書信小說
關燈
小
中
大
面的情景是頗為壯觀的。
那天是我姑母的命名日。
客人都來了。
也來了麗莎&mdash&mdash她見到了我,幾乎不相信自己的眼睛&hellip&hellip她不可能不知道,我來此的目的僅僅是為了她。
至少我盡力讓她覺察到這一點。
在這兒,我的成績超過了我的期待(那是意味深長的)。
老太太們熱烈歡迎我,小姐們把我吹捧上了天,"因為她們是愛國者。
"男人們對我的懶散的闊綽氣派③極其不滿。
咱們這種氣派在這兒還是新玩意兒。
因為我極其彬彬有禮和舉止端莊,他們就更加氣急敗壞。
他們不可能理解,究竟我有哪一點厚顔無恥。
但他們卻認定我是個無賴。
再見!咱們那些朋友在幹什麼?你全心全意的仆人④。
來信請寄××村。
①馮維辛(1745-1792),俄國諷刺作家。
②普羅斯塔可娃和斯科吉甯是馮維辛的諷刺喜劇《绔褲少年》中的人物。
③原文為法文。
④原文為意大利文。
九朋友的回信 你托付的事已經辦妥了。
昨晚我在劇院裡放風,說是你得了神經狂亂症,大概一命歸天了。
因此,在你尚未活轉來以前,請老兄好好享受一下生活的樂趣吧! 你有關經營農莊的道義上的思慮令我為你高興。
那才好哩! 做老公的沒有恐懼,不怕非難, 雖然他不是伯爵,不是大公,更不是國王① 地主的地位我認為是最可羨慕的。
①封建貴族庫西家的箴言。
原文為法文。
官銜在俄國是最為必要的,起碼對于驿站來說便是如此,沒有官銜你就休想弄到馬匹&hellip&hellip 我這兒放筆縱談嚴肅的讨論題去了,全然忘記了你目前無暇及此&mdash&mdash因為你的心被麗莎占住了。
冒充采花賊,跟女人們周旋,看來是你的宏願。
行不得也!這方面你大大落後于時代了,你會變成1807年近衛軍中那個聲音嘶啞的家夥。
這暫時還是小缺點,很快你會變得比T将軍更加招人恥笑了。
趁早習慣于成熟年齡的嚴肅作風,自願放棄即将凋謝的青春,那豈不更好?我知道,我這種規勸你聽不進耳,但我的職責在此。
你的朋友都向你緻敬,并且非常痛惜你過早的夭折。
順便告知,你過去的女友,從羅馬歸來,鐘情于教皇。
這多麼切合她的性格,也應使你如何大吃一驚的吧!你不來跟上帝的奴仆的奴仆①競争一下嗎?那倒有點切合你的性格。
我将天天等待你的回音。
①原文為拉丁文。
十弗拉基米爾緻友人書 你的判決是完全不公正的。
不是我,而是你自己大大落後于時代了,落後了足有十年。
你的嚴肅的思辯性議論屬于1818年。
那時嚴峻的條規與政治經濟學很吃香。
那時我們進了舞廳無須摘下佩劍,跳舞被目為不禮貌并且我們沒空跟女人相周旋。
我有幸禀告閣下,目前這一切已經變了。
法國卡德裡舞已經代替了亞當·斯密,每個人盡力追逐女人和尋歡作樂。
我追随時代的風尚,而你卻原封未動。
你是個過時的角色①,一段呆木頭。
持反對派立場坐在小闆凳上一動不動,這便是你的夙願。
但願Z女士把你引上正道。
我要把你奉獻給她那梵蒂岡式的風騷。
至于我,完全沉溺在長老式的生活中間:晚十點鐘上床睡覺,跟本地地主們在初雪的原野上奔馳;跟老太婆們玩波士頓牌,賭一個子兒的輸赢,輸了就發脾氣。
我跟麗莎天天見面,每時每刻益發鐘情于她。
她身上有許多誘人之處。
待人接物溫良娴淑,端莊得體,富有彼得堡社交界女性的魅力,同時,她又生氣勃勃,謙虛謹慎,生性慈悲(正如其祖母所說)。
她的談吐沒有一絲兒刺耳的、殘忍的調子。
強烈的刺激不會使她皺一皺眉頭,不象小孩子吃大黃。
她傾聽并且思考着&mdash&mdash這是咱們的婦女少有的品格。
女士們,甚至逗人憐愛的女士們的理解力之遲鈍和思想之不幹淨常常使我吃驚。
意在言外的笑話,最富詩意的談心,常常被她們當成下流的挖苦話或者俗不可耐的老生常談。
在此情況下,她們扮出的那副冷若冰霜的樣子,着實令人可憎,即令最狂熱的愛情也會退避三舍了。
①原文為法文。
這種心境在我跟葉琳娜相處時體驗到了。
當時我正發狂地愛上了她。
我向她說了幾句柔情脈脈的話,她卻以為冒犯了她并向她的女友訴說我的不是,這使我徹底失望了。
我這兒除了麗莎之外,為了消愁破悶,還有一個瑪申卡。
她很可愛。
這些姑娘是在蘋果樹下與幹草堆中間長大的,在保姆與大自然的懷抱裡受的教育。
她們比那些結婚前順從母親、結婚後順從丈夫、一個模子鑄出來的美人兒要可愛得多了。
再見,我的朋友!社交界有什麼新聞嗎?請向大家宣布:我到底着手寫詩了。
前兩天我給奧爾加公爵小姐的肖像題了詩句(為此麗莎輕微罵了我一頓)。
詩曰: 象真理一樣愚蠢,象美德一樣無聊。
倒轉過來,豈不更好: 象真理一樣無聊,象美德一樣愚蠢。
兩種說法都象個思想。
求求審定這第一行詩句,而今而後,把我當成一個詩人吧!
