譯後記

關燈
孰褒孰貶,作者的觀點是相當鮮明的。

    也許正是這種對南方輝煌的曆史和精美的生活的向往,或者說是緬懷,造就了作者一系列以南方為主題的短篇小說。

     《腦袋與肩膀》是這本集子裡最為幽默的一篇,尤其是末尾那畫龍點睛的一筆,讓人自然要聯想到歐·亨利。

    這個短篇對颠颠倒倒的命運、時代的惡俗趣味的諷刺是頗能令人回味的。

     《刻花玻璃酒缸》是又一個令人難忘的故事,它的構思實在巧妙,主人公的一生都受到一隻酒缸的影響,看來純屬偶然,但命運不正是一系列偶然事件導緻的嗎?!同時,作者反複強調了這隻酒缸的美,更突出了它給主人公帶來一生厄運的震撼力。

    美麗與殘忍,美麗與厄運,這樣的主題在菲的小說裡一再出現,令人深思,也令人扼腕! 《伯妮斯剪掉了頭發》是這個集子裡最為著名的一篇,曾被改編為電視短片及舞台劇。

    這個故事同樣也有一個歐·亨利式的峰回路轉的結尾。

    馬喬裡當然是個典型的飛女郎,伯妮斯卻與她正好相反,代表的是一種傳統的美德。

    然而,伯妮斯通過剪短發這麼一種在當時可謂驚世駭俗的方法來完成了向飛女郎的轉形。

    最後,她甚至采取了極端的方法來報複馬喬裡,她這麼做其實就是打破了自己原本的淑女形象,也證明了她已完全蛻變為飛女郎。

    這個故事也折射出作者本人對飛女郎既欣賞又困惑的态度。

    ||||| 《祝福禮》是這個集子裡的一個另類,它似乎自始至終都在暗示着什麼,可是文字相當陰郁隐晦,所以理解起來比較費力。

    有評論說是暗示了兄妹戀的亂倫欲望,再加上哥哥是個牧師就使局面越發複雜,似乎要讓人聯想到教會醜聞什麼的。

    我個人覺得這個故事反映了作者對宗教思想及宗教儀式的敬畏與恐懼相攙雜的複雜心态,當然,仁者見仁,智者見智,還是請讀者們自己去理解吧。

     《戴利林波的堕落》也是篇筆調幽默的短篇,其對現實的諷刺與《腦袋與肩膀》如出一轍。

    做人要大膽,要想出人頭地就必須走捷徑,這種冒險的精神似乎也是當時的一種時代風氣。

     《四隻拳頭》也是篇頗具諷刺意味的幽默小品,讀來令人感覺心情愉快。

    我覺得這篇短篇反映了作者對溫良的傳統時代的緬懷,是對做人要寬容,要有道德心,要有正義感等等傳統價值的一曲贊歌。

    但反過來,這樣寫不也折射出作者對現代價值觀的一種困惑嗎?! 綜上所述,這個集子裡的絕大部分作品都是輕松愉快的,至少這些故事都構思得相當精彩,相當引人入勝。

    作者的文筆也可謂華麗優雅,用詞之講究幾乎到了過分的程度。

    誠然,這些故事都以情節見長,但它們真正的價值在哪裡呢?我認為,菲茨傑拉德的短篇的最大價值在于記錄了一個時代及在這個時代裡沉浮的人們,所以從某種角度來說,菲茨傑拉德可以被稱為是個史詩作者。

    你可以說他寫的故事完全出于虛構,但故事的時代氛圍及故事裡的人物都是如此栩栩如生,簡直到了入木三分的程度,這就是菲茨傑拉德的非凡的藝術成就! 回想一下一路翻譯過來的曆程,那幾乎斷斷續續花費了我半年左右的時間,真可謂甜酸苦辣五味俱全。

    翻譯文學作品真的是難啊,要翻出菲茨傑拉德那精緻的文筆更是難如登天,遺憾工程就是對翻譯工作最确切的定義。

    即使是現在,我依然是懷着一種惴惴不安的心情交出了這份譯稿。

    希望得到讀者們的寬容與理解,更期待大家的批評與指正,謝謝! 附言:以上觀點純屬譯者的一家之言,如有不妥,請讀者一笑置之! 姜向明 二〇〇九年十二月三十一日