第十七章 聖詩與歌謠
關燈
小
中
大
道:
“初始,上帝造了天和地!……”
哈裡-布朗特用《聖經》句子來打發時間,不讓同行占據位置,報社也許要為此付出幾千盧布,但卻将是第一個獲知消息的,法國就得再等一等啦!
阿爾西德-若利韋的憤怒是可想而知的,要在别的場合,他會覺得這麼做是光明正大的,他甚至強迫發報員接受自己的電報,拒絕同行的。
“這位先生有這個權利,”發報員一邊和善地沖他微笑,一邊指着哈裡-布朗特,平靜地說。
然後他繼續一絲不苟地向《每日電訊》傳遞聖經的第一段。
發報員工作的時候,哈裡-布朗特平靜地走到窗前,拿起小望遠鏡觀察着科利凡周圍的情況,以便繼續報道。
過了一會兒,他回到窗口,把電文接着寫下去: “兩座教堂起火。
火勢似乎在向右蔓延。
地面上混亂不堪,寸草不生;黑暗掩蓋了深淵的情形。
” 阿爾西德-若利韋此刻隻有一個強烈念頭,那就是掐死這可惡的《每日電訊報》記者。
他又沖發報員喊了一次,而對方始終不動聲色,隻是回答:“這是他的權利,先生,他的權利——十個戈比一個字。
” 他接着發哈裡-布朗特遞來的新電文: “一些俄國兵逃出了城外。
可是,上帝說應有光,于是就有了光!……” 阿爾西德-若利韋可真火了。
哈裡-布朗特回到窗口,但這次,他的注意力被眼前的景象吸引住了,觀察了好長時間,于是,就在發報員将要發完《聖經》第三段的時候,阿爾西德-若利韋不聲不響走到窗口,像他的同行那樣輕輕地在櫃台上放上一大堆盧布,然後把電文交給了電報員,後者高聲朗讀起來: “瑪德萊娜-若利韋 福布爾——蒙馬特,10号,(巴黎) 發自科利凡,鄂木斯克首府,西伯利亞,八月六日。
有人從城中逃出。
俄軍敗退。
鞑靼騎兵窮追不舍……” 等哈裡-布朗特回來時,他聽到阿爾西德-若利韋正用嘲諷的聲調哼唱着電報的下文: “他是個身材矮小, 一身灰衣的, 巴黎人!” 和他大膽的同行不同,阿爾西德-若利韋覺得把神聖的東西與世俗的事物扯在一起是不恰當的,所以他不用聖經,而是用貝朗瑞作的一段歡快的歌曲來打發時間。
“哦!”哈裡-布朗特叫了一聲。
“就是如此。
”阿爾西德-若利韋回答。
科利凡附近的形勢越來越兇險了。
戰鬥離這兒越來越近,爆炸聲響得讓人受不了。
這時,猛烈的震蕩搖撼了電報站。
一發炮彈剛剛把牆打出了個窟窿,電報室裡煙塵彌漫。
阿爾西德-若利韋剛寫完這幾句, “臉蛋兒圓得像蘋果。
他身上沒有一分錢。
” 可是他突然停下,撲向炮彈,兩手捧起來,在它爆炸前把它扔到了窗戶外頭,又回到櫃台,他做完這些事隻用了一眨眼的工夫。
五秒鐘後,炮彈在外面爆炸了。
而阿爾西德-若利韋還在無比鎮定地拟着電報稿: “口徑六厘米的炸彈把電報站的牆炸缺了。
在别的同口徑炮彈爆炸之前……” 米歇爾-斯托戈夫确信俄軍已被趕出了科利凡,他唯一能做的就是穿越南面的草原。
可是,一陣槍彈聲在電報站外響起,一梭子彈打碎了窗玻璃。
哈裡-布朗特肩部中彈,倒在了地上。
此時,阿爾西德-若利韋正要接着發送下列電文: “《每日電訊》的記者哈裡-布朗特被機關槍擊中,已倒在我身邊……” 發報員用那一成不變的平靜聲調說:“先生,電報線斷了。
” 他離開櫃台,平靜地拿起帽子,用胳膊肘蹭了蹭,始終面帶微笑,從一個小門出去了,在此之前,米歇爾-斯托戈夫始終沒看出那兒還有扇小門。
電報站就這樣被鞑靼兵占領了,米歇爾-斯托戈夫和兩名記者都來不及撤退了。
阿爾西德-若利韋手中的電文已成了廢紙一張,好心的他撲向趴在地上的哈裡-布朗特,把他扛在肩上,想帶他一起走……可是太遲了! 兩人一起被俘,同時,正想跳窗而逃的米歇爾-斯托戈夫也被發現了,落入了鞑靼人之手!