那天是我姑母的命名日。
客人都來了。
也來了麗莎&mdash&mdash她見到了我,幾乎不相信自己的眼睛&hellip&hellip她不可能不知道,我來此的目的僅僅是為了她。
至少我盡力讓她覺察到這一點。
在這兒,我的成績超過了我的期待(那是意味深長的)。
老太太們熱烈歡迎我,小姐們把我吹捧上了天,"因為她們是愛國者。
"男人們對我的懶散的闊綽氣派③極其不滿。
咱們這種氣派在這兒還是新玩意兒。
因為我極其彬彬有禮和舉止端莊,他們就更加氣急敗壞。
他們不可能理解,究竟我有哪一點厚顔無恥。
但他們卻認定我是個無賴。
再見!咱們那些朋友在幹什麼?你全心全意的仆人④。
來信請寄××村。
①馮維辛(1745-1792),俄國諷刺作家。
②普羅斯塔可娃和斯科吉甯是馮維辛的諷刺喜劇《绔褲少年》中的人物。
③原文為法文。
④原文為意大利文。
九朋友的回信 你托付的事已經辦妥了。
昨晚我在劇院裡放風,說是你得了神經狂亂症,大概一命歸天了。
因此,在你尚未活轉來以前,請老兄好好享受一下生活的樂趣吧! 你有關經營農莊的道義上的思慮令我為你高興。
那才好哩! 做老公的沒有恐懼,不怕非難, 雖然他不是伯爵,不是大公,更不是國王① 地主的地位我認為是最可羨慕的。
①封建貴族庫西家的箴言。
原文為法文。
官銜在俄國是最為必要的,起碼對于驿站來說便是如此,沒有官銜你就休想弄到馬匹&hellip&hellip 我這兒放筆縱談嚴肅的讨論題去了,全然忘記了你目前無暇及此&mdash&mdash因為你的心被麗莎占住了。
冒充采花賊,跟女人們周旋,看來是你的宏願。
行不得也!這方面你大大落後于時代了,你會變成1807年近衛軍中那個聲音嘶啞的家夥。
這暫時還是小缺點,很快你會變得比T将軍更加招人恥笑了。
趁早習慣于成熟年齡的嚴肅作風,自願放棄即将凋謝的青春,那豈不更好?我知道,我這種規勸你聽不進耳,但我的職責在此。
你的朋友都向你緻敬,并且非常痛惜你過早的夭折。
順便告知,你過去的女友,從羅馬歸來,鐘情于教皇。
這多麼切合她的性格,也應使你如何大吃一驚的吧!你不來跟上帝的奴仆的奴仆①競争一下嗎?那倒有點切合你的性格。
我将天天等待你的回音。
①原文為拉丁文。
十弗拉基米爾緻友人書 你的判決是完全不公正的。
不是我,而是你自己大大落後于時代了,落後了足有十年。
你的嚴肅的思辯性議論屬于1818年。
那時嚴峻的條規與政治經濟學很吃香。
那時我們進了舞廳無須摘下佩劍,跳舞被目為不禮貌并且我們沒空跟女人相周旋。
我有幸禀告閣下,目前這一切已經變了。
法國卡德裡舞已經代替了亞當·斯密,每個人盡力追逐女人和尋歡作樂。
我追随時代的風尚,而你卻原封未動。
你是個過時的角色①,一段呆木頭。
持反對派立場坐在小闆凳上一動不動,這便是你的夙願。
但願Z女士把你引上正道。
我要把你奉獻給她那梵蒂岡式的風騷。
至于我,完全沉溺在長老式的生活中間:晚十點鐘上床睡覺,跟本地地主們在初雪的原野上奔馳;跟老太婆們玩波士頓牌,賭一個子兒的輸赢,輸了就發脾氣。
我跟麗莎天天見面,每時每刻益發鐘情于她。
她身上有許多誘人之處。
待人接物溫良娴淑,端莊得體,富有彼得堡社交界女性的魅力,同時,她又生氣勃勃,謙虛謹慎,生性慈悲(正如其祖母所說)。
她的談吐沒有一絲兒刺耳的、殘忍的調子。
強烈的刺激不會使她皺一皺眉頭,不象小孩子吃大黃。
她傾聽并且思考着&mdash&mdash這是咱們的婦女少有的品格。
女士們,甚至逗人憐愛的女士們的理解力之遲鈍和思想之不幹淨常常使我吃驚。
意在言外的笑話,最富詩意的談心,常常被她們當成下流的挖苦話或者俗不可耐的老生常談。
在此情況下,她們扮出的那副冷若冰霜的樣子,着實令人可憎,即令最狂熱的愛情也會退避三舍了。
①原文為法文。
這種心境在我跟葉琳娜相處時體驗到了。
當時我正發狂地愛上了她。
我向她說了幾句柔情脈脈的話,她卻以為冒犯了她并向她的女友訴說我的不是,這使我徹底失望了。
我這兒除了麗莎之外,為了消愁破悶,還有一個瑪申卡。
她很可愛。
這些姑娘是在蘋果樹下與幹草堆中間長大的,在保姆與大自然的懷抱裡受的教育。
她們比那些結婚前順從母親、結婚後順從丈夫、一個模子鑄出來的美人兒要可愛得多了。
再見,我的朋友!社交界有什麼新聞嗎?請向大家宣布:我到底着手寫詩了。
前兩天我給奧爾加公爵小姐的肖像題了詩句(為此麗莎輕微罵了我一頓)。
詩曰: 象真理一樣愚蠢,象美德一樣無聊。
倒轉過來,豈不更好: 象真理一樣無聊,象美德一樣愚蠢。
兩種說法都象個思想。
求求審定這第一行詩句,而今而後,把我當成一個詩人吧!