜得大大的,好像要在這最後的凝視中彙聚起他所有的生命力。
哀求這些野蠻殘忍的人是沒有用的,他也不屑于這樣做,甚至他根本沒有起過這樣的念頭。
他所有的心思都集中到了他已無可挽回地失敗了的使命上,集中到他的母親和娜佳身上。
他将永遠無法再看她們一眼!但他心中洶湧的激情絲毫沒有流露出來。
然後,複仇的信念湧進了他的整個身軀。
他轉向伊萬-奧加萊夫。
“伊萬,”他用威嚴的聲音說道,“你這個叛徒!我的眼睛的最後警告就是對你而發!” 伊萬-奧加萊夫聳了聳肩。
不過米歇爾-斯托戈夫錯了,他的目光并不會在看着伊萬-奧加萊夫時熄滅。
瑪爾法-斯托戈夫出現在他面前。
“母親!”他喊道,“是的,是的!我最後的目光要看着你,并不去瞧那個無恥之徒一眼!站在這裡,站在我面前!讓我再看一眼你可愛的面容!讓我的眼睛在看着你的時候閉上!” 這位西伯利亞老婦人默默地走上前來…… “把這個女人趕開!”伊萬-奧加萊夫命令道。
兩名士兵将瑪爾法-斯托戈夫推開。
她退後幾步,但依然筆直地站在離她的兒子幾步遠的地方。
司儀又出現了。
這一次他提着彎刀,刃口剛剛在炭爐上淬得發白。
按照鞑靼人的習俗,灼燙的刀刃要在米歇爾-斯托戈夫的眼前劃過,弄瞎他的眼睛。
米歇爾-斯托戈夫沒有一點反抗的企圖。
他的眼裡隻看得見他的母親,他用目光擁抱着她!他所有的生命都化在了這最後的一瞥裡! 瑪爾法-斯托戈夫的雙眼睜得那樣大,雙臂朝他伸出,注視着他!…… 熾熱的刀刃從米歇爾-斯托戈夫眼前拖過。
一聲絕望的喊叫。
老瑪爾法不省人事地倒在了地上。
米歇爾-斯托戈夫的眼睛瞎了。
行刑完畢,埃米爾和他的家眷都起身離去。
很快,留下來的隻剩下奧加萊夫和那些手持火把的人。
這個卑鄙的家夥還想再侮辱他的囚徒,在行刑之後再給他一次傷害。
伊萬-奧加萊夫緩緩走向米歇爾-斯托戈夫。
聽見他迫近的腳步,斯托戈夫站了起來。
伊萬-奧加萊夫從衣袋裡取出沙皇的信件,展開來,滿懷譏諷地放在沙皇信使那已經黯然無光的雙眼前面: “讀吧,米歇爾-斯托戈夫,讀吧,再把你讀到的東西告訴伊爾庫茨克的人!現在,真正的沙皇信使,是伊萬-奧加萊夫!” 話一說完,這個叛徒把信貼在胸口,頭也不回地離開了,奴隸們也跟随他而去。
米歇爾-斯托戈夫獨自一人,離他幾步之外躺着他昏迷的母親,也許已經死了。
遠處傳來呼喊聲和歌聲,狂歡着的人群的聲音。
燈光照耀下的托木斯克猶如節日中的城市。
米歇爾-斯托戈夫側耳細聽。
四周是如此荒寂。
他摸索着向母親倒下的地方挪去。
他摸到了她。
他俯在她的身上,臉貼在她的臉龐上,聽着她的心跳,然後好像又在對她低聲說着什麼。
老瑪爾法是否還活着,她聽得見兒子的話嗎? 自始至終她一動也不動。
米歇爾-斯托戈夫吻了吻她的額頭和白發。
接着他站了起來,用腳步試探着,用手摸索、辨識着方向,緩緩地向場地的盡頭走去。
突然,娜佳出現了。
她徑直向她的同伴走去,用匕首割斷捆綁他雙臂的繩索。
他瞎了眼,不知是誰在為自己松綁,因為娜佳一聲也沒有吭。
但她終于還是開口了: “哥哥!” “娜佳!”米歇爾-斯托戈夫喃喃地說,“是娜佳!” “來吧!哥哥!”娜佳回答說。
“今後我的眼睛也就是你的眼睛,我要把你送到伊爾庫茨克去!”
