第三節
關燈
小
中
大
你進行殘酷的欺騙。
你已經看到了,你為實現我的幸福,實現我的難得的歡樂而提出的一切條件,我都準備接受。
但是,至少請你告訴我,你住進這座房子的那一天,将接受我的心和我對你的恭順。
我的有生之年永遠甘當你的奴仆。
弗雷德裡克-德-紐沁根 “哎!這個錢罐子,真讨厭!”艾絲苔喊道。
她又成了妓女。
她取出信紙,整張紙上寫下了為斯克裡布争得榮譽的那句成了諺語的名言:“買走我的熊吧!”① ①這是法國戲劇家斯克裡布(一七九一-一八六一)的通俗劇《熊和巴夏》中的一句台詞。
一隻熊的主人想把熊賣出去,便這樣說。
艾絲苔意為紐沁根的作法也和熊的主人一樣。
一刻鐘以後,艾絲苔感到内疚,便寫了下面這封信: 男爵先生: 前次寫給您的信,請您千萬不要介意,那是我年少氣盛的毛病的複發。
先生,請您原諒一個該配當奴仆的可憐少女的這一行為吧。
自從把我交給您那一天起,我比以往任何時候都感到自己地位的低下。
您付了錢,我負有義務。
沒有任何東西比償付敗壞名聲的債務更神聖了。
我連跳進塞納河來清償這些債務的權利都沒有。
人們總可以用這可怕的金錢來還債,這錢隻對一方有利:您由此能使我乖乖地聽從您的吩咐。
我要在一夜之間還清在緻命時刻以抵押擔保的所有款項。
我确信,我的一小時能值幾百萬,更由于這又是我唯一的最後一小時。
以後,我便毫無牽挂,就可以結束我的生命。
一個正派女人摔倒了,有可能重新爬起來,但是我們這些人,堕落得太深了。
所以,我的決心已定。
請您保存這封信,作為這個短命女子死因的憑證。
您的奴仆艾絲苔 寄出了這封信,艾絲苔有點兒後悔。
十分鐘後,她寫了第三封信,全文如下: 對不起,親愛的男爵,我又給您寫信了。
我絲毫沒有嘲笑您或傷害您的意思,我隻想請您考慮這一簡單的推理:如果我們保持父女關系,您會得到小小的然而是持久的快樂;如果您堅持要履行契約,您将會為我而哀泣。
我不希望再使您為難:您選擇享樂而不是幸福的那一天,就是我生命終結的日子。
您的女兒艾絲苔 讀了第一封信,男爵蹩了一肚子怒火,這氣勢足以扼殺所有的百萬富翁。
他照了照鏡子,拉了鈴。
“洗腳!……”他對新來的随身男仆嚷了一聲。
他正洗腳時,來了第二封信。
他看着信,立刻失去了知覺。
人們把這個百萬富翁擡到床上。
金融家醒過來時,德-紐沁根夫人坐在他的床邊。
“這個姑娘說得對!”她對男爵說,“你為什麼要拿錢去買愛情?……愛情能在市場上出賣的嗎?我能看看你寫的信嗎?” 男爵遞給她自己寫的一些草稿。
德-紐沁根夫人邊看邊笑。
這時候,第三封信到了。
“真是個非同一般的風塵女子!”男爵夫人看完這最後一封信說。
“怎麼盼(辦),夫銀(人)?”男爵問他的妻子。
“等等吧!” “等等!”他繼續說,“本性難依(移)……” “嘿,親愛的。
”男爵夫人說,“你總算對我不錯,我給你出個好主意吧。
” “你系(是)一個号(好)心的女銀(人)!……”他說,“你盡考(可)以借債,我來還……” “你收到這個女子來信時的難受勁兒,比花上百來萬或寫出多少美妙的信,更能觸動一個女人的心。
你要設法叫她間接知道這一情形,這樣你或許可以把她搞到手了!而且……不要有任何顧慮,她決不會死的。
”她說,輕蔑地看了丈夫一眼。
德-紐沁根夫人對煙花女子的性情一無所知。
“德-紐沁根夫銀(人)金(真)有頭腦!”妻子走後,男爵心裡說。
但是,銀行家越是贊賞男爵夫人給他出的這個精明主意,就越想不出用什麼辦法去實行。
他處于一籌莫展的境地,他自己也承認這一點。
賺錢人的愚鈍雖然幾乎人人皆知,但也隻是相對而言,就像我們頭腦的智慧和我們身體的能力一樣。
舞蹈演員腿腳有勁兒,鐵匠胳膊粗壯,菜場的搬運工人能扛起大包,唱歌的吊嗓子,彈鋼琴的運動手腕。
銀行家慣于策劃和探索生意,運轉利息,就像滑稽歌舞劇作者安排情節,研究主題,使劇中人物活躍起來一樣。
不能要求德-紐沁根男爵有很高的交談才能,就像不能要求數學家的智力說。
中有詩人的想象一樣。
像柯努埃爾夫人①那樣在生活交際中既有文才又風趣幽默的詩人,一個時代能遇上幾個?布豐②很笨拙,牛頓沒有愛
