第七節
關燈
小
中
大
“艾絲泰(苔),”他松開她的手,微微不高興地推了推它,“你莫(沒)在聽我說話!”
“男爵,瞧您,您談情說愛也跟講法語一樣含混不清。
” “你介(這)張嘴金(真)厲害!” “我現在不是在我的小客廳裡,而是在意大利劇院。
如果您不是于萊或菲歇①鑄造的錢箱,并由造物主的魔力将這錢箱變成了人,您一定不會在一位喜愛音樂的女子的包廂裡這樣叽叽喳喳的。
我确實沒有在聽您說話!您坐在這裡,在我的裙子裡折騰,就像一個金龜子包在一張紙裡瞎撞,叫我笑您可憐。
您對我說‘你金(真)美,美得央(讓)銀(人)饞涎欲滴……’老風流!如果我回答您:‘您今天晚上不像昨天那樣使我讨厭,咱們回去吧!’您就高興了。
看您這樣唉聲歎氣的樣子(雖然我沒有聽您說話,我還是感覺出來了),我認為您晚飯吃得太多,開始消化不良了。
您要學着我一點(您為我花了不少錢,我要不時為您的這些錢而提些忠告!),親愛的,您要學會這一點:像您這樣消化受阻時,您就不能在不适當的時刻一個勁兒地對您的情婦說:‘你金(真)漂亮……’勃隆代說過:有個老兵就是說了這種愚蠢可笑的話而死在‘信仰的懷抱裡……’②現在十點鐘,您是九點鐘在杜-蒂耶家跟您的犧牲品德-勃朗布爾伯爵一起吃完晚飯的,您有數百萬和一堆塊布要消化呢,明天十點鐘再來吧!” ①于萊和菲歇是當時制造保險櫃的巧匠。
②法國元帥德-洛裡斯頓侯爵(一七六八-一八二八),六十歲時在他的情婦、歌劇院舞蹈演員勒-加洛瓦小姐家突發中風死去。
當時報界說他“死在信仰的懷抱裡。
”信仰一詞的轉義為“一心追求的目标。
” “你介(這)個銀(人)金(真)嚴厲!……”男爵大聲說,他承認這話從醫學上說是非常正确的。
“嚴厲?……”艾絲苔說,她的眼睛一直沒有離開呂西安,“您不是請比昂雄、德普蘭、老歐德利來會診了嗎?……自從您看見自己幸福的曙光後,您知道自己活像個什麼嗎?……” “像習(什)麼?” “像一個裹在法蘭絨衣服裡的小老頭,不時從扶手椅踱到窗戶旁,想看看溫度計是否指着适合養蠶的溫度,那是醫生為他安排的溫度……” “哎,你太忘恩負義了!”男爵聽了這幾句話感到很傷心,大聲說。
不過這些話,堕入情網的老人們在意大利劇院是經常聽到的。
“忘恩負義!”艾絲苔說,“到現在為止,您給我什麼了?……一大堆不愉快!您瞧,老爹!我能為您感到自豪嗎?您呀!您為我而感到自豪。
我戴着您的飾帶,穿着您的号衣,倒挺合适!您為我還清了債!……就算是吧。
可是,您早已騙足了多少個百萬……(哈!哈!别撇嘴,您跟我說定的……)所以,不用看這些債是多少數額。
這倒成了您最美妙的榮譽憑證了……妓女和竊賊,沒有比這兩者更為相配了。
您造了一個漂亮的籠子,來關您所喜歡的鹦鹉……您去問問巴西大鹦鹉,看它是否感激将它關在金色籠子裡的人……别這麼看着我,您那樣子像個和尚……您已經向全巴黎展示了您的紅白羽毛的南美大鹦鹉。
您說:‘巴黎是否有人擁有這樣的鹦鹉?……它叫得多麼好聽!它學話學得多麼準!……’杜-蒂耶進來時,鹦鹉對他說:‘您好,小騙子……’您多麼開心,就像一個荷蘭人擁有一種獨一無二的郁金香,就像一個住在亞洲而領英國年金的昔日富豪向一個推銷員買了能奏出三個序曲的瑞士産的第一個八音鼻煙盒。
您想得到我的心,那好吧,我馬上告訴您用什麼辦法能得到它。
” “你快說,你快說!……為了你,我習(什)麼都能做……我喜歡央(讓)你取笑!” “您看,呂西安-德-魯邦普雷此刻正跟您的妻子在一起。
請您也像他那樣年輕,那樣漂亮吧,如果能這樣,您就可以垂手得到拿您所有百萬的金錢也永遠買不到的東西了!……” “我走了。
因為,金(真)的,今天晚上你對我太不好了……”“猞俐”拉長了臉說。
“好吧,再見!”艾絲苔回答,“囑咐喬治把您的床頭墊得高一點兒,再讓腳往上傾斜,今晚您的臉色像中風一樣……親愛的,您可不能說我不關心您的身體啊!” 男爵站起身,摸到了門把。
“過來,紐沁根!……”艾絲苔做了一個高傲的手勢,把他叫回來。
男爵向她傾身過去,像狗一樣馴服。
“您想看到我對您親熱,今晚在我家給您喝甜酒,一邊跟您說些悄悄話嗎,胖鬼?” “你叫我心都水(碎)了……” “心都水(碎)了,可以用一個詞說,叫傷心!……”她說,一邊嘲弄男爵的發音,“嘿,你把呂西安給我帶來,我要請他來赴我們的伯沙紮爾①盛宴,我肯定他不會不來。
您若能辦成這樁小小交易,我一定會對你說我愛你,我的弗雷德裡克胖子,你可以相信這一點……” ①伯沙紮爾:古巴比倫攝政王,常沉溺于狂歡盛宴。