“這位先生有這個權利,”發報員一邊和善地沖他微笑,一邊指着哈裡-布朗特,平靜地說。
然後他繼續一絲不苟地向《每日電訊》傳遞聖經的第一段。
發報員工作的時候,哈裡-布朗特平靜地走到窗前,拿起小望遠鏡觀察着科利凡周圍的情況,以便繼續報道。
過了一會兒,他回到窗口,把電文接着寫下去: “兩座教堂起火。
火勢似乎在向右蔓延。
地面上混亂不堪,寸草不生;黑暗掩蓋了深淵的情形。
” 阿爾西德-若利韋此刻隻有一個強烈念頭,那就是掐死這可惡的《每日電訊報》記者。
他又沖發報員喊了一次,而對方始終不動聲色,隻是回答:“這是他的權利,先生,他的權利——十個戈比一個字。
” 他接着發哈裡-布朗特遞來的新電文: “一些俄國兵逃出了城外。
可是,上帝說應有光,于是就有了光!……” 阿爾西德-若利韋可真火了。
哈裡-布朗特回到窗口,但這次,他的注意力被眼前的景象吸引住了,觀察了好長時間,于是,就在發報員将要發完《聖經》第三段的時候,阿爾西德-若利韋不聲不響走到窗口,像他的同行那樣輕輕地在櫃台上放上一大堆盧布,然後把電文交給了電報員,後者高聲朗讀起來: “瑪德萊娜-若利韋 福布爾——蒙馬特,10号,(巴黎) 發自科利凡,鄂木斯克首府,西伯利亞,八月六日。
有人從城中逃出。
俄軍敗退。
鞑靼騎兵窮追不舍……” 等哈裡-布朗特回來時,他聽到阿爾西德-若利韋正用嘲諷的聲調哼唱着電報的下文: “他是個身材矮小, 一身灰衣的, 巴黎人!” 和他大膽的同行不同,阿爾西德-若利韋覺得把神聖的東西與世俗的事物扯在一起是不恰當的,所以他不用聖經,而是用貝朗瑞作的一段歡快的歌曲來打發時間。
“哦!”哈裡-布朗特叫了一聲。
“就是如此。
”阿爾西德-若利韋回答。
科利凡附近的形勢越來越兇險了。
戰鬥離這兒越來越近,爆炸聲響得讓人受不了。
這時,猛烈的震蕩搖撼了電報站。
一發炮彈剛剛把牆打出了個窟窿,電報室裡煙塵彌漫。
阿爾西德-若利韋剛寫完這幾句, “臉蛋兒圓得像蘋果。
他身上沒有一分錢。
” 可是他突然停下,撲向炮彈,兩手捧起來,在它爆炸前把它扔到了窗戶外頭,又回到櫃台,他做完這些事隻用了一眨眼的工夫。
五秒鐘後,炮彈在外面爆炸了。
而阿爾西德-若利韋還在無比鎮定地拟着電報稿: “口徑六厘米的炸彈把電報站的牆炸缺了。
在别的同口徑炮彈爆炸之前……” 米歇爾-斯托戈夫确信俄軍已被趕出了科利凡,他唯一能做的就是穿越南面的草原。
可是,一陣槍彈聲在電報站外響起,一梭子彈打碎了窗玻璃。
哈裡-布朗特肩部中彈,倒在了地上。
此時,阿爾西德-若利韋正要接着發送下列電文: “《每日電訊》的記者哈裡-布朗特被機關槍擊中,已倒在我身邊……” 發報員用那一成不變的平靜聲調說:“先生,電報線斷了。
” 他離開櫃台,平靜地拿起帽子,用胳膊肘蹭了蹭,始終面帶微笑,從一個小門出去了,在此之前,米歇爾-斯托戈夫始終沒看出那兒還有扇小門。
電報站就這樣被鞑靼兵占領了,米歇爾-斯托戈夫和兩名記者都來不及撤退了。
阿爾西德-若利韋手中的電文已成了廢紙一張,好心的他撲向趴在地上的哈裡-布朗特,把他扛在肩上,想帶他一起走……可是太遲了! 兩人一起被俘,同時,正想跳窗而逃的米歇爾-斯托戈夫也被發現了,落入了鞑靼人之手!