第七節
關燈
小
中
大
個魔鬼還沒有對我稱過‘你’呢。
” “在任何情況下都沒有?”艾絲苔說。
“這無賴一直稱我‘夫人’,在任何一個男人都會表示一點兒親熱的時刻,他也保持着極度冷靜……愛情呀,嘿,天哪,對他來說就像刮胡子:他把剃刀擦幹淨,放進套子裡,照一照鏡子,好像在自言自語說:‘我沒有刮破皮’①。
他對我的那種尊敬态度簡直叫女人受不了。
這個卑劣的牛肉湯外國闊佬也不叫可憐的泰奧多爾躲藏起來,倒讓他在我的洗梳間裡站上大半天。
總之,他在各方面竭力跟我作對,而且那吝啬勁兒呀……就像高布賽克和吉戈奈走到了一塊兒。
他帶我去吃晚飯,偶爾我沒有坐自己的馬車,他連送我回家的馬車錢都不付。
” ①“刮破皮”,也有被宰割的意思,一語雙關。
“那麼,”艾絲苔說,“你侍候他,他給你什麼呢?” “親愛的,什麼也不給。
幹幹的,一個月五百法郎,另外給我付包租馬車費。
可是,親愛的,這叫什麼呀?……就是那種結婚時向雜貨店老闆租的上市政府、教堂和藍鐘飯館的馬車……他對我顯示這種尊敬,就是在刺激我。
如果我顯得情緒煩躁,心情不好,他也不生氣。
他對我這樣說:‘俄(我)願意俄(我)的姑娘顯顯她的威力,以便不要對一位熱情的女子說出那種脆(最)可惡,脆(最)沒有紳士風土(度)的話:‘你像一包棉花,一件商品!……嘿嘿!你面前的這個人是解(戒)酒會和反對奴隸制協會會員。
’這個怪人就這樣面色蒼白,幹巴巴冷冰冰地呆在那裡,要叫我明白他很尊重我,就像他也會這樣尊重黑人一樣,而且這種尊重并不是出于他的好心,而是源于他那廢除奴隸制的觀點。
’” “沒有比這更無恥了!”艾絲苔說,“要是我,我就叫他傾家蕩産,這個怪家夥!” “叫他傾家蕩産?”杜-瓦諾布爾夫人說,“首先得叫他愛上我才行……可是,就是你,你也不願意伸手向他要兩個裡亞的。
他先一本正經地聽你說話,然後,會用那種讓你覺得打耳光都很舒服的英國方式對你說,‘在他貧困的生活中,為愛情這區區小事,’他已經為你花了不少錢。
” “哎!幹咱們這一行的也會碰上這種家夥!”艾絲苔大聲說。
“啊!親愛的,你真是幸運啊,你!……好好照顧你的紐沁根吧!” “你的那個闊佬,他有什麼别的念頭嗎?” “阿黛爾也這樣問過我。
”杜-瓦諾布爾夫人回答。
“啊,親愛的,這個人可能已經下決心讓一個女人恨他,并且要在一段時間内叫人家把他趕走。
”艾絲苔說。
“或者是他想跟紐沁根做生意,他知道咱們倆交往密切,就把我抓在手裡。
阿黛爾是這麼認為的。
”杜-瓦諾布爾夫人回答,“這就是為什麼今晚我把他介紹給你。
啊!如果我能确切知道他的計劃,我與你和紐沁根就能好好溝通一下了。
” “你對他不發火,”艾絲苔說,“也不常常對他說說你的看法?” “你去試試看,你這個機靈人……嘿,不管你怎麼熱情,他那冷冰冰的微笑終究會使你受不了。
他會回答你說:‘俄(我)是反對奴隸制度的,你是自右(由)的……’你對他談最滑稽可笑的事情,他會望着你說:‘這很好嘛!’你會發現,你在他眼裡不是别的,隻是個小醜。
