第十五章
關燈
小
中
大
纖小,膚色淺黑,一副天然風韻,活脫脫是穿上鞋子後模樣兒更叫人愛煞的秀腳。
我笑了,動手替她穿上長筒絲襪。
勃朗希小姐這時坐在床上,像爆豆子似的說着話。
&ldquo如果我帶你一起走,你怎麼樣?首先,我要五萬法郎。
你在法蘭克福把錢交給我,我們到巴黎去。
到了那裡我們在一起生活,你在我身邊白天也看得到星星。
你會看見你從來沒有見過的女人。
聽我說,&hellip&hellip&rdquo &ldquo等一等,我給你五萬法郎,那我還剩下什麼?&rdquo &ldquo還有十五萬呀。
你忘記啦,除此以外,我還同意在你的屋裡住一個月,或兩個月,說不定!當然,我們是用這十五萬法郎過兩個月。
你瞧,我是個好心腸的姑娘,跟你言明在先,你會望見星星的。
&rdquo &ldquo什麼,總共才兩個月?&rdquo &ldquo怎麼!這話把你吓壞了?唉,卑賤的奴隸啊!你知道嗎,一個月這樣的生活勝過你平平淡淡的一輩子。
一個月&mdash&mdash以後哪怕發大水也不管!不過你不會明白個中道理的,走吧!走吧,走吧!你不配過這種生活!哎喲,你幹什麼啊?&rdquo 這時我正替她穿另一隻腳的襪子,忍不住吻了一下她的腳。
她掙脫出來,用腳尖踢我的臉。
接着,她攆我出去。
&ldquo喂,我的教書匠,我等你,如果你想去的話。
過一刻鐘我就動身!&rdquo她追着我大聲說道。
回去的時候,我已經被迷得昏頭昏腦了。
這不能怪我,波麗娜小姐拿整捆鈔票扔在我的臉上,昨天她就認為阿斯特萊先生比我強。
幾張散落在地闆上的鈔票還攤在那裡,我把它們撿了起來。
這時房門開了,來的是侍役領班本人(他原先連看也不願看我一眼),問我願不願意搬到樓下最豪華的房間裡去住,前不久B伯爵曾在那兒待過。
我站在那裡,沉思片刻。
&ldquo結賬!&rdquo我大聲說,&ldquo我馬上就走,十分鐘以後。
&rdquo我心裡想,去巴黎就去巴黎!大概命裡早已注定! 一刻鐘以後,我們三個人:我,勃朗希小姐和康明夫人果真一起坐在列車的一個單間裡。
勃朗希小姐瞅着我哈哈大笑,到了歇斯底裡的程度。
康明夫人跟着湊趣;我不能說,我的心情是愉快的。
生活驟然起了變化,不過從昨天起我已經習慣于一切以僥幸取勝。
也許我确實真的承受不了金錢的沖擊而暈頭轉向了。
也許我隻配這樣。
我似乎覺得是暫時&mdash&mdash僅僅暫時&mdash&mdash改變一下場景。
&ldquo但是一個月以後我将回到這裡,到那時&hellip&hellip到那時,咱們再較量吧,阿斯特萊先生!&rdquo不,據我現在回憶,我當時也苦悶不堪,縱然我和那個傻呵呵的勃朗希争先恐後地嘻嘻哈哈笑個沒完。
&ldquo你怎麼搞的!你真笨!哦,你真笨!&rdquo勃朗希高聲叫道,她收住笑,一本正經地數落起我來了。
&ldquo嗯,是的,是的,不錯,我們靠你的二十萬法郎過日子,但是,因此,你會幸福得像個小小的國王。
我将親手替你系領帶,介紹你跟奧爾唐斯相識。
等我們把所有的錢花光,你再到這裡來,把賭台搞垮。
猶太人對你說過什麼?主要是勇氣,而你是有勇氣的,你還會一次再次地把錢帶到巴黎來給我。
至于我,我想要五萬法郎的利息,那時&hellip&hellip&rdquo &ldquo将軍呢?&rdquo我問她。
&ldquo将軍嘛,你自己知道,他每天這個時候出去替我買花。
這一回,我故意叫他去搜尋最罕見的鮮花。
等可憐蟲回來,鳥兒已經飛走了。
他會跟在我們後面飛馳而來的,你瞧着吧。
哈&mdash&mdash哈&mdash&mdash哈!我可要樂壞了。
在巴黎我用得着他;這裡的欠賬阿斯特萊先生會替他付的&hellip&hellip&rdquo 就這樣,我那時終究還是乘車到巴黎去了。
1 原文為德文。
2 &ldquo你勇敢不勇敢&hellip&hellip如果别人&hellip&hellip&rdquo出自法國作家高乃依的名劇《熙德》中的台詞。