“你系(是)一個迷銀(人)精,”男爵說着吻了吻艾絲苔的手套,“你總系
” “你介(這)張嘴金(真)厲害!” “我現在不是在我的小客廳裡,而是在意大利劇院。
如果您不是于萊或菲歇①鑄造的錢箱,并由造物主的魔力将這錢箱變成了人,您一定不會在一位喜愛音樂的女子的包廂裡這樣叽叽喳喳的。
我确實沒有在聽您說話!您坐在這裡,在我的裙子裡折騰,就像一個金龜子包在一張紙裡瞎撞,叫我笑您可憐。
您對我說‘你金(真)美,美得央(讓)銀(人)饞涎欲滴……’老風流!如果我回答您:‘您今天晚上不像昨天那樣使我讨厭,咱們回去吧!’您就高興了。
看您這樣唉聲歎氣的樣子(雖然我沒有聽您說話,我還是感覺出來了),我認為您晚飯吃得太多,開始消化不良了。
您要學着我一點(您為我花了不少錢,我要不時為您的這些錢而提些忠告!),親愛的,您要學會這一點:像您這樣消化受阻時,您就不能在不适當的時刻一個勁兒地對您的情婦說:‘你金(真)漂亮……’勃隆代說過:有個老兵就是說了這種愚蠢可笑的話而死在‘信仰的懷抱裡……’②現在十點鐘,您是九點鐘在杜-蒂耶家跟您的犧牲品德-勃朗布爾伯爵一起吃完晚飯的,您有數百萬和一堆塊布要消化呢,明天十點鐘再來吧!” ①于萊和菲歇是當時制造保險櫃的巧匠。
②法國元帥德-洛裡斯頓侯爵(一七六八-一八二八),六十歲時在他的情婦、歌劇院舞蹈演員勒-加洛瓦小姐家突發中風死去。
當時報界說他“死在信仰的懷抱裡。
”信仰一詞的轉義為“一心追求的目标。
” “你介(這)個銀(人)金(真)嚴厲!……”男爵大聲說,他承認這話從醫學上說是非常正确的。
“嚴厲?……”艾絲苔說,她的眼睛一直沒有離開呂西安,“您不是請比昂雄、德普蘭、老歐德利來會診了嗎?……自從您看見自己幸福的曙光後,您知道自己活像個什麼嗎?……” “像習(什)麼?” “像一個裹在法蘭絨衣服裡的小老頭,不時從扶手椅踱到窗戶旁,想看看溫度計是否指着适合養蠶的溫度,那是醫生為他安排的溫度……” “哎,你太忘恩負義了!”男爵聽了這幾句話感到很傷心,大聲說。
不過這些話,堕入情網的老人們在意大利劇院是經常聽到的。
“忘恩負義!”艾絲苔說,“到現在為止,您給我什麼了?……一大堆不愉快!您瞧,老爹!我能為您感到自豪嗎?您呀!您為我而感到自豪。
我戴着您的飾帶,穿着您的号衣,倒挺合适!您為我還清了債!……就算是吧。
可是,您早已騙足了多少個百萬……(哈!哈!别撇嘴,您跟我說定的……)所以,不用看這些債是多少數額。
這倒成了您最美妙的榮譽憑證了……妓女和竊賊,沒有比這兩者更為相配了。
您造了一個漂亮的籠子,來關您所喜歡的鹦鹉……您去問問巴西大鹦鹉,看它是否感激将它關在金色籠子裡的人……别這麼看着我,您那樣子像個和尚……您已經向全巴黎展示了您的紅白羽毛的南美大鹦鹉。
您說:‘巴黎是否有人擁有這樣的鹦鹉?……它叫得多麼好聽!它學話學得多麼準!……’杜-蒂耶進來時,鹦鹉對他說:‘您好,小騙子……’您多麼開心,就像一個荷蘭人擁有一種獨一無二的郁金香,就像一個住在亞洲而領英國年金的昔日富豪向一個推銷員買了能奏出三個序曲的瑞士産的第一個八音鼻煙盒。
您想得到我的心,那好吧,我馬上告訴您用什麼辦法能得到它。
” “你快說,你快說!……為了你,我習(什)麼都能做……我喜歡央(讓)你取笑!” “您看,呂西安-德-魯邦普雷此刻正跟您的妻子在一起。
請您也像他那樣年輕,那樣漂亮吧,如果能這樣,您就可以垂手得到拿您所有百萬的金錢也永遠買不到的東西了!……” “我走了。
因為,金(真)的,今天晚上你對我太不好了……”“猞俐”拉長了臉說。
“好吧,再見!”艾絲苔回答,“囑咐喬治把您的床頭墊得高一點兒,再讓腳往上傾斜,今晚您的臉色像中風一樣……親愛的,您可不能說我不關心您的身體啊!” 男爵站起身,摸到了門把。
“過來,紐沁根!……”艾絲苔做了一個高傲的手勢,把他叫回來。
男爵向她傾身過去,像狗一樣馴服。
“您想看到我對您親熱,今晚在我家給您喝甜酒,一邊跟您說些悄悄話嗎,胖鬼?” “你叫我心都水(碎)了……” “心都水(碎)了,可以用一個詞說,叫傷心!……”她說,一邊嘲弄男爵的發音,“嘿,你把呂西安給我帶來,我要請他來赴我們的伯沙紮爾①盛宴,我肯定他不會不來。
您若能辦成這樁小小交易,我一定會對你說我愛你,我的弗雷德裡克胖子,你可以相信這一點……” ①伯沙紮爾:古巴比倫攝政王,常沉溺于狂歡盛宴。
“你系(是)一個迷銀(人)精,”男爵說着吻了吻艾絲苔的手套,“你總系