你已經看到了,你為實現我的幸福,實現我的難得的歡樂而提出的一切條件,我都準備接受。
但是,至少請你告訴我,你住進這座房子的那一天,将接受我的心和我對你的恭順。
我的有生之年永遠甘當你的奴仆。
弗雷德裡克-德-紐沁根 “哎!這個錢罐子,真讨厭!”艾絲苔喊道。
她又成了妓女。
她取出信紙,整張紙上寫下了為斯克裡布争得榮譽的那句成了諺語的名言:“買走我的熊吧!”① ①這是法國戲劇家斯克裡布(一七九一-一八六一)的通俗劇《熊和巴夏》中的一句台詞。
一隻熊的主人想把熊賣出去,便這樣說。
艾絲苔意為紐沁根的作法也和熊的主人一樣。
一刻鐘以後,艾絲苔感到内疚,便寫了下面這封信: 男爵先生: 前次寫給您的信,請您千萬不要介意,那是我年少氣盛的毛病的複發。
先生,請您原諒一個該配當奴仆的可憐少女的這一行為吧。
自從把我交給您那一天起,我比以往任何時候都感到自己地位的低下。
您付了錢,我負有義務。
沒有任何東西比償付敗壞名聲的債務更神聖了。
我連跳進塞納河來清償這些債務的權利都沒有。
人們總可以用這可怕的金錢來還債,這錢隻對一方有利:您由此能使我乖乖地聽從您的吩咐。
我要在一夜之間還清在緻命時刻以抵押擔保的所有款項。
我确信,我的一小時能值幾百萬,更由于這又是我唯一的最後一小時。
以後,我便毫無牽挂,就可以結束我的生命。
一個正派女人摔倒了,有可能重新爬起來,但是我們這些人,堕落得太深了。
所以,我的決心已定。
請您保存這封信,作為這個短命女子死因的憑證。
您的奴仆艾絲苔 寄出了這封信,艾絲苔有點兒後悔。
十分鐘後,她寫了第三封信,全文如下: 對不起,親愛的男爵,我又給您寫信了。
我絲毫沒有嘲笑您或傷害您的意思,我隻想請您考慮這一簡單的推理:如果我們保持父女關系,您會得到小小的然而是持久的快樂;如果您堅持要履行契約,您将會為我而哀泣。
我不希望再使您為難:您選擇享樂而不是幸福的那一天,就是我生命終結的日子。
您的女兒艾絲苔 讀了第一封信,男爵蹩了一肚子怒火,這氣勢足以扼殺所有的百萬富翁。
他照了照鏡子,拉了鈴。
“洗腳!……”他對新來的随身男仆嚷了一聲。
他正洗腳時,來了第二封信。
他看着信,立刻失去了知覺。
人們把這個百萬富翁擡到床上。
金融家醒過來時,德-紐沁根夫人坐在他的床邊。
“這個姑娘說得對!”她對男爵說,“你為什麼要拿錢去買愛情?……愛情能在市場上出賣的嗎?我能看看你寫的信嗎?” 男爵遞給她自己寫的一些草稿。
德-紐沁根夫人邊看邊笑。
這時候,第三封信到了。
“真是個非同一般的風塵女子!”男爵夫人看完這最後一封信說。
“怎麼盼(辦),夫銀(人)?”男爵問他的妻子。
“等等吧!” “等等!”他繼續說,“本性難依(移)……” “嘿,親愛的。
”男爵夫人說,“你總算對我不錯,我給你出個好主意吧。
” “你系(是)一個号(好)心的女銀(人)!……”他說,“你盡考(可)以借債,我來還……” “你收到這個女子來信時的難受勁兒,比花上百來萬或寫出多少美妙的信,更能觸動一個女人的心。
你要設法叫她間接知道這一情形,這樣你或許可以把她搞到手了!而且……不要有任何顧慮,她決不會死的。
”她說,輕蔑地看了丈夫一眼。
德-紐沁根夫人對煙花女子的性情一無所知。
“德-紐沁根夫銀(人)金(真)有頭腦!”妻子走後,男爵心裡說。
但是,銀行家越是贊賞男爵夫人給他出的這個精明主意,就越想不出用什麼辦法去實行。
他處于一籌莫展的境地,他自己也承認這一點。
賺錢人的愚鈍雖然幾乎人人皆知,但也隻是相對而言,就像我們頭腦的智慧和我們身體的能力一樣。
舞蹈演員腿腳有勁兒,鐵匠胳膊粗壯,菜場的搬運工人能扛起大包,唱歌的吊嗓子,彈鋼琴的運動手腕。
銀行家慣于策劃和探索生意,運轉利息,就像滑稽歌舞劇作者安排情節,研究主題,使劇中人物活躍起來一樣。
不能要求德-紐沁根男爵有很高的交談才能,就像不能要求數學家的智力說。
中有詩人的想象一樣。
像柯努埃爾夫人①那樣在生活交際中既有文才又風趣幽默的詩人,一個時代能遇上幾個?布豐②很笨拙,牛頓沒有愛