我笑了,動手替她穿上長筒絲襪。
勃朗希小姐這時坐在床上,像爆豆子似的說着話。
&ldquo如果我帶你一起走,你怎麼樣?首先,我要五萬法郎。
你在法蘭克福把錢交給我,我們到巴黎去。
到了那裡我們在一起生活,你在我身邊白天也看得到星星。
你會看見你從來沒有見過的女人。
聽我說,&hellip&hellip&rdquo &ldquo等一等,我給你五萬法郎,那我還剩下什麼?&rdquo &ldquo還有十五萬呀。
你忘記啦,除此以外,我還同意在你的屋裡住一個月,或兩個月,說不定!當然,我們是用這十五萬法郎過兩個月。
你瞧,我是個好心腸的姑娘,跟你言明在先,你會望見星星的。
&rdquo &ldquo什麼,總共才兩個月?&rdquo &ldquo怎麼!這話把你吓壞了?唉,卑賤的奴隸啊!你知道嗎,一個月這樣的生活勝過你平平淡淡的一輩子。
一個月&mdash&mdash以後哪怕發大水也不管!不過你不會明白個中道理的,走吧!走吧,走吧!你不配過這種生活!哎喲,你幹什麼啊?&rdquo 這時我正替她穿另一隻腳的襪子,忍不住吻了一下她的腳。
她掙脫出來,用腳尖踢我的臉。
接着,她攆我出去。
&ldquo喂,我的教書匠,我等你,如果你想去的話。
過一刻鐘我就動身!&rdquo她追着我大聲說道。
回去的時候,我已經被迷得昏頭昏腦了。
這不能怪我,波麗娜小姐拿整捆鈔票扔在我的臉上,昨天她就認為阿斯特萊先生比我強。
幾張散落在地闆上的鈔票還攤在那裡,我把它們撿了起來。
這時房門開了,來的是侍役領班本人(他原先連看也不願看我一眼),問我願不願意搬到樓下最豪華的房間裡去住,前不久B伯爵曾在那兒待過。
我站在那裡,沉思片刻。
&ldquo結賬!&rdquo我大聲說,&ldquo我馬上就走,十分鐘以後。
&rdquo我心裡想,去巴黎就去巴黎!大概命裡早已注定! 一刻鐘以後,我們三個人:我,勃朗希小姐和康明夫人果真一起坐在列車的一個單間裡。
勃朗希小姐瞅着我哈哈大笑,到了歇斯底裡的程度。
康明夫人跟着湊趣;我不能說,我的心情是愉快的。
生活驟然起了變化,不過從昨天起我已經習慣于一切以僥幸取勝。
也許我确實真的承受不了金錢的沖擊而暈頭轉向了。
也許我隻配這樣。
我似乎覺得是暫時&mdash&mdash僅僅暫時&mdash&mdash改變一下場景。
&ldquo但是一個月以後我将回到這裡,到那時&hellip&hellip到那時,咱們再較量吧,阿斯特萊先生!&rdquo不,據我現在回憶,我當時也苦悶不堪,縱然我和那個傻呵呵的勃朗希争先恐後地嘻嘻哈哈笑個沒完。
&ldquo你怎麼搞的!你真笨!哦,你真笨!&rdquo勃朗希高聲叫道,她收住笑,一本正經地數落起我來了。
&ldquo嗯,是的,是的,不錯,我們靠你的二十萬法郎過日子,但是,因此,你會幸福得像個小小的國王。
我将親手替你系領帶,介紹你跟奧爾唐斯相識。
等我們把所有的錢花光,你再到這裡來,把賭台搞垮。
猶太人對你說過什麼?主要是勇氣,而你是有勇氣的,你還會一次再次地把錢帶到巴黎來給我。
至于我,我想要五萬法郎的利息,那時&hellip&hellip&rdquo &ldquo将軍呢?&rdquo我問她。
&ldquo将軍嘛,你自己知道,他每天這個時候出去替我買花。
這一回,我故意叫他去搜尋最罕見的鮮花。
等可憐蟲回來,鳥兒已經飛走了。
他會跟在我們後面飛馳而來的,你瞧着吧。
哈&mdash&mdash哈&mdash&mdash哈!我可要樂壞了。
在巴黎我用得着他;這裡的欠賬阿斯特萊先生會替他付的&hellip&hellip&rdquo 就這樣,我那時終究還是乘車到巴黎去了。
1 原文為德文。
2 &ldquo你勇敢不勇敢&hellip&hellip如果别人&hellip&hellip&rdquo出自法國作家高乃依的名劇《熙德》中的台詞。