” “跟他發怒呢?” “也一樣!對他來說,那是一場戲。
你可以在他的左胸下方動手術,他絲毫不感到疼痛,他的内髒可能是白鐵做的。
我曾對他說過這話,他回答我說:‘我對這樣的身體狀況肥(非)常滿意……’。
講話總是彬彬有禮。
親愛的,他的心思真叫人捉摸不透……我再忍受幾天這種折磨,以滿足我的好奇心。
要不,我早就叫菲利普把這個闊佬給收拾了,菲利普的劍術沒人能跟他相比。
隻有這一着可使了……” “我本來就要跟你說這個呢!”艾絲苔叫起來,“不過,你還是先了解一下,他會不會拳術。
因為這些英國老頭,親愛的,他們常常留着一手呢。
” “這一位倒不是兩面派!……如果你看見他怎樣來問我有什麼吩咐,問我幾點鐘他能前來,當然是為了出人意外地來看我,如果你看見他怎樣擺出所謂紳士的表示尊重的姿态,你一定會說:‘這個女人真受寵愛,’而且沒有一個女人不這樣說……” “而且,人家都羨慕我們,親愛的!”艾絲苔說。
“啊,是啊!……”杜-瓦諾布爾夫人大聲說,“你看吧,我們生活中多少都能感受到人家并不怎麼把我們放在眼裡。
可是,親愛的,這個灌滿了波爾多①葡萄酒的大羊皮袋子對我的尊敬,比起粗暴行為來,更使我感到從未經受過的極其殘酷、深刻和完全的蔑視。
他喝得醉醺醺的,就走了,對阿黛爾說是‘為了不惹人讨厭’,也為了不同時受女人和酒這‘二強’控制。
他濫用我的出租馬車,比我用得還多……哦!如果今天晚上能叫他滾到桌子底下,那該多好……可是,他喝十瓶酒,才剛剛有一點兒醉。
雖然醉眼朦胧,還能看得清清楚楚。
” ①波爾多:葡萄牙的港口城市——
” “在任何情況下都沒有?”艾絲苔說。
“這無賴一直稱我‘夫人’,在任何一個男人都會表示一點兒親熱的時刻,他也保持着極度冷靜……愛情呀,嘿,天哪,對他來說就像刮胡子:他把剃刀擦幹淨,放進套子裡,照一照鏡子,好像在自言自語說:‘我沒有刮破皮’①。
他對我的那種尊敬态度簡直叫女人受不了。
這個卑劣的牛肉湯外國闊佬也不叫可憐的泰奧多爾躲藏起來,倒讓他在我的洗梳間裡站上大半天。
總之,他在各方面竭力跟我作對,而且那吝啬勁兒呀……就像高布賽克和吉戈奈走到了一塊兒。
他帶我去吃晚飯,偶爾我沒有坐自己的馬車,他連送我回家的馬車錢都不付。
” ①“刮破皮”,也有被宰割的意思,一語雙關。
“那麼,”艾絲苔說,“你侍候他,他給你什麼呢?” “親愛的,什麼也不給。
幹幹的,一個月五百法郎,另外給我付包租馬車費。
可是,親愛的,這叫什麼呀?……就是那種結婚時向雜貨店老闆租的上市政府、教堂和藍鐘飯館的馬車……他對我顯示這種尊敬,就是在刺激我。
如果我顯得情緒煩躁,心情不好,他也不生氣。
他對我這樣說:‘俄(我)願意俄(我)的姑娘顯顯她的威力,以便不要對一位熱情的女子說出那種脆(最)可惡,脆(最)沒有紳士風土(度)的話:‘你像一包棉花,一件商品!……嘿嘿!你面前的這個人是解(戒)酒會和反對奴隸制協會會員。
’這個怪人就這樣面色蒼白,幹巴巴冷冰冰地呆在那裡,要叫我明白他很尊重我,就像他也會這樣尊重黑人一樣,而且這種尊重并不是出于他的好心,而是源于他那廢除奴隸制的觀點。