埃米爾做了一個手勢。
米歇爾-斯托戈夫被衛兵們推搡着走到台前,聽費奧法躁着自己完全能明白的鞑靼話說道: “你這個俄國人的間諜,你是來用眼睛看的。
可這是你最後一次看這個世界,再過一會兒,你就永遠也看不見陽光了!” 使米歇爾-斯托戈夫震動的,不是死亡,而是瞎眼的威脅!失去雙眼,也許比失去生命更可怕!這個不幸的人竟注定了要成為一個瞎子! 然而,聽着埃米爾的判決,米歇爾-斯托戈夫毫不示弱,依然鎮靜自若。
他的雙眼睜得大大的,好像要在這最後的凝視中彙聚起他所有的生命力。
哀求這些野蠻殘忍的人是沒有用的,他也不屑于這樣做,甚至他根本沒有起過這樣的念頭。
他所有的心思都集中到了他已無可挽回地失敗了的使命上,集中到他的母親和娜佳身上。
他将永遠無法再看她們一眼!但他心中洶湧的激情絲毫沒有流露出來。
然後,複仇的信念湧進了他的整個身軀。
他轉向伊萬-奧加萊夫。
“伊萬,”他用威嚴的聲音說道,“你這個叛徒!我的眼睛的最後警告就是對你而發!” 伊萬-奧加萊夫聳了聳肩。
不過米歇爾-斯托戈夫錯了,他的目光并不會在看着伊萬-奧加萊夫時熄滅。
瑪爾法-斯托戈夫出現在他面前。
“母親!”他喊道,“是的,是的!我最後的目光要看着你,并不去瞧那個無恥之徒一眼!站在這裡,站在我面前!讓我再看一眼你可愛的面容!讓我的眼睛在看着你的時候閉上!” 這位西伯利亞老婦人默默地走上前來…… “把這個女人趕開!”伊萬-奧加萊夫命令道。
兩名士兵将瑪爾法-斯托戈夫推開。
她退後幾步,但依然筆直地站在離她的兒子幾步遠的地方。
司儀又出現了。
這一次他提着彎刀,刃口剛剛在炭爐上淬得發白。
按照鞑靼人的習俗,灼燙的刀刃要在米歇爾-斯托戈夫的眼前劃過,弄瞎他的眼睛。
米歇爾-斯托戈夫沒有一點反抗的企圖。
他的眼裡隻看得見他的母親,他用目光擁抱着她!他所有的生命都化在了這最後的一瞥裡! 瑪爾法-斯托戈夫的雙眼睜得那樣大,雙臂朝他伸出,注視着他!…… 熾熱的刀刃從米歇爾-斯托戈夫眼前拖過。
一聲絕望的喊叫。
老瑪爾法不省人事地倒在了地上。
米歇爾-斯托戈夫的眼睛瞎了。
行刑完畢,埃米爾和他的家眷都起身離去。
很快,留下來的隻剩下奧加萊夫和那些手持火把的人。
這個卑鄙的家夥還想再侮辱他的囚徒,在行刑之後再給他一次傷害。
伊萬-奧加萊夫緩緩走向米歇爾-斯托戈夫。
聽見他迫近的腳步,斯托戈夫站了起來。
伊萬-奧加萊夫從衣袋裡取出沙皇的信件,展開來,滿懷譏諷地放在沙皇信使那已經黯然無光的雙眼前面: “讀吧,米歇爾-斯托戈夫,讀吧,再把你讀到的東西告訴伊爾庫茨克的人!現在,真正的沙皇信使,是伊萬-奧加萊夫!” 話一說完,這個叛徒把信貼在胸口,頭也不回地離開了,奴隸們也跟随他而去。
米歇爾-斯托戈夫獨自一人,離他幾步之外躺着他昏迷的母親,也許已經死了。
遠處傳來呼喊聲和歌聲,狂歡着的人群的聲音。
燈光照耀下的托木斯克猶如節日中的城市。
米歇爾-斯托戈夫側耳細聽。
四周是如此荒寂。
他摸索着向母親倒下的地方挪去。
他摸到了她。
他俯在她的身上,臉貼在她的臉龐上,聽着她的心跳,然後好像又在對她低聲說着什麼。
老瑪爾法是否還活着,她聽得見兒子的話嗎? 自始至終她一動也不動。
米歇爾-斯托戈夫吻了吻她的額頭和白發。
接着他站了起來,用腳步試探着,用手摸索、辨識着方向,緩緩地向場地的盡頭走去。
突然,娜佳出現了。
她徑直向她的同伴走去,用匕首割斷捆綁他雙臂的繩索。
他瞎了眼,不知是誰在為自己松綁,因為娜佳一聲也沒有吭。
但她終于還是開口了: “哥哥!” “娜佳!”米歇爾-斯托戈夫喃喃地說,“是娜佳!” “來吧!哥哥!”娜佳回答說。
“今後我的眼睛也就是你的眼睛,我要把你送到伊爾庫茨克去!”