’” “沒有比這更無恥了!”艾絲苔說,“要是我,我就叫他傾家蕩産,這個怪家夥!” “叫他傾家蕩産?”杜-瓦諾布爾夫人說,“首先得叫他愛上我才行……可是,就是你,你也不願意伸手向他要兩個裡亞的。
他先一本正經地聽你說話,然後,會用那種讓你覺得打耳光都很舒服的英國方式對你說,‘在他貧困的生活中,為愛情這區區小事,’他已經為你花了不少錢。
” “哎!幹咱們這一行的也會碰上這種家夥!”艾絲苔大聲說。
“啊!親愛的,你真是幸運啊,你!……好好照顧你的紐沁根吧!” “你的那個闊佬,他有什麼别的念頭嗎?” “阿黛爾也這樣問過我。
”杜-瓦諾布爾夫人回答。
“啊,親愛的,這個人可能已經下決心讓一個女人恨他,并且要在一段時間内叫人家把他趕走。
”艾絲苔說。
“或者是他想跟紐沁根做生意,他知道咱們倆交往密切,就把我抓在手裡。
阿黛爾是這麼認為的。
”杜-瓦諾布爾夫人回答,“這就是為什麼今晚我把他介紹給你。
啊!如果我能确切知道他的計劃,我與你和紐沁根就能好好溝通一下了。
” “你對他不發火,”艾絲苔說,“也不常常對他說說你的看法?” “你去試試看,你這個機靈人……嘿,不管你怎麼熱情,他那冷冰冰的微笑終究會使你受不了。
他會回答你說:‘俄(我)是反對奴隸制度的,你是自右(由)的……’你對他談最滑稽可笑的事情,他會望着你說:‘這很好嘛!’你會發現,你在他眼裡不是别的,隻是個小醜。
” “跟他發怒呢?” “也一樣!對他來說,那是一場戲。
你可以在他的左胸下方動手術,他絲毫不感到疼痛,他的内髒可能是白鐵做的。
我曾對他說過這話,他回答我說:‘我對這樣的身體狀況肥(非)常滿意……’。
講話總是彬彬有禮。
親愛的,他的心思真叫人捉摸不透……我再忍受幾天這種折磨,以滿足我的好奇心。
要不,我早就叫菲利普把這個闊佬給收拾了,菲利普的劍術沒人能跟他相比。
隻有這一着可使了……” “我本來就要跟你說這個呢!”艾絲苔叫起來,“不過,你還是先了解一下,他會不會拳術。
因為這些英國老頭,親愛的,他們常常留着一手呢。
” “這一位倒不是兩面派!……如果你看見他怎樣來問我有什麼吩咐,問我幾點鐘他能前來,當然是為了出人意外地來看我,如果你看見他怎樣擺出所謂紳士的表示尊重的姿态,你一定會說:‘這個女人真受寵愛,’而且沒有一個女人不這樣說……” “而且,人家都羨慕我們,親愛的!”艾絲苔說。
“啊,是啊!……”杜-瓦諾布爾夫人大聲說,“你看吧,我們生活中多少都能感受到人家并不怎麼把我們放在眼裡。
可是,親愛的,這個灌滿了波爾多①葡萄酒的大羊皮袋子對我的尊敬,比起粗暴行為來,更使我感到從未經受過的極其殘酷、深刻和完全的蔑視。
他喝得醉醺醺的,就走了,對阿黛爾說是‘為了不惹人讨厭’,也為了不同時受女人和酒這‘二強’控制。
他濫用我的出租馬車,比我用得還多……哦!如果今天晚上能叫他滾到桌子底下,那該多好……可是,他喝十瓶酒,才剛剛有一點兒醉。
雖然醉眼朦胧,還能看得清清楚楚。
” ①波爾多:葡萄牙的港口城市——